Почему не покупают зарубежку


Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Издания, издательства, электронные книги» > Тема «Почему не покупают зарубежку?»

Почему не покупают зарубежку?

 автор  сообщение


миродержец

Ссылка на сообщение 10 июня 2009 г. 23:05  

цитата sanchezzzz

кто то видите ли не покупает зарубежных от плохого качества перевода.

Ну, вот я, например, перестал покупать переводы Пратчетта. Именно по этой причине (благо оригиналы — на полке).
А вот Нил Стивенсон или Желязны — в двух вариантах, ибо и язык в оригинале сложный, и переводы хорошие подобраны.
–––
Больше я от него ничего не мог добиться: он вообще не любит метафизических прений.


авторитет

Ссылка на сообщение 10 июня 2009 г. 23:07  

цитата sanchezzzz

Вообще не понимаю этих разговоров о том, что кто то видите ли не покупает зарубежных от плохого качества перевода. Бред.


Вовсе нет, если есть с чем сравнить. А если не хочется утруждать себя, сравнивая хотя бы несколько абзацев с текстом оригинала, то читайте бред.
–––
Their minds are so... They move in strange directions.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 10 июня 2009 г. 23:07  
Это единичные случаи, но я Вас понял.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 10 июня 2009 г. 23:13  
Я не читаю бред. Я читаю проверенные временем и людьми, которым доверяю, вещи. Не грубите мне, пожалуйста.Smithers . А вы наверное, приходите в книжный магазин с оригиналом, и, сняв с полки новый том Мартина сравниваете соответствие перевода? Не смешите меня и не лукавьте


авторитет

Ссылка на сообщение 10 июня 2009 г. 23:22  
sanchezzzz
Ни в коем случае не грублю. Просто бывает такое, что перечитывая особо любимые в прошлом произведения в новых переводах, находишь такое, от чего становится жаль всех обманутых теперешних читателей, для которых данное произведение предоставляется исключительно в единичном виде из-за монополий издательств. После этого поневоле начинаешь копать глубже. Последнее время просто выбора нет, хотя есть интернет, так что есть с чем сравнить.
–––
Their minds are so... They move in strange directions.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 10 июня 2009 г. 23:27  
пОнято...


философ

Ссылка на сообщение 10 июня 2009 г. 23:27  

цитата sanchezzzz

А вы наверное, приходите в книжный магазин с оригиналом, и, сняв с полки новый том Мартина сравниваете соответствие перевода?

Господи, да порой бывает достаточно прочесть несколько абзацев перевода, чтобы понять, что переводчик жжет. Если написано так, что распоследний из отечественных графоманов рядом с этим текстом — великий стилист, стоит ли мучить себя шедевром лишь на том основании, что он зарубежный?
–––
Вместительные деревянные кони. Дешево. Доставка в ваш город.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 11 июня 2009 г. 00:14  

цитата Feska

Господи, да порой бывает достаточно прочесть несколько абзацев перевода, чтобы понять, что переводчик жжет. Если написано так, что распоследний из отечественных графоманов рядом с этим текстом — великий стилист, стоит ли мучить себя шедевром лишь на том основании, что он зарубежный

честное слово, я вам на каждый "убитый вусмерть" перевод найду книгу нашего автора ещё почище.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 11 июня 2009 г. 00:25  
Feska , я к вещам подобного рода подхожу с гигантским реализмом. Дайте мне конкретный факт, файл, пример. А так всё это, и не только в ваших словах, а и о чем я и сказал — в словах многих других лаборантов, это выглядит голословной речью. Дайте пример того перевода, из за которого Вы, придя в книжный магазин, книгу зарубежного писателя так и не купили, а на кассе заплатили за Злотникова?


авторитет

Ссылка на сообщение 11 июня 2009 г. 00:36  

цитата Feska

С "файлом" не поспорю, это технический термин, хотя ту же "директорию" вполне свободно заменяют "папкой". Но зачем заимствовать бытовые слова:
электорат — избиратели
мониторить — наблюдать, отслеживать, просматривать
Вот и называется — переводчики "жгут" )))
избиратели не есть точный и однозначный синоним электората, а для мониторить пришлось придумывать аж 3 слова, чтоб выразить его значение.


философ

Ссылка на сообщение 11 июня 2009 г. 05:44  

цитата Smithers

Вовсе нет, если есть с чем сравнить. А если не хочется утруждать себя, сравнивая хотя бы несколько абзацев с текстом оригинала, то читайте бред.
простите , а что делать тем читателям , что не владеют языком оригинала настолько чтобы читать ? , по этой причине теперь нужно   читать   тексты писанные на родном языке , помилуйте , но они порой так ужасно    и коряво написаны ,что я все таки предпочту   переводчика , мне лично уже поздновато   учить язык    оригинала , да и не страдаю   я снобизмом, что бы навязывать свое субьективное мнение


авторитет

Ссылка на сообщение 11 июня 2009 г. 09:30  

цитата sanchezzzz

Дайте мне конкретный факт, файл, пример. ... Дайте пример того перевода, из за которого Вы, придя в книжный магазин, книгу зарубежного писателя так и не купили, а на кассе заплатили за Злотникова?


Я от себя дам факт, можно? Вот прихожу я в магазин за какой-то книгой. Открываю и вижу: "Перевод: О.Колесников". Скорее всего я ее тут же закрываю и ставлю на полку, и вздыхаю, что с данным шедевром мировой фантастики я не познакомлюсь, видимо, пока не выучу английский в достаточной степени. Нет, я не куплю вместо нее Злотникова, я просто потрачу деньги на другое.

Если у меня есть выбор, купить книгу А или книгу Б, и одна из книг в подозрительном переводе (нелюбимый переводчик или текст при беглом взгляде корявым показался) -- я возьму вторую.


философ

Ссылка на сообщение 11 июня 2009 г. 09:42  

цитата sanchezzzz

Feska , я к вещам подобного рода подхожу с гигантским реализмом. Дайте мне конкретный факт, файл, пример. А так всё это, и не только в ваших словах, а и о чем я и сказал — в словах многих других лаборантов, это выглядит голословной речью. Дайте пример того перевода, из за которого Вы, придя в книжный магазин, книгу зарубежного писателя так и не купили, а на кассе заплатили за Злотникова?

А кто сказал, что я читаю Злотникова?
Навскидку, из того, что купил, и помню сейчас, как плевался от перевода (конкретные цитаты приводить не буду, ладно?):
Пара изданий Престона и Чайлда — не совсем фантастика, но около того, перевод чуть лучше машинного.
Последнее издание Г. Киза — жжжжжуть!
Последние издания Кунца — песня!
Уж не помню автора, ибо ниасилил — взятый в дорогу боевичок про инопланетянина, угодившего в современные Штаты: жгут и автор и переводчик.
Итого — в последние месяцы порядка тысячи рублей выброшено на переводческий второсорт.
То, что не куплено, уж извините, перечислять не стану, потому как не взял — и забыл. Но уж поверьте, было на что посмотреть. Блин, цитатки, чтоль, выписывать, на память:-)
–––
Вместительные деревянные кони. Дешево. Доставка в ваш город.


философ

Ссылка на сообщение 11 июня 2009 г. 09:48  

цитата shuherr

избиратели не есть точный и однозначный синоним электората, а для мониторить пришлось придумывать аж 3 слова, чтоб выразить его значение.

Ну, что сказать: учите английский, если предпочитаете использовать в быту не родной язык, а чей-то профессиональный жаргон.:-)
–––
Вместительные деревянные кони. Дешево. Доставка в ваш город.


философ

Ссылка на сообщение 11 июня 2009 г. 09:49  

цитата Feska

порядка тысячи рублей выброшено на переводческий второсорт.


Да, я сам замечаю за собой, что начинаю часто во время чтения переводной литературы играть в игру — думать, какую английскую фразу, написанную автором, переводчик неправильно понял или не захотел разобраться. После того, как советская власть кончилась, и хорошей редактуры не стало, начался просто беспредел в переводах.
Самое жуткое, когда в научной литературе просто откровенный набор слов стоит там, где переводчик не догнал, о чем речь!!!
–––
— Мой уважаемый оппонент профессор Минотавр расскажет вам о биосфере этой удивительной планеты


философ

Ссылка на сообщение 11 июня 2009 г. 09:57  

цитата Dark Andrew

честное слово, я вам на каждый "убитый вусмерть" перевод найду книгу нашего автора ещё почище.

Знаете, когда имеем дело с отечественным автором из серии "еще почище", мы точно знаем: под обложкой — несъедобная пластмасса, и если и покупаем, то можем потом ругать лишь самих себя. Если же берем книжку расхваленного на всех перекрестках иностранного гения, мы вправе предполагать, что под обложкой — чистое золото, и когда выясняется, что это золото прошло, извиняюсь, через пищеварительный тракт переводчика, приобретя соответствующую консистенцию и цвет, то становится несколько обидно. Разве нет?
–––
Вместительные деревянные кони. Дешево. Доставка в ваш город.


авторитет

Ссылка на сообщение 11 июня 2009 г. 10:48  

цитата sanchezzzz

Feska , я к вещам подобного рода подхожу с гигантским реализмом. Дайте мне конкретный факт, файл, пример. А так всё это, и не только в ваших словах, а и о чем я и сказал — в словах многих других лаборантов, это выглядит голословной речью. Дайте пример того перевода, из за которого Вы, придя в книжный магазин, книгу зарубежного писателя так и не купили, а на кассе заплатили за Злотникова?

Хоть вопрос и не мне адресован, но... Взять первый том нового цикла Кука — после такого перевода неизвестно, купит ли кто продолжение и не поставят ли крест на всем цикле в России. Покупать лет через 5 новый перевод в новой серии? А оно мне это надо? Не поставил ли я свой индивидуальный крест на цикле?
Недавно прочитал Хьюстона "Мертвее не бывает", про слог которого хорошо отзывался Pickman. И что? Не вдаваясь в подробности, главный герой, на каждой странице раза по три "подкуривающий сигарету" — некоторый перебор. Главы, где идет рассуждение о мире и сюжете провисают просто с первой строчки, и есть основания полагать, не по вине автора. Текст становится все более корявым с каждой страницей.
Но один перл особо запомнился (примерная цитата):
"- Она не участвовала ни в каком аутре.
- Аутре?
- Аутре это ...
- Да я знаю, что такое аутре. Удивлен увеличению твоего словарного запаса."
А я рад богатому словарному запасу переводчика. Все, что смог найти — фр. другой. Уж не знаю, что имел в виду переводчик, но если сцена обыгрывается, то оставлять ее так...
Как бы то ни было, вторые тома что в этом цикле, что в цикле Кука я брать не буду (хотя и не возьму заместо них русского автора — не нашел "своего").
Ну а чудесный перевод последнего тома Сапковского? Будь такой перевод первого тома о Геральте, кто бы знал сейчас о писателе?
Да, как я мог забыть Малазан? Чудесную эпопею в пару романов за 7 лет и в 4 томах... С упоением вспоминаю круглые деревянные мечи и другие прелести... Нахожусь в некоторой задумчивости по поводу 3-й редакции. Постепенно прикупаю все на английском — с учетом возможного числа переизданий — дешевле выйдет>:-|.
–––
"Ignorance more frequently begets confidence than does knowledge"


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 11 июня 2009 г. 14:50  

цитата mfrid

Я от себя дам факт, можно? Вот прихожу я в магазин за какой-то книгой. Открываю и вижу: "Перевод: О.Колесников"

Откуда такая нелюбовь, не понимаю. Априори это будет минимум крепкий середняк. Может быть и отличный перевод. Но точно не ужас-ужас-ужас.

цитата Feska

Знаете, когда имеем дело с отечественным автором из серии "еще почище", мы точно знаем: под обложкой — несъедобная пластмасса, и если и покупаем, то можем потом ругать лишь самих себя. Если же берем книжку расхваленного на всех перекрестках иностранного гения, мы вправе предполагать, что под обложкой — чистое золото, и когда выясняется, что это золото прошло, извиняюсь, через пищеварительный тракт переводчика, приобретя соответствующую консистенцию и цвет, то становится несколько обидно. Разве нет?

А кто ж вас заставляет брать книгу в первый день её появления? Подождите с неделю и уж уровень перевода да вы будете представлять.

цитата Nihilist

Взять первый том нового цикла Кука — после такого перевода неизвестно, купит ли кто продолжение и не поставят ли крест на всем цикле в России. Покупать лет через 5 новый перевод в новой серии? А оно мне это надо? Не поставил ли я свой индивидуальный крест на цикле?

Я буду брать, просто потому, что Кук пишет хорошо, а переводчик с редактором были бездари.

цитата Nihilist

Да, как я мог забыть Малазан?

И какие в литературном плане у вас претензии ко второму переводу Малазана?


философ

Ссылка на сообщение 11 июня 2009 г. 14:59  

цитата Dark Andrew

А кто ж вас заставляет брать книгу в первый день её появления? Подождите с неделю и уж уровень перевода да вы будете представлять.

Не совсем понял, что может измениться за неделю? Спрошу у прочитавших, какова книжка, и, если мне ответят, что дрянной перевод, то не куплю? Выход хороший, но для темы обсуждения, увы, плачевный: как ни крути, я все равно внесу свой вклад в то, что зарубежку стали покупать меньше.:-)
–––
Вместительные деревянные кони. Дешево. Доставка в ваш город.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 11 июня 2009 г. 15:06  

цитата Feska

Если же берем книжку расхваленного на всех перекрестках иностранного гения

Это я к тому, что голосовать рублем надо и плохой перевод — не брать. А разочарования бывают. Но бывают и радости. Тот же Абрахам новый — прекрасная книга в хорошем переводе и что? Берут особо активно?
Страницы: 123...1718192021...333435    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Издания, издательства, электронные книги» > Тема «Почему не покупают зарубежку?»

 
  Новое сообщение по теме «Почему не покупают зарубежку?»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх