автор |
сообщение |
Petro Gulak
миродержец
|
10 июня 2009 г. 23:05 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата sanchezzzz кто то видите ли не покупает зарубежных от плохого качества перевода.
Ну, вот я, например, перестал покупать переводы Пратчетта. Именно по этой причине (благо оригиналы — на полке). А вот Нил Стивенсон или Желязны — в двух вариантах, ибо и язык в оригинале сложный, и переводы хорошие подобраны.
|
––– Больше я от него ничего не мог добиться: он вообще не любит метафизических прений. |
|
|
Smithers
авторитет
|
10 июня 2009 г. 23:07 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата sanchezzzz Вообще не понимаю этих разговоров о том, что кто то видите ли не покупает зарубежных от плохого качества перевода. Бред.
Вовсе нет, если есть с чем сравнить. А если не хочется утруждать себя, сравнивая хотя бы несколько абзацев с текстом оригинала, то читайте бред.
|
––– Their minds are so... They move in strange directions. |
|
|
sanchezzzz
гранд-мастер
|
|
sanchezzzz
гранд-мастер
|
10 июня 2009 г. 23:13 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Я не читаю бред. Я читаю проверенные временем и людьми, которым доверяю, вещи. Не грубите мне, пожалуйста.Smithers . А вы наверное, приходите в книжный магазин с оригиналом, и, сняв с полки новый том Мартина сравниваете соответствие перевода? Не смешите меня и не лукавьте
|
|
|
Smithers
авторитет
|
10 июня 2009 г. 23:22 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
sanchezzzz Ни в коем случае не грублю. Просто бывает такое, что перечитывая особо любимые в прошлом произведения в новых переводах, находишь такое, от чего становится жаль всех обманутых теперешних читателей, для которых данное произведение предоставляется исключительно в единичном виде из-за монополий издательств. После этого поневоле начинаешь копать глубже. Последнее время просто выбора нет, хотя есть интернет, так что есть с чем сравнить.
|
––– Their minds are so... They move in strange directions. |
|
|
sanchezzzz
гранд-мастер
|
|
Feska
философ
|
10 июня 2009 г. 23:27 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата sanchezzzz А вы наверное, приходите в книжный магазин с оригиналом, и, сняв с полки новый том Мартина сравниваете соответствие перевода?
Господи, да порой бывает достаточно прочесть несколько абзацев перевода, чтобы понять, что переводчик жжет. Если написано так, что распоследний из отечественных графоманов рядом с этим текстом — великий стилист, стоит ли мучить себя шедевром лишь на том основании, что он зарубежный?
|
––– Вместительные деревянные кони. Дешево. Доставка в ваш город. |
|
|
Dark Andrew
гранд-мастер
|
11 июня 2009 г. 00:14 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Feska Господи, да порой бывает достаточно прочесть несколько абзацев перевода, чтобы понять, что переводчик жжет. Если написано так, что распоследний из отечественных графоманов рядом с этим текстом — великий стилист, стоит ли мучить себя шедевром лишь на том основании, что он зарубежный
честное слово, я вам на каждый "убитый вусмерть" перевод найду книгу нашего автора ещё почище.
|
|
|
sanchezzzz
гранд-мастер
|
11 июня 2009 г. 00:25 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Feska , я к вещам подобного рода подхожу с гигантским реализмом. Дайте мне конкретный факт, файл, пример. А так всё это, и не только в ваших словах, а и о чем я и сказал — в словах многих других лаборантов, это выглядит голословной речью. Дайте пример того перевода, из за которого Вы, придя в книжный магазин, книгу зарубежного писателя так и не купили, а на кассе заплатили за Злотникова?
|
|
|
shuherr
авторитет
|
11 июня 2009 г. 00:36 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Feska С "файлом" не поспорю, это технический термин, хотя ту же "директорию" вполне свободно заменяют "папкой". Но зачем заимствовать бытовые слова: электорат — избиратели мониторить — наблюдать, отслеживать, просматривать Вот и называется — переводчики "жгут" ))) избиратели не есть точный и однозначный синоним электората, а для мониторить пришлось придумывать аж 3 слова, чтоб выразить его значение.
|
|
|
kos
философ
|
11 июня 2009 г. 05:44 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Smithers Вовсе нет, если есть с чем сравнить. А если не хочется утруждать себя, сравнивая хотя бы несколько абзацев с текстом оригинала, то читайте бред. простите , а что делать тем читателям , что не владеют языком оригинала настолько чтобы читать ? , по этой причине теперь нужно читать тексты писанные на родном языке , помилуйте , но они порой так ужасно и коряво написаны ,что я все таки предпочту переводчика , мне лично уже поздновато учить язык оригинала , да и не страдаю я снобизмом, что бы навязывать свое субьективное мнение
|
|
|
mfrid
авторитет
|
11 июня 2009 г. 09:30 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата sanchezzzz Дайте мне конкретный факт, файл, пример. ... Дайте пример того перевода, из за которого Вы, придя в книжный магазин, книгу зарубежного писателя так и не купили, а на кассе заплатили за Злотникова?
Я от себя дам факт, можно? Вот прихожу я в магазин за какой-то книгой. Открываю и вижу: "Перевод: О.Колесников". Скорее всего я ее тут же закрываю и ставлю на полку, и вздыхаю, что с данным шедевром мировой фантастики я не познакомлюсь, видимо, пока не выучу английский в достаточной степени. Нет, я не куплю вместо нее Злотникова, я просто потрачу деньги на другое.
Если у меня есть выбор, купить книгу А или книгу Б, и одна из книг в подозрительном переводе (нелюбимый переводчик или текст при беглом взгляде корявым показался) -- я возьму вторую.
|
|
|
Feska
философ
|
11 июня 2009 г. 09:42 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата sanchezzzz Feska , я к вещам подобного рода подхожу с гигантским реализмом. Дайте мне конкретный факт, файл, пример. А так всё это, и не только в ваших словах, а и о чем я и сказал — в словах многих других лаборантов, это выглядит голословной речью. Дайте пример того перевода, из за которого Вы, придя в книжный магазин, книгу зарубежного писателя так и не купили, а на кассе заплатили за Злотникова?
А кто сказал, что я читаю Злотникова? Навскидку, из того, что купил, и помню сейчас, как плевался от перевода (конкретные цитаты приводить не буду, ладно?): Пара изданий Престона и Чайлда — не совсем фантастика, но около того, перевод чуть лучше машинного. Последнее издание Г. Киза — жжжжжуть! Последние издания Кунца — песня! Уж не помню автора, ибо ниасилил — взятый в дорогу боевичок про инопланетянина, угодившего в современные Штаты: жгут и автор и переводчик. Итого — в последние месяцы порядка тысячи рублей выброшено на переводческий второсорт. То, что не куплено, уж извините, перечислять не стану, потому как не взял — и забыл. Но уж поверьте, было на что посмотреть. Блин, цитатки, чтоль, выписывать, на память
|
––– Вместительные деревянные кони. Дешево. Доставка в ваш город. |
|
|
Feska
философ
|
11 июня 2009 г. 09:48 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата shuherr избиратели не есть точный и однозначный синоним электората, а для мониторить пришлось придумывать аж 3 слова, чтоб выразить его значение.
Ну, что сказать: учите английский, если предпочитаете использовать в быту не родной язык, а чей-то профессиональный жаргон.
|
––– Вместительные деревянные кони. Дешево. Доставка в ваш город. |
|
|
saddlefast
философ
|
11 июня 2009 г. 09:49 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Feska порядка тысячи рублей выброшено на переводческий второсорт.
Да, я сам замечаю за собой, что начинаю часто во время чтения переводной литературы играть в игру — думать, какую английскую фразу, написанную автором, переводчик неправильно понял или не захотел разобраться. После того, как советская власть кончилась, и хорошей редактуры не стало, начался просто беспредел в переводах. Самое жуткое, когда в научной литературе просто откровенный набор слов стоит там, где переводчик не догнал, о чем речь!!!
|
––– — Мой уважаемый оппонент профессор Минотавр расскажет вам о биосфере этой удивительной планеты |
|
|
Feska
философ
|
11 июня 2009 г. 09:57 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Dark Andrew честное слово, я вам на каждый "убитый вусмерть" перевод найду книгу нашего автора ещё почище.
Знаете, когда имеем дело с отечественным автором из серии "еще почище", мы точно знаем: под обложкой — несъедобная пластмасса, и если и покупаем, то можем потом ругать лишь самих себя. Если же берем книжку расхваленного на всех перекрестках иностранного гения, мы вправе предполагать, что под обложкой — чистое золото, и когда выясняется, что это золото прошло, извиняюсь, через пищеварительный тракт переводчика, приобретя соответствующую консистенцию и цвет, то становится несколько обидно. Разве нет?
|
––– Вместительные деревянные кони. Дешево. Доставка в ваш город. |
|
|
Nihilist
авторитет
|
11 июня 2009 г. 10:48 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата sanchezzzz Feska , я к вещам подобного рода подхожу с гигантским реализмом. Дайте мне конкретный факт, файл, пример. А так всё это, и не только в ваших словах, а и о чем я и сказал — в словах многих других лаборантов, это выглядит голословной речью. Дайте пример того перевода, из за которого Вы, придя в книжный магазин, книгу зарубежного писателя так и не купили, а на кассе заплатили за Злотникова?
Хоть вопрос и не мне адресован, но... Взять первый том нового цикла Кука — после такого перевода неизвестно, купит ли кто продолжение и не поставят ли крест на всем цикле в России. Покупать лет через 5 новый перевод в новой серии? А оно мне это надо? Не поставил ли я свой индивидуальный крест на цикле? Недавно прочитал Хьюстона "Мертвее не бывает", про слог которого хорошо отзывался Pickman. И что? Не вдаваясь в подробности, главный герой, на каждой странице раза по три "подкуривающий сигарету" — некоторый перебор. Главы, где идет рассуждение о мире и сюжете провисают просто с первой строчки, и есть основания полагать, не по вине автора. Текст становится все более корявым с каждой страницей. Но один перл особо запомнился (примерная цитата): "- Она не участвовала ни в каком аутре. - Аутре? - Аутре это ... - Да я знаю, что такое аутре. Удивлен увеличению твоего словарного запаса." А я рад богатому словарному запасу переводчика. Все, что смог найти — фр. другой. Уж не знаю, что имел в виду переводчик, но если сцена обыгрывается, то оставлять ее так... Как бы то ни было, вторые тома что в этом цикле, что в цикле Кука я брать не буду (хотя и не возьму заместо них русского автора — не нашел "своего"). Ну а чудесный перевод последнего тома Сапковского? Будь такой перевод первого тома о Геральте, кто бы знал сейчас о писателе? Да, как я мог забыть Малазан? Чудесную эпопею в пару романов за 7 лет и в 4 томах... С упоением вспоминаю круглые деревянные мечи и другие прелести... Нахожусь в некоторой задумчивости по поводу 3-й редакции. Постепенно прикупаю все на английском — с учетом возможного числа переизданий — дешевле выйдет.
|
––– "Ignorance more frequently begets confidence than does knowledge" |
|
|
Dark Andrew
гранд-мастер
|
11 июня 2009 г. 14:50 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата mfrid Я от себя дам факт, можно? Вот прихожу я в магазин за какой-то книгой. Открываю и вижу: "Перевод: О.Колесников"
Откуда такая нелюбовь, не понимаю. Априори это будет минимум крепкий середняк. Может быть и отличный перевод. Но точно не ужас-ужас-ужас.
цитата Feska Знаете, когда имеем дело с отечественным автором из серии "еще почище", мы точно знаем: под обложкой — несъедобная пластмасса, и если и покупаем, то можем потом ругать лишь самих себя. Если же берем книжку расхваленного на всех перекрестках иностранного гения, мы вправе предполагать, что под обложкой — чистое золото, и когда выясняется, что это золото прошло, извиняюсь, через пищеварительный тракт переводчика, приобретя соответствующую консистенцию и цвет, то становится несколько обидно. Разве нет?
А кто ж вас заставляет брать книгу в первый день её появления? Подождите с неделю и уж уровень перевода да вы будете представлять.
цитата Nihilist Взять первый том нового цикла Кука — после такого перевода неизвестно, купит ли кто продолжение и не поставят ли крест на всем цикле в России. Покупать лет через 5 новый перевод в новой серии? А оно мне это надо? Не поставил ли я свой индивидуальный крест на цикле?
Я буду брать, просто потому, что Кук пишет хорошо, а переводчик с редактором были бездари.
цитата Nihilist Да, как я мог забыть Малазан?
И какие в литературном плане у вас претензии ко второму переводу Малазана?
|
|
|
Feska
философ
|
11 июня 2009 г. 14:59 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Dark Andrew А кто ж вас заставляет брать книгу в первый день её появления? Подождите с неделю и уж уровень перевода да вы будете представлять.
Не совсем понял, что может измениться за неделю? Спрошу у прочитавших, какова книжка, и, если мне ответят, что дрянной перевод, то не куплю? Выход хороший, но для темы обсуждения, увы, плачевный: как ни крути, я все равно внесу свой вклад в то, что зарубежку стали покупать меньше.
|
––– Вместительные деревянные кони. Дешево. Доставка в ваш город. |
|
|
Dark Andrew
гранд-мастер
|
11 июня 2009 г. 15:06 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Feska Если же берем книжку расхваленного на всех перекрестках иностранного гения
Это я к тому, что голосовать рублем надо и плохой перевод — не брать. А разочарования бывают. Но бывают и радости. Тот же Абрахам новый — прекрасная книга в хорошем переводе и что? Берут особо активно?
|
|
|