Серии книг по мифологии ...


Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Серии книг по мифологии/фольклору»

Серии книг по мифологии/фольклору

 автор  сообщение


миродержец

Ссылка на сообщение 14 августа 2019 г. 17:52  
цитировать   |    [  ] 

цитата DeMorte

Павлом Кучиякой
— а почему "Кучияка"? Вроде всегда был "Кучияк" -

–––
Mors certa, hora incérta


авторитет

Ссылка на сообщение 14 августа 2019 г. 19:33  
цитировать   |    [  ] 

цитата Beksultan

а почему "Кучияка"? Вроде всегда был "Кучияк" -


Так в статье, ошибка
–––
«Покончим с иллюзиями!» — с этого-то они и начинаются.
(Карл Краус)


миродержец

Ссылка на сообщение 15 августа 2019 г. 22:08  
цитировать   |    [  ] 
Нашел казахскую сказку, невероятно похожую на сказку "Ореховая ветка", которую Лев Николаевич Толстой опубликовал в 1875 году в своей "Новой Азбуке".
Вот сказка Толстого -

цитата

Орѣховая вѣтка. (Сказка.)

Жилъ богатый купецъ, и было у него три дочери. Собрался онъ ѣхать за товаромъ и спросилъ у дочерей: что имъ привезть? Старшая попросила бусы. Вторая попросила колечко, а меньшая говоритъ: «Мнѣ ничего не нужно. Если вспомнишь про меня, то привези орѣховую вѣтку». Купецъ уѣхалъ, сдѣлалъ свои дѣла и купилъ старшей дочери бусы, второй колечко. Ѣдетъ онъ уже назадъ черезъ большой лѣсъ и вспомнилъ, что меньшая ничего не просила, только орѣховую вѣтку, и слѣзъ съ повозки и пошёлъ сорвать орѣховую вѣтку. Вдругъ, видитъ онъ, на кустѣ орѣховая вѣтка, и не простая, а на ней золотые орѣхи. Купецъ и думаетъ: «Вотъ и моей меньшой умницѣ подарокъ», нагнулъ вѣтку и сломилъ. Вдругъ, откуда ни взялся медвѣдь: схватилъ купца за руку и говоритъ: «Ты какъ смѣлъ мою вѣтку ломать? Теперь я тебя съѣмъ». Купецъ испугался и говоритъ: «Я бы не взялъ вѣтки, да меньшая дочь просила меня».
Медвѣдь и говоритъ: «Иди же домой, но помни: тотъ, кто тебя дома первый встрѣтитъ, того ты мнѣ отдай». — Купецъ обѣщался, и медвѣдь отпустилъ его. Купецъ поѣхалъ дальше и пріѣхалъ домой.
Только въѣхалъ во дворъ, бѣжитъ навстрѣчу его любимая — меньшая дочь. Купецъ вспомнилъ, что онъ обѣщал медвѣдю того, кто его первый встрѣтитъ, и такъ и обмеръ.
Разсказалъ купецъ всё, что съ нимъ было и что надо меньшую дочь медвѣдю отдать. Стали всѣ плакать. А мать говоритъ: «Не плачьте, я знаю что сдѣлать. Когда медвѣдь придётъ за нашей дочкой, мы нарядимъ пастухову дочь и отдадимъ её вмѣсто своей.»
Разъ сидятъ всѣ дома и видятъ, что ѣдетъ на дворъ карета. Стали смотрѣть. Видятъ: изъ кареты вышелъ медвѣдь. Вошёлъ медвѣдь къ купцу и говоритъ: «Давай дочь». Купецъ не знаетъ, что сказать. А мать догадалась, снарядила пастухову дочь и привела медвѣдю. Медвѣдь посадилъ её въ карету и поѣхалъ. Только отъѣхали, медвѣдь зарычалъ и хотѣлъ съѣсть пастухову дочь. Тогда она призналась, что она пастухова, а не купцова дочь.
Медвѣдь вернулся къ купцу и говоритъ: «Ты меня обманулъ, давай настоящую дочь». Поплакали, одѣли дочь, простились съ нею и отдали медвѣдю. Медвѣдь посадилъ её въ карету и поѣхалъ. Ѣхали они, ѣхали, пріѣхали въ большой лѣсъ и остановились. Медвѣдь вылѣзъ изъ кареты и сказалъ: «Вотъ нашъ домъ, иди за мной». Медвѣдъ влѣзъ въ яму, дѣвочка вошла за нимъ. Потомъ отворилъ медвѣдь большую дверь и ввёлъ дѣвочку въ тёмный подвалъ и говоритъ: «Иди за мной». Дѣвочка дрожала отъ страха и думала, что ея конецъ пришёлъ; а всё-таки шла за медвѣдемъ. Вдругъ затрещало что-то, какъ громъ, стало свѣтло, и дѣвочка видитъ, что она не въ подвалѣ, а въ богатомъ дворцѣ: свѣтло, музыка играетъ, и нарядные люди её встрѣчаютъ и ей кланяются, а рядомъ съ ней молодой князь. Князь подошёлъ къ ней и сказалъ: «Я не медвѣдь, а князь, и хочу на тебѣ жениться.
Тогда послали за отцомъ и матерью, позвали гостей и сыграли свадьбу. Жили они счастливо и всегда берегли орѣховую вѣтку.

А вот казахская сказка, вернее краткий пересказ ее содержания, сделанный мной с казахского текста (сказка предположительно на русский не переводилась) -

цитата

Три дочери правителя

У правителя три дочери, собираясь в город, он спрашивает у дочерей, что за гостинцы привезти им из города. Старшая просит бусы, средняя золотое кольцо, младшая просит ореховую веточку. Правитель в городе натыкается на продавца бус, припоминает о просьбах дочерей, пока покупает бусы, появляется человек, продающий золотое кольцо, правитель покупает и его, замечает сад, идет в сад, находит там ореховые деревья, собирается сломать веточку, обнаруживает, что орехи на ветках золотые, восхищен умом своей младшей дочери. Ломает веточку, собирается уходить, появляется медведь, спрашивает, что он делает в его саду, правитель рассказывает ему о своих дочерях и их пожеланиях. Медведь разрешает забрать веточку, но взамен требует через три дня отдать ему младшую дочь, иначе грозится прийти за девушкой сам. Правитель возвращается домой, раздает дочерям привезенные подарки, пребывает в сильной печали. Жена расспрашивает его о причинах, он все рассказывает, жена предлагает сама отправиться к медведю вместо дочери. Дочь, узнав о случившемся, возражает, говорит, что беда случилась из-за нее, хочет идти сама. Срок истекает, является медведь, уводит младшую дочь в свой сад. В саду медведь уходит под землю, велит идти за ним, девушка идет, обнаруживает одну закрытую дверь, за ней темно, обнаруживает вторую, за ней светлый золотой дворец и медведь, превратившийся в красивого джигита. Девушка поражена, юноша предлагает ей выйти за него замуж, она соглашается, устраивается пир, привозят родителей девушки. Вот так девушка вышла замуж за медведя.

Такие дела. Казахский текст взят из материалов, собранных известным фольклористом Абубакиром Диваевым. Про сказку Толстого в его ПСС сообщают, что она является переработкой одного из многочисленных фольклорных вариантов сюжета об Аленьком цветочке, но какого именно — неизвестно, рукопись сказки написана рукой Софьи Андреевны Толстой (супруги писателя), возможно, она и является автором переработки.
–––
Mors certa, hora incérta


миротворец

Ссылка на сообщение 16 августа 2019 г. 20:55  
цитировать   |    [  ] 
Кто-нибудь из участников читал "Ватиканский мифограф"? Что собой представляет текст — совсем "отрывочный" вроде Гигина или более связный вроде Аполлодора?
–––
В недобрых борьбах злосчастнее тот, кто победил


миродержец

Ссылка на сообщение 17 августа 2019 г. 19:04  
цитировать   |    [  ] 
C.Хоттабыч, я как-то для интереса делал выписки одного и того же эпизода греческой мифологии из разных источников -

цитата

Гигин
Быка, с которым возлежала Пасифая, с острова Крита [Геркулес] привел живым в Микены.

Аполлодор
Седьмым подвигом Эврисфей назначил ему привести Критского быка. Об этом быке Акусилай сообщает, что это тот самый бык, который перевез нимфу Европу для Зевса. Другие же — что этого быка Посейдон выслал из моря, когда Минос пообещал принести в жертву Посейдону то, что появится из моря. Говорят также, что Минос, пораженный красотой быка, отослал его на пастбище, а в жертву Посейдону принес другого и что разгневанный этим Посейдон разъярил быка.
Прибыв на Крит, Геракл стал просить Миноса отдать ему быка, и Минос разрешил Гераклу взять его, если он его одолеет. Одолев быка, Геракл доставил его Эврисфею, показал ему и затем отпустил на свободу. Бык пересек область Спарты и всю Аркадию, затем, перейдя Истм, прибыл в Аттику к Марафону и стал опустошать поля местных жителей.

Ватиканский мифограф
1. Когда Минос, сын Юпитера и Европы, гото­вился совершить у алтаря жертвоприношение свое­му отцу, он попросил даровать ему жертвенное животное, достойное алтаря всемогущего бога. 2. И вот неожиданно появился бык невиданной белизны; восхищенный им Минос, позабыв о благо­честии, захотел сделать его вожаком своего стада. Говорят, что Пасифая даже воспылала к нему стра­стью. 3. Итак, Юпитер, негодуя на сына за прояв­ленное к нему презрение, вселил в быка бешенство, и тот стал опустошать не только поля критян, но и все окрестности. 4. Одолел его Геркулес, послан­ный Еврисфеем, и привел с победой в Аргос; здесь Еврисфей хотел посвятить его Юноне. 5. Но она, возненавидев дар, который увеличивал славу Гер­кулеса, прогнала быка в страну Аттику, где его прозвали Марафонским; впоследствии его убил Тесей, сын Эгея.

Генрих Штоль
Критскій быкъ былъ высланъ Посейдономъ изъ моря царю критскому Миносу, съ тѣмъ чтобъ онъ быка этого принесъ ему въ жертву. Но Миносъ удержалъ прекраснаго и сильнаго быка въ своемъ стадѣ и закололъ другаго. За это Посейдонъ привелъ быка въ ярость и онъ производилъ опустошенія на всемъ островѣ. Эврисѳей поручилъ Гераклу поймать этого быка и доставить его въ Микены. Съ помощью Миноса, Гераклъ поймалъ быка и укротилъ его могучею рукой. Потомъ на быкѣ приплылъ онъ въ Микены и привелъ его къ Эврисѳею. Тотъ выпустилъ быка и, бѣшеный, сталъ онъ бродить по всему Пелопонезу и наконецъ пришелъ въ Аттику; здѣсь доходилъ до страны Мараѳонской, гдѣ и поймалъ его Тезей.

Николай Кун
Чтобы выполнить седьмое поручение Эврисфея, Гераклу пришлось покинуть Грецию и отправиться на остров Крит. Эврисфей поручил ему привести в Микены критского быка. Этого быка царю Крита Миносу, сыну Европы, послал колебатель земли Посейдон; Минос должен был принести быка в жертву Посейдону. Но Миносу не хотелось приносить в жертву такого прекрасного быка – он оставил его в своем стаде, а в жертву Посейдону принес одного из своих быков. Посейдон разгневался на Миноса и наслал на подаренного быка бешенство. По всему острову носился бык и уничтожал все на своем пути. Геракл поймал быка и укротил. Он сел на широкую спину быка и переплыл на нем через море с Крита на Пелопоннес. Геракл привел быка в Микены, но Эврисфей побоялся оставить быка Посейдона в своем стаде и пустил его на волю. Почуя опять свободу, понесся бешеный бык через весь Пелопоннес на север и наконец прибежал в Аттику на Марафонское поле. Там его убил афинский герой Тесей.

Роберт Грейвс
Эврисфей приказал Гераклу совершить седьмой подвиг и поймать Критского быка, однако до сих пор нет ясности: был ли это бык, посланный Зевсом, чтобы похитить Европу, или тот, которого Минос не захотел пожертвовать Посейдону и от которого Пасифая родила Минотавра. В то время этот бык опустошал Крит, особенно берега реки Тефрин, вырывая с корнем посевы и разрушая садовые ограждения.
Когда Геракл отплыл на Крит, Минос предложил ему любую помощь, которая только была в его власти, но Геракл предпочел поймать быка в одиночку, несмотря на то что тот изрыгал все испепеляющее пламя. После длительного поединка ему удалось одолеть быка и переправить его за море в Микены, где Эврисфей посвятил его Гере и отпустил на свободу. Гера, однако, отказавшись от подарка, который лишь еще больше увеличил славу Геракла, отправила быка сначала в Спарту, а затем опять в Аркадию и через Истм — в аттический Марафон, откуда Тесей позднее привел его в Афины, чтобы пожертвовать Афине.
Тем не менее многие до сих пор отказываются отождествлять Критского и Марафонского быков.
–––
Mors certa, hora incérta


миродержец

Ссылка на сообщение 18 августа 2019 г. 11:24  
цитировать   |    [  ] 

цитата Beksultan

Нашел казахскую сказку, невероятно похожую на сказку "Ореховая ветка", которую Лев Николаевич Толстой опубликовал в 1875 году в своей "Новой Азбуке"
— не дает мне покоя это сходство. Могло ли быть так, что Толстой каким-то образом ознакомился с казахской сказкой, либо, наоборот, информаторы Диваева рассказывали сказку на основе текста Толстого? Некоторые сказки из Новой Азбуки переводились с немецкого или иных языков, к тому же известны европейские варианты Аленького Цветочка с медведем — Больте и Поливка упоминают такие варианты — словацкий и тирольский, например.
–––
Mors certa, hora incérta


философ

Ссылка на сообщение 18 августа 2019 г. 12:40  
цитировать   |    [  ] 
Источник Толстого, очевидно, Бехштайн:
https://maerchen.com/bechstein/das-nusszw...
Есть русские фольклорные записи, но поздние, 1970-90-х. Наверняка пересказы Толстого.
–––
Minutissimarum rerum minutissimus scrutator


миродержец

Ссылка на сообщение 18 августа 2019 г. 13:31  
цитировать   |    [  ] 
ameshavkin, ого! Здорово, спасибо.
–––
Mors certa, hora incérta


миродержец

Ссылка на сообщение 23 августа 2019 г. 17:44  
цитировать   |    [  ] 
Перевел киргизскую сказку на мотив L37A. Узнать причины несчастий, Th H1291, ATU 460A (предположительно сказка до этого на русский язык еще не переводилась) — Перевод киргизской сказки "Поручение" (Аманат).
–––
Mors certa, hora incérta


миродержец

Ссылка на сообщение 24 августа 2019 г. 23:34  
цитировать   |    [  ] 

цитата Beksultan

Нашел казахскую сказку, невероятно похожую на сказку "Ореховая ветка", которую Лев Николаевич Толстой опубликовал в 1875 году в своей "Новой Азбуке"
— вот полный перевод этой сказки — «Три дочери правителя» (Патшаның үш қызы)
–––
Mors certa, hora incérta


миродержец

Ссылка на сообщение 26 августа 2019 г. 22:37  
цитировать   |    [  ] 
Нашел киргизскую сказку на мотив ATU 960 "Убийство раскрыто благодаря необычным именам детей" — Убийство раскрыто благодаря посмертному желанию убитого дать своим еще неродившимся детям необычные имена, причем желание это вдове убитого сообщают сами убийцы. В Указателе Березкина на этот мотив зафиксированы примеры от следующих этносов:
1) казахи
2) карачаевцы
3) португальцы
4) узбеки
Мне удалось найти примеры еще от таких народов:
1) армяне
2) грузины
3) киргизы
4) туркмены
5) уйгуры
Может кто-то сможет вспомнить еще примеры от других этносов?
–––
Mors certa, hora incérta


миродержец

Ссылка на сообщение 27 августа 2019 г. 21:14  
цитировать   |    [  ] 

цитата Beksultan

Нашел киргизскую сказку на мотив ATU 960 "Убийство раскрыто благодаря необычным именам детей" — Убийство раскрыто благодаря посмертному желанию убитого дать своим еще неродившимся детям необычные имена, причем желание это вдове убитого сообщают сами убийцы
— вот перевод этой сказки (вернее двух сказок) — Переводы киргизских сказок «Акыл-аке» и «Даат».
–––
Mors certa, hora incérta


миродержец

Ссылка на сообщение 1 сентября 2019 г. 15:44  
цитировать   |    [  ] 

цитата Beksultan

Мне удалось найти примеры еще от таких народов:
1) армяне
2) грузины
3) киргизы
4) туркмены
5) уйгуры
— остальные сказки тоже постараюсь выложить побыстрее, только с уйгурской засада. Не нашел издание полностью. Оно есть в ГуглКнигах, но закрыто для просмотра, я полдня сражался с поисковой выдачей Гугла, по крупицам восстанавливая текст сказки, в конце концов он даже стал мне закрывать поиск, под предлогом, что я генерю подозрительный трафик в его сторону. Удалось таким путем наскрести только вот такой обрывочный текст (многоточия указывают на пропуски) -

цитата

Уйгурские сказки. Сост. М. Н. Кабиров, Алма-Ата: АН Казахской ССР, 1963 — 344 с.

Дад и Бидад (стр. 217-223)

Жил когда-то на свете старик, по имени Заир, со своей старухой. Было ему семьдесят лет и жене около этого, а детей у них не было. Жили они бедно. Старик собирал в степи курай (1) и продавал его на базаре, выручая в день не более двух хушаров (2).
Однажды Заир и говорит своей старухе:
- Знаешь, у кого есть дети, тому и жить радостнее и легче.
- Да, — согласилась старуха, — жизнь без детей и тосклива и безрадостна. Однако все еще можно поправить. Я слышала, что на краю города живет молодая женщина, по имени Рихан, которая уже полгода как овдовела. Она очень бедствует. Хотя она и молода, но у нее нет еще детей. Ей тоже скучно жить одной. Все было бы хорошо, если бы она согласилась войти в нашу семью (3). Может быть, тогда и в нашем доме появились бы дети.

1. Курай — сорняки, употребляющиеся на топливо (хворост).
2. Хушар — около копейки.
3. То есть согласилась бы стать второй женой.

Старику понравилась мысль старухи и он попросил ее, не откладывая, переговорить с вдовой.
Рано утром старуха ушла к вдове Рихан, а Заир, как всегда, отправился в степь за кураем. На этот раз ему удалось продать собранный курай за три хушара. Идя домой, старик подумал:
- Каждый день я выручал за курай только два хушара, и так всю жизнь, а сегодня я продал его за три. Наверное, семья моя увеличится до трех человек.
Когда он пришел домой, старуха сообщила ему, что вдова согласилась войти в их дом второй женой.
- Я уже догадался об этом, — сказал старик, — потому что продал сегодня курай за три хушара, вместо двух.
В тот же вечер вдова перешла к старику. Назавтра старик продал курай за пять хушар.
"Неужели у меня будет семья из пяти человек?" — радовался он.
С тех пор старик каждый день выручал за собранный курай по пять хушар. На три они жили, а два старшая жена откладывала. Когда прошло полгода, на собранные таким путем деньги старик купил осла, чтобы возить на нем курай.
Однажды он решил вместо обычных пяти вязанок курая нарубить шесть. Как только он начал рубить курай для шестой вязанки, кетмень его стукнулся о камень. Старик поднял камень и нашел под ним небольшой кувшин. Открыв его, он обнаружил в нем золото.
- Счастье повернулось ко мне лицом, — подумал обрадованный старик, — теперь, даже если я умру, моя семья будет жить безбедно.
Он уже хотел было идти домой, но тут вспомнил, что в таких случаях люди говорят: "Если найдешь клад и поделишься с кем-нибудь, — клад пойдет тебе на пользу, если один присвоишь его, — не принесет он счастья."
Старик стал осматриваться по сторонам, не покажется ли кто поблизости, чтобы поделиться с ним. Он от всей души хотел встретить такого же бедняка, как и он сам, но вокруг не было видно ни одной живой души.
В это время по направлению к городу шел большой караван из Мысыр-Шахара (4), принадлежащий купцу Мулле-эмиру.

4. Мысыр-Шахар — Каир.

Сам Мулла-эмир ехал впереди каравана, чтобы выбрать место для привала на ночь.
Увидев вдали всадника, старик стал махать ему рукой и кричать, чтобы он подъехал к нему.
Мулла-эмир из любопытства поехал на зов.
Отдав салям, он спросил старика, что ему нужно.
- Я поджидал человека, с которым мог бы поделиться найденным кладом, — ответил старик и показал кувшин.
При виде золота глаза Муллы-эмира жадно загорелись. Он спешился и подошел к старику поближе. Старик протянул ему кувшин и сказал:
- Раздели, о добрый человек, это золото на две равные части, одну возьми себе, другую дай мне. По всему видно, что вы богатый человек, можете взять и мою часть золота, заплатив за нее деньгами. Мне, бедняку, все равно никто не поверит, что это
...................
Мулла-эмир, взяв свою часть, сел на коня и поехал дальше. Отъехав немного, он стал размышлять: "Пожалуй, старик прав: если он расскажет, как ему досталось золото, ему никто не поверит. Он не сможет сбыть его. Поторгуюсь-ка я с ним и куплю у него его золото".
Отъехав еще немного, купец подумал: "Зачем покупать, когда я могу его убить и завладеть всем золотом. Никто и знать об этом не будет".
Решив так, купец повернул лошадь обратно. Увидев возвращающегося Муллу-эмира, старик подумал: "Наверное, купец ре
...................
- Можешь взять все золото, но оставь мне жизнь. Только сейчас, на семидесятом году своей жизни, я близок к счастью: у меня будут дети.
Не обращая внимания на его мольбы, Мулла-эмир замахнулся на него ножом.
Видя, что намерение купца непреклонно, старик сказал:
- Ладно, убей меня, но исполни мое последнее желание: передай моей младшей жене два золотых и скажи ей, что если родится у нее сын, пусть назовет его Дад, если родится дочь, пусть даст ей имя Бидад. И он объяснил купцу, как найти в городе его дом.
Мулла, перед тем как убить старика, обещал исполнить его просьбу. Затем он забрал золото и поехал в город. Через три дня купец вспомнил о просьбе старика и решил ее исполнить, ведь благодаря ему он теперь стал так богат, что даже хан называет его своим другом. Он нашел дом старика и постучал в дверь.
В это время Рихан родила сына. Старшая жена приняла новорожденного, а Рихан почувствовала новые схватки. В это время раздался стук в дверь. Когда Мулла-эмир постучал третий раз, Рихан родила дочь. Старуха, приняв новорожденную, пошла открывать дверь. Мулла-эмир, не входя в комнату, передал старухе небольшой сверток и сказал:
- Ваш муж уехал в сторону Мысыр-Шахара и вернется только через полгода. Он просил меня передать этот сверток его жене и еще просил он, если за время его отсутствия родится сын, то назвать его Дад, если дочь — то Бидад.
Сказав это, Мулла-эмир сел на коня и уехал.
Встревоженные женщины очень удивились сообщению незнакомца. Развернув сверток, они нашли в нем два золотых и немного успокоились.
Исполняя желание мужа, женщины дали сыну имя Дад, а дочери — Бидад. Прошло семь лет. Женщины давно уже потеряли надежду на возвращение мужа. Жили они бедно, перебиваясь кое-как. Однако они сумели вырастить и воспитать обоих детей. За это время Мулла-эмир еще больше разбогател и стал приближенным хана.
Хан считал, что в его ханстве все спокойно и все люди довольны.
Визири каждый день убеждали его в этом своими льстивыми речами.
Однажды хан решил проехаться по городу и посмотреть, как живут его люди. Через глашатаев он велел передать приказ жителям города: в этот день не выпускать детей на улицу, чтобы они не попали под копыта лошадей его свиты.
Когда Рихан услышала об этом, она обнаружила, что детей дома нет. Выскочив на крышу дома, она стала звать их: "Дад! Бидад! Дад! Бидад!".
Хан в это время проезжал мимо и, услышав этот крик, сразу повернул коня обратно. Вернувшись во дворец, он вызвал к себе визирей и сказал им:
- Вы все время докладывали мне, что в моем ханстве все спокойно и нет в нем обиженных. А сегодня, не успел я отъехать от дворца, как услышал крик о помощи. Разве вы не слышали, как кто-то кричал "дад" и "бидад" (Игра слов: дад — возглас, выражающий страдание, горе; бидад, слово, выражающее довольство, отсутствие горя, страданий). Если днем в моей столице грабят людей, то что же делается в других местах ханства?
И приказал хан выяснить, кто кричал о помощи. Визири узнали, что кричала Рихан.
- Я очень поздно узнала о приказе хана не выпускать сегодня детей на улицу, — сказала она визирям. — Увидев, что их нет дома, я стала звать их. Дад — имя моего сына, а Бидад — имя дочери.
Визири рассмеялись и уехали. Вернувшись во дворец, они рассказали об этом хану.
Хан задумался, а затем приказал привести к нему женщину и детей.
Хан спросил, как ее зовут и кто ее муж.
Рихан рассказала хану, как она жила до отъезда мужа в Мысыр-Шахар, как явился неизвестный ей человек, передал ей два золотых и наказ мужа, чтобы она дала сыну имя Дад, а дочери — Бидад.
- Когда это произошло? — спросил хан
- Семь лет назад, — ответила женщина.
- Кто был человек, передавший тебе деньги и желание мужа? — спросил ее хан.
Рихан ответила, что, как она позднее узнала, это был известный богач Мулла-эмир.
Отпустив Рихан, хан задумался. В течение семи лет Мулла-эмир
...................
На следующий день он позвал к себе Рихан и подробно расспросил ее о том, как был одет ее муж и что имел при себе в день отъезда в Мысыр-шахар.
Рихан подробно ответила на все вопросы хана.
Отпустив женщину, хан вызвал снова Муллу-эмира.
...................
- Семь лет, великий хан, — ответил купец.
- А давно ли ты живешь в наших краях?
- Уже восемь лет, о хан, — ответил Мулла-эмир.
Подумав еще немного, хан сказал купцу:
- Сегодня ночью я видел сон и мне хочется его разгадать.
...................
- Это правда, — сказал хан, — и во сне я видел тебя едущим из Мысыр-шахара. По пути ты встретил хизир-бывая.
- О хан, ты прав, — подтвердил Мулла-эмир, — верно, что я встретил недалеко от этих мест хизир-бывая.
- Если верить моему сну, — продолжал хан, то старик дал тебе много золота.
- И это верно. — сказал купец. — Он дал мне кувшин золота и сказал: "Живи на славу и старайся быть близким к хану".
- А, вот почему ты так разбогател! — сказал хан. — А ведь раньше ты был небогатым купцом, — и отпустил его домой.
...................
- Как же я могу это сделать?! Ведь это было семь лет назад, хизир мне только показался, а затем исчез и больше я его никогда не видел.
- Я даю тебе три дня сроку, чтобы найти хизира, сказал хан, — если не найдешь, я тебя повешу.
Он тут же вызвал трех аскеров и приказал им не спускать глаз с купца, всюду следовать за ним, но не мешать ему в по
–––
Mors certa, hora incérta


миродержец

Ссылка на сообщение 1 сентября 2019 г. 16:55  
цитировать   |    [  ] 

цитата Beksultan

Мне удалось найти примеры еще от таких народов:
1) армяне

Армянские народные сказки: Для средн. и старш. шк. возраста. / Сост. С. Арутюнян. — Ереван: Советакан грох, 1986 — 192 с.
сказка "Дад-Бедад", стр. 146-157 -

https://yadi.sk/i/coLZxjr-2QlNqQ
–––
Mors certa, hora incérta


миродержец

Ссылка на сообщение 1 сентября 2019 г. 17:09  
цитировать   |    [  ] 

цитата Beksultan

2) грузины

Сборник материалов для описания местностей и племен Кавказа, 1894, № 19
раздел 2, "Грузинские сказки", сказка № 2 "Жалоба с того света", стр. 106-107

https://yadi.sk/i/DepWHlJvdTcJNA
–––
Mors certa, hora incérta


миродержец

Ссылка на сообщение 1 сентября 2019 г. 17:24  
цитировать   |    [  ] 

цитата Beksultan

4) туркмены

Шасенем и Гарып, Касым-оглан и другие туркменские народные повести. — М.: Наука. Главная редакция восточной литературы, 1991. — 363 с.
фрагмент из дастана "Шасенем и Гарып", стр. 294-296

цитата

Жил-был старик. Он стал совсем немощным, но продолжал собирать колючки на поле и продавать, зарабатывая себе на пропитание. Однажды под одним кустиком он обнаружил клад из семи кувшинов золота.
Старик подумал: "Зачем мне семь кувшинов? Один кувшин с избытком обеспечит мою старость". А в это самое время мимо скакали два всадника. Старик остановил их и показал им клад. Всадники сразу решили убить старика и завладеть кладом. Старик разгадал их замыслы по алчным взорам. Он обратился к ним: "Если хотите убить меня, убейте, но сначала выслушайте — у меня есть для вас один завет". Они спросили, что он хочет сказать. Старик молвил: "Недалеко от ворот крепости в развалинах живет моя жена, она беременна. Скажите ей, если родится у нее сын, пусть назовет его Дад, а если родится двойня, то одного — Дад, другого — Бидад (Дад — букв, «правосудие, справедливость»; Бидад — букв, «несправедливость», Сочетание «дад-бидад» означает призыв к справедливости, крик о помощи, в дастане игра слов.)". Всадники обещали выполнить его волю. Они убили старика и завладели кладом.
Затем отправились к его жене и передали ей завещание мужа.
Прошло некоторое время, женщина родила двойню — сына и дочь. Дочь она назвала Дад, а сына — Бидад. Месяц за месяцем, год за годом — дети достигли возраста четырех-пяти лет. Однажды падишах той страны, о которой идет речь, отправился куда-то во главе своего войска. Дети играли у крепостных ворот. Мать увидела войско, перепугалась и стала звать детей домой, восклицая: "Дад и Бидад!" Услышав это, падишах подумал, что люди из его свиты кого-то обидели, и подумал: "В моей стране царствует справедливость, кто же так отчаянно взывает о помощи?" Он приказал немедленно найти обиженного и привести к нему. Тут же была найдена женщина и приведена к падишаху, который спросил у нее: "Почему ты кричала "Дад и Бидад" и звала на помощь?" Она отвечала, что так зовут ее детей, и рассказала, как ее муж, умирая, передал ей свое завещание через двух всадников, чтобы она назвала будущих своих детей этими именами. Падишах спросил у женщины:
— Можешь опознать тех двух всадников, которые передали тебе наказ твоего мужа?
Женщина ответила:
— О мой падишах, один из них — сын твоего везира, другой — сын твоего векиля.
Падишах велел привести их и спросил, обращаясь к ним:
— О дети везира и векиля, расскажите правду, как это случилось, не то я прикажу обоих вас лишить зрения. Где вы увидели того старика?
Они взмолились:
— О владыка мира, не гневайся на нас! Мы расскажем все, как было.
И они рассказали падишаху всю правду. Падишах, услышав их рассказ, дал им три дня срока, чтобы они, чего бы это ни стоило, нашли семь кувшинов золота и вернули вдове. Всадники собрали все, что у них было, и вернули вдове семь кувшинов золота.
–––
Mors certa, hora incérta


миродержец

Ссылка на сообщение 1 сентября 2019 г. 17:43  
цитировать   |    [  ] 

цитата Beksultan

Армянские народные сказки: Для средн. и старш. шк. возраста. / Сост. С. Арутюнян. — Ереван: Советакан грох, 1986 — 192 с.
сказка "Дад-Бедад", стр. 146-157
кстати, эта сказка есть в базе Фантлаба -
https://fantlab.ru/work611022
–––
Mors certa, hora incérta


миродержец

Ссылка на сообщение 1 сентября 2019 г. 23:11  
цитировать   |    [  ] 

цитата Beksultan

мотив ATU 960 "Убийство раскрыто благодаря необычным именам детей" — Убийство раскрыто благодаря посмертному желанию убитого дать своим еще неродившимся детям необычные имена, причем желание это вдове убитого сообщают сами убийцы
— на этот мотив нашлась еще также испанская сказка.
В Указателе сюжетов испанского фольклора по Аарне-Томпсону 1930-го года — Ralph Boggs. Index of Spanish Folktales, classified according to Antti Aarne’s “Types of the Folktale”, translated and enlarged by Stith Thompson in FF Communications No. 74 приводится такая отсылка на сказку под номером 121 "A Dios nada se le esconde" (p. 206-207) из сборника астурийских сказок Аурелио де Льяно 1925-го года:

цитата

LRAC, # 121 (LRAC — Aurelio de Llano Roza de Ampudia, Cuentos asturianos, Madrid, Caro Raggio 1925)
Poor brother discovers gold in bottom of well. He tells rich brother about his find and they go together. Rich brother hoists up gold but leaves poor brother in well. Poor brother requests that his next child be named Nothing-is-hidden-from-God. Missionaries notice this name and after questioning, rich brother confesses. He is burned.

цитата

Бедный брат находит золото на дне колодца. Он рассказывает богатому брату о своей находке, и они вместе собираются достать золото. Богатый брат поднимает золото, но оставляет в колодце бедного брата. Бедный брат просит, чтобы его следующего ребенка назвали — «Ничто-не-скроется-от-Бога». Миссионеры замечают это имя и в ходе допроса уличают богатого брата. Его сжигают.

Книжку де Льяно найти в полном виде не удалось, но опять же Гугл Книги выдают из нее такой фрагмент:

цитата

Y preguntaron a la madre por que habia puesto a su hijo aquel nombre.
- Porque mi marido dijo varias veces a su hermano, y este me lo dijo a mi, que si yo tenia otro nino, que lo bautizara con el nombre de: A Dios nada se le esconde.
- Y donde esta el marido de usted?
- Hace siete anos que fue al monte con su hermano y no supe...

цитата

И они спросили мать, почему она дала своему сыну это имя.
- Потому что мой муж несколько раз говорил своему брату, а он сказал мне, что если у меня будет еще один ребенок, я должна окрестить его именем: «Ничто не скроется от Бога».
- А где твой муж?
- Семь лет назад он пошел на гору со своим братом, и я не знаю...

Такие дела.
–––
Mors certa, hora incérta


миродержец

Ссылка на сообщение 1 сентября 2019 г. 23:25  
цитировать   |    [  ] 
Также нашел киргизскую сказку на мотив M83B — "Чей сон лучше?" — ATU 1626. Сказка, как обычно, еще на русский язык не переводилась. Она небольшая и имеет довольно традиционный для данного мотива сюжет, к тому же в Указателе Березкина уже была учтена другая киргизская сказка на этот мотив (правда, с немного отличающимся сюжетом). Но сказка интересна некоторыми языковыми и культурными реалиями, поэтому я ее обязательно переведу.
–––
Mors certa, hora incérta


философ

Ссылка на сообщение 2 сентября 2019 г. 00:08  
цитировать   |    [  ] 

цитата Beksultan

Книжку де Льяно найти в полном виде не удалось

Сама сказка здесь: https://www.academia.edu/7497451/Las_grul...
–––
Minutissimarum rerum minutissimus scrutator
Страницы: 123...116117118119120...188189190    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Серии книг по мифологии/фольклору»

 
  Новое сообщение по теме «Серии книг по мифологии/фольклору»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх