Переводная российская ...


Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Издания, издательства, электронные книги» > Тема «Переводная российская фантастика. Особенности издания на иностранных языках.»

Переводная российская фантастика. Особенности издания на иностранных языках.

 автор  сообщение


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 29 сентября 2013 г. 02:38  
В Польше, из того, что видел: АБС, Булычев, Дивов, Васильев, Лазарчук, Лукин, Камша, Перумов, Кудрявцев, Раткевич, Громыко, Галина, Олди, Дяченко, "Рубеж", Глуховский. Было несколько сборников. Из недавнего -- в межавторском международном у них выходили Онойко и Золотько. Ну и плюс новинка 2013-го -- ведьмачий сборник, я о нем уже в колонке писал. Также в принт-энд-демендном варианте "Солярис" выпустил несколько томов советской классики (Снегов, Гансовский и т.д.) -- причем преимущественно то, что до этого времени на польском не было.

Вообще одно время в Польше был серьезный бум на новую российскую фантастику. Но с продажами (или в первую очередь с продвижением?..) не сложилось: до сих пор в стоках много книг, вышедших еще лет семь назад. Впрочем, еще один бич тамошних изданий -- переводы, знакомые поляки, хорошо владеющие русским, очень жаловались на некоторые переводы.

Что и как будет дальше -- сложно сказать, посмотрим...


философ

Ссылка на сообщение 29 сентября 2013 г. 03:05  
В Германии помимо Стругацких, Лукьяненко и Глуховского в этом году в книжных магазинах появились книги Андрея Левицкого и Алексея Бобла. Вот ссылка на amazon.de:
http://www.amazon.de/Tekhnotma-Das-w%C3%B...


миротворец

Ссылка на сообщение 29 сентября 2013 г. 06:18  
VladimIr V Y "Люди как боги "Снегова точно переводились
Обложки в прицепе
Кроме того трилогия выходила на немецком, польском, венгерском языках.


миротворец

Ссылка на сообщение 29 сентября 2013 г. 06:20  
Форум почему-то не дает добавлять файлы редактированием.
Вторая обложка


миротворец

Ссылка на сообщение 29 сентября 2013 г. 06:20  
Третья обложка


миродержец

Ссылка на сообщение 29 сентября 2013 г. 12:39  

цитата Vladimir Puziy

В Польше, из того, что видел: АБС, Булычев, Дивов, Васильев, Лазарчук, Лукин, Камша, Перумов, Кудрявцев, Раткевич, Громыко, Галина, Олди, Дяченко, "Рубеж", Глуховский. Было несколько сборников.
Вот с этого места поподробнее, пожалуйста. Конкретно интересуюсь переводами Лукина, Лазарчука и Кудрявцева.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 29 сентября 2013 г. 13:26  
–––
Почему только фантастика?! Ответ: Мы считаем, что лучше идеально сделать что-то одно, чем всего понемногу и посредственно.


миродержец

Ссылка на сообщение 29 сентября 2013 г. 13:43  

цитата Papyrus

Благодарю за ссылки. Средние оценки впечатляют, да. Тот же эффект, что на ФЛ.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 29 сентября 2013 г. 14:37  
Славич
Yelin

Большое спасибо.


миродержец

Ссылка на сообщение 29 сентября 2013 г. 22:23  
Ещё к вопросу о переводах. На сей раз с русского на испанский. Латинская Америка для нас Терра инкогнита: кто знает, что там читают и читают ли вообще. Так что ограничимся самой Испанией.
Пару лет назад поговаривали о переводе "Последнего кольценосца" Еськова. В прошлом году автором лучшего переводного хоррор-рассказа испанцы признали Людмилу Петрушевскую. А недавно в шорт-лист национальной читательской премии "Premios Ignotus" пробились сразу три произведения российских авторов.
Два романа:
Андрей Рубанов «Хлорофилия»
Анна Старобинец «Живущий»
И одна повесть:
Анна Старобинец «Переходный возраст»

Случай сам по себе уникальный, ведь раньше в номинацию попадали почти исключительно англоязычные авторы, исключение — Сапковский и Эшбах, да однажды АБС.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 29 сентября 2013 г. 22:47  
Славич Собственно, у Кудрявцева можно спросить напрямую: Леонид есть на "Фантлабе" и польский отлично понимает. ;)


миродержец

Ссылка на сообщение 29 сентября 2013 г. 22:52  

цитата Vladimir Puziy

Собственно, у Кудрявцева можно спросить напрямую: Леонид есть на "Фантлабе" и польский отлично понимает.
Да я уже в базу заглянул, нашёл там пару книг на польском.


философ

Ссылка на сообщение 30 сентября 2013 г. 09:59  
–––
Каждому человеку судьба нальет столько литров удачи, сколько поместится в бензобак его смелости (с) Марина и Сергей Дяченко


миротворец

Ссылка на сообщение 30 сентября 2013 г. 10:21  

цитата VladimIr V Y

А на японский язык хоть кто-то у нас переводился,

Наверно "Туманность Андромеды". И точно знаю, что "Тень минувшего" и "Звездные корабли" переведены на китайский
–––


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 30 сентября 2013 г. 13:18  

цитата Славич

Так что ограничимся самой Испанией.

На испанский в советское время вроде бы частенько наших переводили.
Несколько антологий даже выходило.
–––
And from his nose unto his chin, The worms crawled out, the worms crawled in...


авторитет

Ссылка на сообщение 2 октября 2013 г. 16:09  
Вот вам еще картинко из бунесовского книжного бункера:

–––
Член, нарисованный на гараже, — это непристойно и похабно, однако не пошло. Пошло — это кошечка на иконке в ЖЖ.


авторитет

Ссылка на сообщение 2 октября 2013 г. 16:10  
А вообще вкусы у наших западных соседей удивительно совпадают со вкусами отечественного массового читателя. Поляки весело тиражируют фантастику "армада-стайл", немцы -- сточкеров, чехи -- Белянина, и так далее, и тому подобное. Что подводит нас к оригинальной и неожиданной мысли: люди -- везде одинаковы. По закону Старджона.
–––
Член, нарисованный на гараже, — это непристойно и похабно, однако не пошло. Пошло — это кошечка на иконке в ЖЖ.


миродержец

Ссылка на сообщение 4 октября 2013 г. 19:09  

цитата vvladimirsky

Что подводит нас к оригинальной и неожиданной мысли: люди -- везде одинаковы.
Чтобы сделать даже столь неожиданные выводы, нужно располагать информацией о тиражах, продажах, рецензиях, отзывах, средних оценках на аналогичных ФЛ ресурсах и т.д. и т.п. Любопытно было бы узнать — откуда?
Сам по себе факт перевода на ин.-яз. мало что значит.
----------
Для коллекции: у Бушкова на чешский переводилась как минимум одна книга ("Анастасия" в 1995 году). И на эстонский русская фантастика переводится регулярно.
----------
Для интереса: Головачёв ведь издавался за рубежом?


авторитет

Ссылка на сообщение 4 октября 2013 г. 19:15  

цитата Славич

Чтобы сделать даже столь неожиданные выводы, нужно располагать информацией о тиражах, продажах, рецензиях, отзывах, средних оценках на аналогичных ФЛ ресурсах и т.д. и т.п. Любопытно было бы узнать — откуда?


Чтобы сделать такие выводы, достаточно располагать информацией о том, какие российские книги издают в той же Польше с упорством, достойным лучшего применения. Выяснить это несложно. Я выяснял.
–––
Член, нарисованный на гараже, — это непристойно и похабно, однако не пошло. Пошло — это кошечка на иконке в ЖЖ.


авторитет

Ссылка на сообщение 4 октября 2013 г. 19:27  

цитата

Последние десятилетия ХХ века отличались бурным развитием массовой литературы. Сегодня в любом книжном магазине самым большим спросом пользуются детективы и фантастика любых разновидностей. Эта тенденция характерна для многих стран, и Россия с Польшей здесь не исключение. Польские читатели еще в 60-е годы признавали мастерство братьев Аркадия и Бориса Стругацких – самых известных русских писателей-фантастов. Популярность их была настолько большой, что даже в нелегкие 90-е годы их произведения регулярно переиздавались. Как классика мировой фантастики активно переводили на польский язык и Кира Булычева. А в начале нового тысячелетия произошел настоящий бум в этой сфере: широкое признание польских читателей получили такие русские фантасты, как Сергей Лукьяненко («Ночной дозор», «Дневной дозор»), Ник Перумов (трилогия «Кольцо тьмы»), Сергей и Марина Дьяченко («Долина совести», «Время Ведьм») и многие другие авторы. В последнее же время успехом пользовался культовый уже в России роман Дмитрия Глуховского «Метро 2033», а также два романа молодого автора Павла Корнева «Лёд» и «Скользкий». Можно уверенно сказать, что практически не проходит и месяца, чтобы на книжных полках не появлялся новый перевод русской фантастики. Еще одним свидетельством ее популярности в Польше стали выпускаемые ежегодно антологии русской фантастики – их вышло уже пять.

Александр ВАВЖИНЬЧАК, кандидат филологических наук, доцент Ягеллонского университета (г. Краков, Польша)
–––
Член, нарисованный на гараже, — это непристойно и похабно, однако не пошло. Пошло — это кошечка на иконке в ЖЖ.
Страницы: 1234    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Издания, издательства, электронные книги» > Тема «Переводная российская фантастика. Особенности издания на иностранных языках.»

 
  Новое сообщение по теме «Переводная российская фантастика. Особенности издания на иностранных языках.»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх