Переводная фантастика ...


Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Издания, издательства, электронные книги» > Тема «Переводная фантастика. Особенности издания на русском»

Переводная фантастика. Особенности издания на русском

 автор  сообщение


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 10 января 2014 г. 01:13  
Жаль прочитавших этот роман впервые в этом издании — лишили людей финала получается.


активист

Ссылка на сообщение 10 января 2014 г. 01:17  

цитата С.Соболев

Жаль прочитавших этот роман впервые в этом издании — лишили людей финала получается.

Не в первый раз. Лема помнится также кастрировали и Кларка. Всё теологическое в конце выбросили и получилось бессмысленное нечто. Тоже самое что читать НФ рассказ без классической лекции профессора, которая должна всё объяснять.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 10 января 2014 г. 01:31  
Saint Peter Э нет, совсем разные подходы. Кларка обрезали и честно об этом рассказали в послесловии, которое написал сам Ефремов и поместили его сразу же в книге, а не через год в газете. Лема выхолощили по идеологическим причинам, а тут — простая небрежность, причем уже из года в год. То есть в совке была такая неуклюжая патерналистская попытка заботиться о читателе, чтоб он не дай бог (гг, оксюморон!) не переметнулся от материализма к идеализму. А тут — что за причина? Простая безалаберность? Какая тут причина сокращений книг на 2, на 10, на 150 страниц, коих мы уже видели штук десять за последние годы в разных издательствах?


философ

Ссылка на сообщение 10 января 2014 г. 02:04  

цитата Aglaya Dore

Все виновные уже наказаны, остаток тиража пошел под нож, в ближайшем допе это будет исправлено.

А вот интересно — купившим данное издание что-то будет, или только искренние соболезнования?
–––
...после смерти все басисты попадают в метроном...


авторитет

Ссылка на сообщение 10 января 2014 г. 07:37  

цитата kastian

А вот интересно — купившим данное издание что-то будет, или только искренние соболезнования?

Ну, тут я скажу так. Есть повод — при наличии чека — вернуть деньги в магазине, поскольку полиграфический брак.
Берете с собой паспорт, книгу, чек — и в магазин. Если дело обстоит так, как описано, то вернуть деньги обязаны. В течение 10 рабочих дней.


миротворец

Ссылка на сообщение 10 января 2014 г. 07:50  
kastian
В конце концов можно сделать ксерокопию и вклеить. Если не сноб.
–––


философ

Ссылка на сообщение 10 января 2014 г. 08:19  

цитата kastian

А вот интересно — купившим данное издание что-то будет, или только искренние соболезнования?

Сделать вкладку. Вот так для примера :-)
–––
Каждому человеку судьба нальет столько литров удачи, сколько поместится в бензобак его смелости (с) Марина и Сергей Дяченко


философ

Ссылка на сообщение 10 января 2014 г. 19:51  

цитата Karavaev

при наличии чека — вернуть деньги в магазине, поскольку полиграфический брак.
у нас весит такая табличка в наших сетях "Книгу обмену не подлежат." Мне например купленный, как подарок, одной знакомой, японский словарь, с вырванной страницей так и не обменяли8:-0. А у вас?
–––
The way to control and direct a Mentat, Nefud, is through his information. False information—false results.”


магистр

Ссылка на сообщение 10 января 2014 г. 21:29  
Garret11 отвечу в тему, если позволите 8:-0
у нас можно обменять, тем более, если это издательский брак. Можно еще обменять на что-то по такой же цене, ну или заявление на возврат денег, рассматривается в течении 14 дней.
–––
что нам теперь спроси у неба. глаза не пряча вопрошай
и кулаки сожми и плакай. слюнтяй


авторитет

Ссылка на сообщение 10 января 2014 г. 22:08  

цитата Garret11

у нас весит такая табличка в наших сетях "Книгу обмену не подлежат."

И у нас такая висит. Только в данном случае речь идет об обмене товара "надлежащего качества". Вырванная страница действительно основанием для обмена не является, увы. Правило "14 дней" на книги тоже не распространяется.
А вот вышеописанный случай с Хайнланом попадает под определение брака и меняться должен без звука. Мы, например, меняем такие книги или возвращаем без проблем.

Однако, мы оффтопим.


миротворец

Ссылка на сообщение 10 января 2014 г. 22:11  
Karavaev можно ещё чуть-чуть оффтопа?
куда потом деваете возвращенный брак? оптовику отдаёте, и он вам деньги возвращает?
–––
Patrick: "Is humanity an instrument?"
Gendo: "Yes Patrick. Yes it is."


авторитет

Ссылка на сообщение 10 января 2014 г. 22:13  

цитата heleknar

куда потом деваете возвращенный брак? оптовику отдаёте, и он вам деньги возвращает?

Обычно списываем. Возвращать одну книгу просто бессмысленно.
Возвращали поставщику книгу из-за брака только однажды, но она дорогая была, в коже. Или в меди, я уже не помню за давностью.


миротворец

Ссылка на сообщение 10 января 2014 г. 22:18  
Karavaev благзаин
–––
Patrick: "Is humanity an instrument?"
Gendo: "Yes Patrick. Yes it is."


миротворец

Ссылка на сообщение 11 января 2014 г. 06:31  
Вообще как говорится: сейчас книголюбы похоже "Слишком много кушать". Как то на улице купил, как раз "Пасынки Вселенной". Там отсутствовали листы. Ну и напечатал на пишушей машинке недостающее окончание и сделал вкладку. И живой ;-)
–––


философ

Ссылка на сообщение 11 января 2014 г. 15:24  

цитата тессилуч

Ну и напечатал на пишушей машинке недостающее окончание и сделал вкладку
Я так еще в советское время поступил с "Одиссеей 2001" Кларка. До сих пор храню мировское издание с послесловием Ефремова и распечатанные на машинке последние главы вложены)))


миротворец

Ссылка на сообщение 11 января 2014 г. 19:50  
Рацпредложение для издателей — продавать одну обложку. Распечатать и вложить в неё страницы книголюбы способны самостоятельно.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 21 января 2014 г. 23:05  
закономерный перенос отсюда


цитата

В этом плане ты не фанат оформления и новая серия в этом плане полностью остаётся такой же



Андрей, мы ушли в оффтоп, но коли не указано где можно резвиться по этому поводу, выскажусь именно тут потому что считаю что это ключевая проблема последних двух десятилетий книжного изобилия: потеря ориентира. Тематическое содержимое серии определяет составитель и его вкус. Когда человек-покупатель доверяет вкусу составителя — это полезно и серия собирается-покупается, а уж выкинуть 1-2 книги из нее после прочтения — дело простое, куда как важнее не пропустить что-то вкусное, я тут полностью солидарен с k2007. В современной ситуации, когда серии обезличены, только после первых 5-6 книг понятно что за ней стоит кто-то со вкусом, которому можно доверять. Как предлагается мне вдруг начать доверять какой-то новой серии, да еще и оформленной в стилистике лёгкого фэнтези? (да, я про работы Фереза).


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 21 января 2014 г. 23:13  

цитата С.Соболев

Тематическое содержимое серии определяет составитель и его вкус. Когда человек-покупатель доверяет вкусу составителя — это полезно и серия собирается-покупается, а уж выкинуть 1-2 книги из нее после прочтения — дело простое, куда как важнее  не пропустить что-то вкусное, я тут полностью солидарен с k2007.

Пока New Fiction комплектовал Александр Жикаренцев я понимаю её поддержку. Но после — кому именно вы доверяете?


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 21 января 2014 г. 23:28  
А кто ее после него ведёт/вёл/курировал? Я могу не знать никого, да я и не должен никого знать, зачем мне из далёкого провинциального города металлургов знать персонально Девис там или Брегис, Медведев или Чертков? Я-как-потребитель стереотипно подсел на серию, которую формирует определенный редактор или составитель. Крайний пример последних лет — это чёткое разграничение книг изд-ва "Снежный Ком М" — одну ветку делает Г.Гусаков, вторую Э.Брегис, и по вкусам книги неуловимо расходились. Я например понимаю почему закрыли серию "Стальная крыса" — потому что она страшно похожа была на "Абсолютное оружие" внешне и разительно отличалась внутренне, но зачем закрывать "зарубежную фантастику", превращать ее в "Фантастический бестселлер", потом в Нью фикшн и сейчас еще во что-то? Современная западная фантастика одно и то же, а серий прошло масса. Такая же песня в АСТ, чего уж далеко ходить-то — КЧ, КЧ-2, КЧ-3, ЗБФ, ЗБФ-2 и вот новая Сны разума и зачем-то некая "Коллекционная фантастика"., но они по крайней мере по сотне книг в серии успевали сделать, а не по 10-15.


авторитет

Ссылка на сообщение 21 января 2014 г. 23:36  
Забавно, у меня Мьевиль в трех сериях.
Поглядим, как переобертывание сказалось на тиражах.
Никак! 3000 в Нестандарте, 3000 в БукРеволюшн (между прочим классное оформление было), 3000 в НьюФикшн.
Допечаток нигде не было насколько я знаю.
Ни в одной из серий целиком Мьевиль не вышел.
Не вышел даже Корбюзон в одном оформлении.
Смотрим тираж новой серии. Ба! 3000!
Эндрю: где тут рост?

У меня вопрос к уважаемой Аглае: зачем вся эта суета? Что она дает?
(Вопрос не содержит претензий и упреков, просто буду признателен за взгляд изнутри)
Страницы: 123...6162636465...676869    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Издания, издательства, электронные книги» > Тема «Переводная фантастика. Особенности издания на русском»

 
  Новое сообщение по теме «Переводная фантастика. Особенности издания на русском»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх