Переводы и переводчики ...


Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Переводы и переводчики. Нейроэнтузиасты, объединяйтесь!»

Переводы и переводчики. Нейроэнтузиасты, объединяйтесь!

 автор  сообщение


новичок

Ссылка на сообщение 3 декабря 05:19  
цитировать   |    [  ] 
MataHari
цитата MataHari
Совсем наоборот
Я имел ввиду бесплатный чат QWEN. В нем нет даже функции ввода PDF-файлов. А переведенный им текст показался мне чересчур грамотно выверенным и предопределенным самим ИИ, а также лишенным человеческой выдумки. Это удобно при переводе технических текстов, но в длинных художественных произведениях Deepseek предлагает мне на выбор несколько вариантов перевода сложных имен и фраз, вступает со мною в диалог и проявляет элементы собственной фантазии, которая, может быть, несколько искажает исходный авторский текст, но придает сочный и красочный вкус самому произведению. Я знаю, вы скажете, что Deepseek иногда оставляет непереведенными отдельные слова и фразы, но вы обратили внимание, что это самые простые слова и наречия? Таким образом разработчики страхуются от возможных преследований за нарушение авторских прав издателями, чье возмущение уже проявляется весьма заметно.


новичок

Ссылка на сообщение 3 декабря 05:24  
цитировать   |    [  ] 
ArK
цитата ArK
Дипсик обновили на днях.
Действительно! Сейчас перевожу заново второй том Дэвида Рэгга и сравниваю со сделанным ранее несколько месяцев назад вариантом. Уровень качества вырос неоспоримо и требует лишь семантической правки некоторых фраз, а так — хоть сразу в печать!


новичок

Ссылка на сообщение 3 декабря 05:44  
цитировать   |    [  ] 
Vlad lev
цитата Vlad lev
переводите как удобней. Пока энтузиазм не иссяк!
Это очень увлекательное занятие — выбрать ЛЮБУЮ заманчивую книгу и совершенно бесплатно и увлекательно прочитать ее в течение одной-двух недель. И я нисколько не завидую тем, кто читает в английском варианте, т.к. догадываюсь, что треть текста они все равно не понимают без словарей и либо пропускают его, либо домысливают. Речь, конечно, не о лингвистах-вундеркиндах. Мне не жалко делиться своими переводами, но с поляны "Собственные переводы" меня выкинули с воплями. Выложил там недавно второй том Джастина Ли Андерсона, и через несколько минут после публикации поднялась компания критики, достойная самого Бориса Пастернака )). Так что пока перевожу интересные книги в свое удовольствие и издали наблюдаю за жизнью форума.


миротворец

Ссылка на сообщение 3 декабря 18:56  
цитировать   |    [  ] 
цитата фэйри тэйл
Мне не жалко делиться своими переводами, но с поляны "Собственные переводы" меня выкинули с воплями.

Так можно переводы в этой теме оставлять, а в той давать ссылки


новичок

Ссылка на сообщение 4 декабря 04:42  
цитировать   |    [  ] 
Vlad lev
цитата Vlad lev
Так можно переводы в этой теме оставлять, а в той давать ссылки

Что ж, Попробуем. Вот перевод второго романа Джастина Ли Андерсона "Горькая корона" (Justin Lee Anderson. The Bitter Crown, 2023), сделанный целиком Дипсиком при моем участии как редактора. Всегда рад конструктивной критике меня как редактора, но прошу оценить качество работы, сделанной самим ИИ.


новичок

Ссылка на сообщение 4 декабря 04:46  
цитировать   |    [  ] 
Vlad lev Как бонус — шапки к первым двум книгам Дж. Л. Андерсона


миротворец

Ссылка на сообщение 4 декабря 08:50  
цитировать   |    [  ] 
цитата фэйри тэйл
Попробуем. Вот перевод второго романа Джастина Ли Андерсона "Горькая корона"

правильное решение — продолжать!8-)


новичок

Ссылка на сообщение 4 декабря 09:47  
цитировать   |    [  ] 
Открыл для себя пару способов значительно улучшить электронный перевод Дипсика. 1. удалять лишние избыточные запятые, заменяя их соединительными или разделительными союзами "и", "но" и т.п. 2. Очень длинные предложения лучше без ущерба для текста разбивать на пару коротких.


миротворец

Ссылка на сообщение 4 декабря 09:52  
цитировать   |    [  ] 
цитата фэйри тэйл
Очень длинные предложения лучше без ущерба для текста разбивать на пару коротких.

Лев Толстой явно сиё бы не одобрил!:-)))


миротворец

Ссылка на сообщение 4 декабря 10:08  
цитировать   |    [  ] 
цитата фэйри тэйл
второго романа Джастина Ли Андерсона "Горькая корона"
а с первым подскажите, где ознакомиться можно?


новичок

Ссылка на сообщение 4 декабря 10:16  
цитировать   |    [  ] 
lexxking
цитата lexxking
а с первым подскажите, где ознакомиться можно?

На форуме "Собственные переводы" от 19 ноября с. г. Там же чуть далее лежат еще три моих перевода других авторов.


миротворец

Ссылка на сообщение 4 декабря 10:58  
цитировать   |    [  ] 
цитата фэйри тэйл
форуме "Собственные переводы"
увы не смог найти такого...


магистр

Ссылка на сообщение 4 декабря 11:14  
цитировать   |    [  ] 
Страницы: 123...1011121314    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Переводы и переводчики. Нейроэнтузиасты, объединяйтесь!»

 
  Новое сообщение по теме «Переводы и переводчики. Нейроэнтузиасты, объединяйтесь!»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх