| автор |
сообщение |
фэйри тэйл 
 новичок
      
|
3 декабря 05:19 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
MataHari цитата MataHariСовсем наоборот Я имел ввиду бесплатный чат QWEN. В нем нет даже функции ввода PDF-файлов. А переведенный им текст показался мне чересчур грамотно выверенным и предопределенным самим ИИ, а также лишенным человеческой выдумки. Это удобно при переводе технических текстов, но в длинных художественных произведениях Deepseek предлагает мне на выбор несколько вариантов перевода сложных имен и фраз, вступает со мною в диалог и проявляет элементы собственной фантазии, которая, может быть, несколько искажает исходный авторский текст, но придает сочный и красочный вкус самому произведению. Я знаю, вы скажете, что Deepseek иногда оставляет непереведенными отдельные слова и фразы, но вы обратили внимание, что это самые простые слова и наречия? Таким образом разработчики страхуются от возможных преследований за нарушение авторских прав издателями, чье возмущение уже проявляется весьма заметно.
|
|
|
фэйри тэйл 
 новичок
      
|
3 декабря 05:24 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
ArK цитата ArKДипсик обновили на днях. Действительно! Сейчас перевожу заново второй том Дэвида Рэгга и сравниваю со сделанным ранее несколько месяцев назад вариантом. Уровень качества вырос неоспоримо и требует лишь семантической правки некоторых фраз, а так — хоть сразу в печать!
|
|
|
фэйри тэйл 
 новичок
      
|
3 декабря 05:44 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Vlad lev цитата Vlad levпереводите как удобней. Пока энтузиазм не иссяк! Это очень увлекательное занятие — выбрать ЛЮБУЮ заманчивую книгу и совершенно бесплатно и увлекательно прочитать ее в течение одной-двух недель. И я нисколько не завидую тем, кто читает в английском варианте, т.к. догадываюсь, что треть текста они все равно не понимают без словарей и либо пропускают его, либо домысливают. Речь, конечно, не о лингвистах-вундеркиндах. Мне не жалко делиться своими переводами, но с поляны "Собственные переводы" меня выкинули с воплями. Выложил там недавно второй том Джастина Ли Андерсона, и через несколько минут после публикации поднялась компания критики, достойная самого Бориса Пастернака )). Так что пока перевожу интересные книги в свое удовольствие и издали наблюдаю за жизнью форума.
|
|
|
Vlad lev 
 миротворец
      
|
3 декабря 18:56 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата фэйри тэйлМне не жалко делиться своими переводами, но с поляны "Собственные переводы" меня выкинули с воплями. Так можно переводы в этой теме оставлять, а в той давать ссылки
|
|
|
фэйри тэйл 
 новичок
      
|
4 декабря 04:42 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Vlad lev цитата Vlad levТак можно переводы в этой теме оставлять, а в той давать ссылки Что ж, Попробуем. Вот перевод второго романа Джастина Ли Андерсона "Горькая корона" (Justin Lee Anderson. The Bitter Crown, 2023), сделанный целиком Дипсиком при моем участии как редактора. Всегда рад конструктивной критике меня как редактора, но прошу оценить качество работы, сделанной самим ИИ.
|
|
|
фэйри тэйл 
 новичок
      
|
|
Vlad lev 
 миротворец
      
|
|
фэйри тэйл 
 новичок
      
|
4 декабря 09:47 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
|
Открыл для себя пару способов значительно улучшить электронный перевод Дипсика. 1. удалять лишние избыточные запятые, заменяя их соединительными или разделительными союзами "и", "но" и т.п. 2. Очень длинные предложения лучше без ущерба для текста разбивать на пару коротких.
|
|
|
Vlad lev 
 миротворец
      
|
|
lexxking 
 миротворец
      
|
|
фэйри тэйл 
 новичок
      
|
4 декабря 10:16 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
lexxking
цитата lexxkingа с первым подскажите, где ознакомиться можно? На форуме "Собственные переводы" от 19 ноября с. г. Там же чуть далее лежат еще три моих перевода других авторов.
|
|
|
lexxking 
 миротворец
      
|
|
Plusminus 
 магистр
      
|
|