Переводная российская ...


Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Издания, издательства, электронные книги» > Тема «Переводная российская фантастика. Особенности издания на иностранных языках.»

Переводная российская фантастика. Особенности издания на иностранных языках.

 автор  сообщение


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 12 января 2014 г. 04:18  

цитата Ghost of smile

Наткнулся на такой вот список. И... кто все эти люди

цитата тессилуч

Ghost of smile Например Николай Гоголь ???


А у Anton Chekhov даже есть публикации с упоминанием на журнальной обложке :)



Но если серьезно — то в чем проблема-то? Вроде список состоит преимущественно из известных имен...


философ

Ссылка на сообщение 12 января 2014 г. 04:38  

цитата senso_inglese

Но если серьезно — то в чем проблема-то?

К тому что писатель Leo Tolstoy написал столько фантастики... И т.д.
И кто эти новые имена — кто эти авторы? E Sedia, Vera Nazarian, Oksana Robski, Ilona Andrews, Alina Adams, Andrei Makine и т.д. — кто все эти люди?
–––
Jeg er alltid fornøyd og lykkelig.


миротворец

Ссылка на сообщение 12 января 2014 г. 05:06  
–––
Patrick: "Is humanity an instrument?"
Gendo: "Yes Patrick. Yes it is."


философ

Ссылка на сообщение 12 января 2014 г. 05:20  

цитата heleknar

вас забанили одновременно на гугле и вики?

Я, по-моему, немного про другое спросил.
–––
Jeg er alltid fornøyd og lykkelig.


миротворец

Ссылка на сообщение 12 января 2014 г. 05:25  
вот что вы спросили

цитата Ghost of smile

И кто эти новые имена — кто эти авторы?

ответ: это авторы советского происхождения, но эмигрировавшие за границу, и пишущие на языке страны проживания
–––
Patrick: "Is humanity an instrument?"
Gendo: "Yes Patrick. Yes it is."


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 12 января 2014 г. 13:14  

цитата Ghost of smile

К тому что писатель Leo Tolstoy написал столько фантастики... И т.д.

Я этот список понял как "авторы, представленные на сайте и родившиеся в России". То есть там нет коннотаций "авторы-фантасты", насколько мне представляется. Просто выборка по базе.
Примерно как здесь на Фантлабе — есть же в базе авторы, которые к фантастике имеют не такое уж большое отношение (а то и вообще не имеющие).


миродержец

Ссылка на сообщение 12 января 2014 г. 13:57  

цитата Ghost of smile

К тому что писатель Leo Tolstoy написал столько фантастики... И т.д.
Взгляните на третью колонку, и минутку подумайте, что могут означать эти сокращения.
–––
«Переводчики - как ниндзя: замечают только плохих» (Этгар Керет)


философ

Ссылка на сообщение 12 января 2014 г. 21:00  

цитата Славич

Взгляните на третью колонку, и минутку подумайте, что могут означать эти сокращения.

Смотрим название сайта. http://www.fantasticfiction.co.uk/
впрочем: http://www.fantasticfiction.co.uk/s/andrz...
–––
Jeg er alltid fornøyd og lykkelig.


новичок

Ссылка на сообщение 4 мая 2014 г. 01:06  
Как я уже упоминал, БЕЛАЯ ШТОРА Павла Амнуеля вышла в моем переводе в Ф&СФ около недели назад.

Рад видеть, что в (в общем положитеьных) рецензиях ни разу не упоминается качество перевода — значит, он достаточно "прозрачен" чтобы не привлекать к себе внимание.

А о самом рассказе:

http://sfcrowsnest.org.uk/the-magazine-of...

http://www.tangentonline.com/print--bi-mo...

http://www.sfrevu.com/php/Review-id.php?i...

http://www.locusmag.com/Reviews/2014/04/l...


магистр

Ссылка на сообщение 4 мая 2014 г. 09:30  
Логинов на болгарском выходил.
–––
дон-дон-дон дон-дон-дон.. рананадан! рананадан! до-до дарин до-до.. рананадан! воо-вооо-вооо.. rebellion on my mind! (с)VanCanto
Страницы: 1234    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Издания, издательства, электронные книги» > Тема «Переводная российская фантастика. Особенности издания на иностранных языках.»

 
  Новое сообщение по теме «Переводная российская фантастика. Особенности издания на иностранных языках.»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх