автор |
сообщение |
Smithers
авторитет
|
29 августа 2011 г. 19:45 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Если издавать что-то впервые на двух языках параллельно, то придется делать точный выверенный перевод. Это скорее для издателей учебников важно, а не чтива для масс. А если что-нибудь хорошо известное с параллельным старым переводом переиздать, то вскроются жуткие ужасы существующих переводов, ну и редактуры, если она была. Наверное, не нужны дополнительные затраты на правильный новый перевод, если хорошо продается сомнительный старый.
|
––– Their minds are so... They move in strange directions. |
|
|
atgrin
миротворец
|
29 августа 2011 г. 19:52 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Если такие книги будут параллельно издаваться с обычными изданиями, то я ничего не против. Но если, например, новинки будут издаваться только так — то это ни к чему.
|
––– страна: Россия город: Набережные Челны |
|
|
Stout
миротворец
|
|
Veronika
миродержец
|
29 августа 2011 г. 23:24 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Голосовала за первый пункт, но понимаю: это мечта. Билингвы у меня есть, хоть и не фантастика, а поэзия: Россетти, По, Э.Лир. "Азбука-классика" издаёт, кстати. Хотя: есть же львовское издание "Легенды о Сигурде и Гудрун" Толкина! Там параллельный текст на английском и украинском.
|
––– я отношу себя к образованным и интеллектуальным, но они постоянно приносят меня обратно |
|
|
naufal
философ
|
30 августа 2011 г. 00:06 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
С моей точки зрения, бесполезная затея, не имеющая практического применения. Во всяком случае, с прозой. Да, у меня стоит на полке "Испанская поэзия в русских переводах". Но это поэзия, совсем другой случай. Ее в принципе нельзя перевести эквивалентно, и эрудиту-читателю может быть интересно, как переводчики справились задачей. Современные переводы фантастики и фэнтези, во-первых, трудно листать без содрогания — так зачем их еще и сравнивать с оригиналом?:) и так все понятно:) ( сужу по Аберкромби и Мартину, которых буду читать только на английском, свят, свят, свят!). Для домашнего чтения — вдвойне бесполезно. Даже вредно. Для домашнего чтения нужны издания оригиналов со специализированным учебным комментарием.
|
––– Голубая Женщина тоже чепуха. В следующий раз, когда увидите ее, выстрелите в ту сторону. Я не боюсь привидений-женщин. (с) |
|
|
Mstislav
гранд-мастер
|
|
Amerasu
магистр
|
30 августа 2011 г. 12:02 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Отвлекаясь от экономического аспекта, думаю это достаточно сложно с технической точки зрения. Большинство книг достаточно объемные и уместить два варианта текста в одном томе будет достаточно проблематично, как по мне. Но я видела такие книги — классические произведения. Например, Алиса в стране чудес. И мне понравилось. Думаю, если бы каким-то техническим и экономическим чудом выпустили, например ПЛИО в таком варианте, я бы с удовольствием купила. Не для изучения языка, а потому что это интересное было бы издание.
|
|
|
Kshishtof A.
магистр
|
30 августа 2011 г. 12:07 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Ответил 1 и 3. Идея шикарная. Но вкладываться в это никто не будет.
|
––– Who are the ones that we kept in charge? Killers, thieves, and lawyers |
|
|
mist
гранд-мастер
|
6 сентября 2011 г. 13:46 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Интересно увидеть в таком виде Ффорде, учитывая как извращались переводчики, передавая английскую игру слов.
|
––– Любовь никогда не перестает... ап. Павел Не указывайте дорогу Любви. отец Олег |
|
|
Elric
миротворец
|
|
evgeniy_n
гранд-мастер
|
12 сентября 2011 г. 13:00 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Для переводчика, кстати, "палево" — придётся сдерживать фантазию) Не подстрочники же делать.
|
––– "Все лучшее устремляется к звездам..." /Р.Э.Хайнлайн/ |
|
|
ismagil
магистр
|
|
zarya
миротворец
|
19 сентября 2011 г. 07:36 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Возможно, для прозы было бы лучше делать не параллельные издания, а издания на языке оригинала с подробными комментариями, как это иногда практиковалось в советское время. Я читал, среди прочего, изданного таким образом "Винни-Пуха"; это был крайне полезный и интересный опыт. Ну и фантастика или нет, тут уже не имеет большого значения, главное, текст должен быть интересен с языковой точки зрения.
|
|
|
ФАНТОМ
миротворец
|
|
ФАНТОМ
миротворец
|
1 июля 2014 г. 17:44 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
...спустя три года после открытия темы: идея( и возможность её реализации ) благополучно скончалась По крайней мере, никаких новых книг в издательствах на эту тему не видел.
|
––– "Что смерть — умрём мы все. Вот если б не было разлуки!" |
|
|
Jaelse
активист
|
1 июля 2014 г. 23:39 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
ИМХО, бессмысленная затея. Те, кто владеет английским в совершенстве, и так спокойно читает оригиналы. У кого с языком не очень — для улучшения своих навыков читает совсем другие книги, специально для этого предназначенные (типа адаптированной классики). Если уж после прочтения перевода припекло узнать, как там в оригинале — можно без проблем скачать (легально или не очень) эл. книжку с англоязычных сайтов. Двуязычное издание может иметь хоть какой-то смысл только для стихов и очень специфической прозы, которую в принципе невозможно перевести адекватно, типа "Алис" Кэрролла — да и то заинтересует лишь очень немногих.
|
|
|
Veronika
миродержец
|
2 июля 2014 г. 01:28 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата ФАНТОМ идея( и возможность её реализации ) благополучно скончалась В покетах Азбуки есть билингвы, и Текст издаёт сборники поэзии- билингвы.
|
––– я отношу себя к образованным и интеллектуальным, но они постоянно приносят меня обратно |
|
|
ФАНТОМ
миротворец
|
2 июля 2014 г. 10:54 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Veronika , спасибо, надо посмотреть.
цитата Veronika сборники поэзии — а что именно? В смысле, уже вышло?
|
––– "Что смерть — умрём мы все. Вот если б не было разлуки!" |
|
|
Veronika
миродержец
|
2 июля 2014 г. 11:54 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата ФАНТОМ - а что именно? В смысле, уже вышло? Да куча! Д.Г.Россетти, Дикинсон, сказки О.Уайльда, стмхи Борхеса, Йейтс, Мачадо, Э.Лир — дальше сами ищите. Покеты иногда брать надо, да. А у Текста целая серия есть, https://www.ozon.ru/context/detail/id/224... https://www.ozon.ru/context/detail/id/492... — дальше сами ищите. В серии много чего выходило, в частности, Китс и Теннисон
|
––– я отношу себя к образованным и интеллектуальным, но они постоянно приносят меня обратно |
|
|
Avex
миротворец
|
2 июля 2014 г. 11:56 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата а что именно? В смысле, уже вышло?
"Текст" — по видимому, имеется в виду серия "Билингва": поэзия Ж. Жене, Джойса, Леопарди, Малларме, Теннисона и тд — вышло уже свыше двух десятков
|
––– Правило номер один: никаких правил! |
|
|