Исправление ошибок для ...


Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Издания, издательства, электронные книги» > Тема «Исправление ошибок для переизданий»

Исправление ошибок для переизданий

 автор  сообщение


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 18 июля 2009 г. 12:06  
Не секрет, что зачастую одни и те же ошибки и опечатки кочуют от одного переиздания к другому. Что самое интересное, так происходит вовсе не от ленности или нежелания что-либо править, т.к. практически всегда идет переверстка и часто ещё и новая редактура. А проблема в том, что редактор — человек, и книга может ему и не нравится, он легко может не увидеть какие-нибудь мелочи, имена, названия, отсылки, очевидные фанатам автора. А если бы фанаты такой список отдали бы в издательство — всё было бы проще и часть исправлений точно была бы внесена (пример — правки на карте нового переиздания Бэккера).

Я предлагаю в этой теме собирать такие неточности, требующие исправления. Обратите внимание, я не призываю стилистические ошибки писать, точнее можно и их, но по ним начнуться споры. Поэтому из языковых ошибок — только реальные ляпы. А вот все внутренние логические ошибки давайте собирать.

Формат сообщений:
Автор. Название книги
издательство, серия, год


  1. номер страницы/главы — ошибка
    описание ошибки
  2. номер страницы/главы — ошибка
    описание ошибки
  3. номер страницы/главы — ошибка
    описание ошибки

и т.д.

Если вы хотите комментировать ранее написанное — пишите отдельным сообщением, чтобы не смешивать ошибки и их обсуждение.

Сделаем книги лучше!


магистр

Ссылка на сообщение 25 мая 2011 г. 12:37  
Не знаю, будет ли когда переиздание или писали уже об этом или нет, но...
Джаспер Ффорде, "Тайна выеденного яйца, или Смерть Шалтая", ЭКСМО, черная серия (под Пратчетта), 2009
1.ст 287, примечание — написано : "Тайна Эдвина Друда" — роман Конан Дойла", должно быть, само собой, Диккенса.
–––
Сейчас читаю:
Сейчас смотрю: "Мерлин"


магистр

Ссылка на сообщение 15 июня 2011 г. 12:57  
Не знаю, ошибка это или нет, но дети, читая вот это издание http://www.fantlab.ru/edition44331 Электроника, будут очень удивлены. Книжка снабжена множеством картинок (замечательных), однако, те Электроник, Сыроежкин и Рэсси, которые помещены на обложку, вообще своим видом не похожи на тех, которые находятся внутри издания. Внутри издания мальчики с короткими прямыми волосами (в отличии от кудрявых лохматых на обложке), а Рэсси в отличии от триммингованного терьера на обложке — внутри лохматое чудище. Ну нельзя же так! 8-)
–––
Соғыс болмасын. "We're choosing life" © "История одного неба"


авторитет

Ссылка на сообщение 17 июня 2011 г. 14:27  
Владислав Крапивин. Острова и капитаны. Хронометр. Граната
ЭКСМО, Библиотека Командора, 2008

стр. 166 — Талик
Ни о каком ТАлике в книге не говорится, но Толик (ГГ) есть.


авторитет

Ссылка на сообщение 29 июня 2011 г. 20:44  
Вычитывая ныне изданные тома "Иноземья" Тэда Уильмса, обнаружил несколько нестыковок (страниц, к сожалению, указать не могу из-за их большого количества; проще исправить общей заменой):
1. Feverbrook Hospital – сначала как "госпиталь Фивербрук" (в 29 главе он же Февербрукская больница) — 1 том.
2. Finney – Финней во 2 томе, но в 3 томе он же — Финни)
3. Lake Borgne -- озеро Борне во 2-4 томе (оно же в 3 томе как озеро Борн)
4. Nemesis – Немезида во 2 и 4 томе, но в третьем томе ака Немезис
5. TreeHouse – Скворечник в 1, 2 и 4 томе (в третьем томе вдруг ТриХаус)
6. Wicked Tribe – Озлобыши (Зунни, Каспар, Нгого, Маса, Суэла...)... в третьем томе вдруг стали Диким племенем
7. Ошибка в эпиграфах к главам:
"Близнецы Саския и Мармнус Бенчлоу, участники-основатели группы «Моя семья и прочие ужасные-ужасные животные» -1т
Чуть позже в 23 главе: "Близнецы Саския и Мартинус Бенчлоу, входившие в группу «МоясСемья и другие дикие животные» с самого ее основания, распустили команду в этом году, а теперь решили разделиться и физически."
8. На 78 стр. 3 тома неправильный перевод:
The TreeHouse people, in part because of their own tragedy-several children of network users struck down at the same time, apparently with Tandagore's Syndrome-rebuffed all of Ramsey's quiet overtures. ("Жители ТриХауса, отчасти из-за постигшей их беды — несколько детей, пользовавшихся этим виртуальным миром, одновременно слегли, по-видимому по той же причине, что и Таргор,— игнорировали все попытки Рэмси узнать что-нибудь.")
9. Драконовы горы в третьем томе зовутся «местечком Дракенсберг» :-D

ИМХО: 3 том перевести бы заново :-[


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 29 июня 2011 г. 21:25  

цитата vachap

3 том перевести бы заново

Отредактировать его надо просто как следует. Но вы с каких томов читаете? у Эксмо в третьем томе, по-моему были именно озлобыши.


авторитет

Ссылка на сообщение 30 июня 2011 г. 09:49  
Dark Andrew
Я читаю только книги любимых Эксмо и Домино. :box:
Вы как-нибудь возьмите и сравните оригинальный текст Уильямса и перевод 3 тома.


миротворец

Ссылка на сообщение 19 июля 2011 г. 20:14  
Аберкромби, "Последний довод королей", стр. 120. Представляя одного из своих генералов, Дубильщик называет его "добрый человек Худ". На следующей странице и далее он уже "добрый человек Хит".
–––
"Дурак - это человек, думающий не так, как Я!" Амброз Бирс


магистр

Ссылка на сообщение 4 августа 2011 г. 19:41  
Муркок. Элрик из Мелнибонэ.
М.: Эксмо, СПб.: Домино, Шедевры фантастики. 2007 г.


В течении первых 100 страниц (дальше пока не прочитал) упоминаются города "Оин и Ю". На карте, в начале книги, возле города "Оин" находится загадочный "Йу"


миротворец

Ссылка на сообщение 5 августа 2011 г. 19:45  
Очаровательный ляп:
Стивен Кинг, ДЬЮМА-КИ, изд-во АСТ МОСКВА, 2009. Стр. 79, телефонный диалог лишившегося правой руки героя с женой:
''- А как твоя рука? Фантомные ощущения остаются?
- Нет, — солгал я. — Полностью исчезли.
- Хорошо. Отлично. — Пауза, а потом: — Эдди?
- По прежнему на связи, — ответил я. С темно-красными полукружьями на ладонях, от крепко сжатых в кулаки пальцев.''
ЛадонЯХ? КулакИ? У товарища только одна рука!
–––
...И не орал: «Англичане — свиньи!» Это гадко. Я люблю англичан. Я дружил с Шекспиром, ты знаешь.


магистр

Ссылка на сообщение 11 сентября 2011 г. 10:44  
"Игрок". Иен М. Бэнкс
М.: Эксмо, СПб.: Домино, 2011 — 448 с.

Стр. 57 — опечатка:
"Поезд съехал в моста в глубокое узкое ущелье; воздушные потоки здесь порождали жутковатый, гулкий звук...."
–––
Laugh hard. Run fast. Be kind.


миродержец

Ссылка на сообщение 11 сентября 2011 г. 18:41  
В.Орлов "Лягушки" — М.: Астрель: АСТ, 2011
Стр. 376 — опечатка: Ковринин(правильно — Ковригин).


магистр

Ссылка на сообщение 13 сентября 2011 г. 13:20  
"Игрок". Иен М. Бэнкс
М.: Эксмо, СПб.: Домино, 2011


Стр. 85 — опечатка(?):
"Он вспомнил перестрелку с ракетами: когда число попаданий в него выросло сверх всякой меры, скафандр не ему давал пошевелиться."
–––
Laugh hard. Run fast. Be kind.


философ

Ссылка на сообщение 18 сентября 2011 г. 01:09  
Айзек Азимов. Зеркальное отражение
СПб.: Северо-Запад, 1992 г.

Стр. 41. — опечатка.
Он приказал выбросить ее из окна дворца, и она погибла; по-моему, они умерла достойно
–––


магистр

Ссылка на сообщение 11 октября 2011 г. 15:50  
Зинаида Гиппиус
Чертова кукла
М.: Терра-Книжный клуб, 2009 г.
Серия: Поэты в стихах и прозе
ISBN: 978-5-275-02255-1

Стр.35 "Два соВета". А должно быть "Два соНета".
В содержании стихотворение "Там" ("Я в лоЖке Харона...). А должно быть "в лоДке Харона".
–––
Соғыс болмасын. "We're choosing life" © "История одного неба"


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 11 октября 2011 г. 18:49  

цитата Wind

Я в лоЖке Харона


Концептуально! :-)))


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 14 декабря 2011 г. 15:38  
Собираем в срочном порядке, кто что вспомнит по ошибкам и недочётам в переводе "Гобеленов Фионавара" Кея, чтобы при переиздании они были исправлены.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 14 декабря 2011 г. 15:54  
Повесь отдельным постом на главную страничку!


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 14 декабря 2011 г. 16:04  
Vladimir Puziy
Ну, не до такой степени это важно, чтобы вывешивать новостью. Я не помню ворчания по Фьонавару.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 14 декабря 2011 г. 16:13  

цитата Dark Andrew

Я не помню ворчания по Фьонавару.


С моей т.зр. он просто слабый, сам по себе. Второй том я так и не смог дочитать, от всей трилогии избавился, -- при том, что остальной Кей стоит на полке. 8:-0

Но какие-то языковые затыки там в первом-половине второго точно были. Поэтому всё же ты бы повесил; оно не помешает, имхо.


миротворец

Ссылка на сообщение 14 декабря 2011 г. 17:58  

цитата Vladimir Puziy

С моей т.зр. он просто слабый, сам по себе. Второй том я так и не смог дочитать, от всей трилогии избавился, -- при том, что остальной Кей стоит на полке.
В точности мои впечатления, хотя я всё-таки осилил до конца. Но матерясь.
–––
"Дурак - это человек, думающий не так, как Я!" Амброз Бирс
Страницы: 12345    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Издания, издательства, электронные книги» > Тема «Исправление ошибок для переизданий»

 
  Новое сообщение по теме «Исправление ошибок для переизданий»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх