Серии книг по мифологии ...


Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Серии книг по мифологии/фольклору»

Серии книг по мифологии/фольклору

 автор  сообщение


авторитет

Ссылка на сообщение 26 апреля 2020 г. 09:35  
цитировать   |    [  ] 
Возможно, заинтересует: МИФЫ И ЛЕГЕНДЫ НАРОДОВ МИРА. Диего Ланда — АМЕРИКА. АВСТРАЛИЯ И ОКЕАНИЯ. изд. Литература; Мир книги. Москва, 2004.
Мауи упоминается, но в нужном ли для Вас "ключе" — смотрите сами (можно найти в Сети)...


миродержец

Ссылка на сообщение 26 апреля 2020 г. 15:14  
цитировать   |    [  ] 
nightowl, спасибо, уже нашел то, что искал — русский эквивалент английского текста "The Great Dog in Fiji", нашелся он в книге "Мифы, предания и сказки Западной Полинезии".
–––
Mors certa, hora incérta


миротворец

Ссылка на сообщение 29 апреля 2020 г. 18:16  
цитировать   |    [  ] 
Beksultan, думаю, Вам имеет смысл глянуть работы Артёма Викторовича Козьмина из РГГУ...

Помнится, он занимался исследованиями-переводами полинезийских мифов...
–––
Helen M., VoS


миродержец

Ссылка на сообщение 30 апреля 2020 г. 21:00  
цитировать   |    [  ] 
lena_m, спасибо!
–––
Mors certa, hora incérta


миродержец

Ссылка на сообщение 2 мая 2020 г. 19:40  
цитировать   |    [  ] 
Отыскался ещё один киргизский текст на общеизвестный мотив, ещё не переводившийся на русский язык. Это мотив ATU 530 "Сивка-Бурка".

цитата

младший из трех братьев получает от умирающего отца волшебный кинжал, исполняющий желания, хан той земли объявляет, что отдаст свою дочь тому, кто заберется на вершину лестницы в 1000 ступеней, старшие братья держат младшего после смерти отца в черном теле, он пасет овец, братья сами едут на объявленные ханом испытания, оставляют младшего дома, тот с помощью кинжала получает прекрасного коня и богатые доспехи, три раза едет на соревнования, каждый раз взбираясь на все большее количество ступеней, братья каждый раз возвращаясь домой, только и говорят, что про удивительного витязя, который почти овладел рукой ханской дочери, в третий раз юноша поднимается на все 1000 ступеней, но уезжает, не открыв лица, ханская дочь успевает надеть ему на палец свое кольцо, юноша в очередной день соревнований отпрашивается у братьев, те наконец-то разрешают ему поехать, сами остаются пасти овец, хан требует от всех присутствующих пройти перед дочерью, чтобы она рассмотрела их кисти рук, ханская дочь узнает юношу по кольцу, юноша женится на ней, среднего брата женит на ее сестре (старший уже женат).
–––
Mors certa, hora incérta


миродержец

Ссылка на сообщение 4 мая 2020 г. 21:23  
цитировать   |    [  ] 
Нашел киргизскую сказку на мотив M90a1. Шкура вши, H522.I.I, ATU 857
Это сказка "Мадылген сулуу" (Красавица Мадылген).
Сказка прежде (по крайней мере полностью) на русский язык не переводилась. Со свободным временем совсем плохо, не успеваю перевести даже прежние найденные тексты, поэтому сделаю просто краткий пересказ этой сказки.

цитата

Источник:
Кыргыз эл жомоктору / Түз.: Б. Кебекова, А. Токомбаева. 3-бас. — Б.: Бийиктик, 2007 — 368 б.
Киргизские народные сказки / Сост. Б. Кебекова, А. Токомбаева, 3-е изд. — Бишкек: издательство "Бийиктик", 2007 — 368 с.
ISBN 978-9967-13-226-9
стр. 27-34

сказка "Мадылген сулуу" (Красавица Мадылген)

Дочь богатого хана Кулуке, прекрасная Мадылген, настолько же мастерица, насколько и красавица, скроила и сшила из кишок вшей отцу крытую шубу. Как хан ни ломал голову, так и не смог определить, из чего сшита шуба. Когда дочь объяснила ему, из чего сшила шубу, хан объявил всем, что отдаст дочь тому, кто разгадает, из чего сшита его шуба. Собрался народ со всех четырех сторон, съели собравшиеся гору мяса, выпили озеро подливки, когда остался кусочек мяса и ложечка подливки, приехал на рыжей кобыле, поплевывая на землю, некий старик с красными глазами. Съел старик последний кусочек мяса, выпил последнюю ложечку подливки и объявил: "Шуба сшита из кишок вши". Пришлось хану, как и было обещано, отдать ему дочь. Перед отъездом Мадылген к ней пришел серый конь-трехлетка и сказал по-человечьи, чтобы она не брала от отца много добра, всего лишь взяла из коней его, из верблюдов белую верблюдицу, из прислуги рабыню Куйту, из одежды соболиную шапку, из утвари черный булатный нож, чтобы оделась в мужскую одежду и отправлялась в путь, уповая на судьбу. Мадылген так и сделала, как выехали, красноглазый старик сказал ей: "Езжай там, где я тяну вдоль, ночуй там, где я тяну поперек" и уехал вперед. Трехлетка сказал Мадылген, что это известный старик-колдун Джелмогуз, велел ей не оборачиваться, мол, скоро старик нападет на них, перекинувшись чернополосым тигром, съест с костями рабыню Куйту. Так и случилось, тигр съел, хрустя костями, рабыню Куйту, затем старик появился перед Мадылген, спросил ее: "Едешь ли, красавица Мадылген? Езжай там, где я тяну вдоль, ночуй там, где я тяну поперек" и уехал вперед. Все повторилось с белой верблюдицей: предупреждение трехлетки, появление тигра, съедение им верблюдицы, тот же вопрос старика к Мадылген. В третий раз трехлетка сказал, что теперь старик нападет на нее, велел ей сидеть на нем покрепче, да хлестать его камчой почаще. Сказал, что поскачет пониже неба облачного, повыше травы коленчатой, чтобы она зажмурилась покрепче, когда услышит "открой глаза", пусть откроет, тогда увидит она, что из маленькой (как сердце) юрты вьется тоненький (как спинной мозг) дымок, это и есть дом старика. Все так и случилось. В доме старика трехлетка предупредил Мадылген, что когда старик придет домой, то начнут вылезать у него глаза, надо вырезать их черным булатным ножом, дальше пусть она выбежит наружу и предоставит остальное ему. Пришел старик, лег и попросил Мадылген поискать в его бороде, заснул, вскоре начали у него вылезать его красные глаза, Мадылген вырезала глаза черным булатным ножом, выбежала наружу, там серый трехлетка затаился, став ниже зайца, Мадылген вскочила на него, конь взмыл ввысь, из под копыт его посыпался снег, закрутился буран, перелетел трехлетка высочайшие горы и дикие пустыни, опустился у одного города, на его окраине Мадылген и поселилась, построив шалаш из травы.
Хан этого города по имени Акимкан имел сорок жен, но был бездетным. Поехал хан Акимкан на охоту, улетел его ловчий беркут и сел на шалаш из травы, джигит, посланный за беркутом, увидел Мадылген, упал без чувств, Мадылген привела его в чувство, вернула беркута. Джигит, вернувшись, сказал хану, что видел ангела во плоти, вроде парень, но голос нежен, лик прекрасен, вроде девушка, но одет по-мужски, сказал, что у всех сорока жен хана и близко нет такой красоты. Хан решил, что джигит бредит. На другой день опять беркут хана улетел и сел на шалаш, отправили другого джигита, все повторилось и с ним. На третий день беркут снова сел на шалаш, за ним поехал сам хан, увидел Мадылген, свалился с коня без чувств, придя в себя, влюбился по уши, но не смог определить мужчина или женщина перед ним, уехал ни с чем.
Дома он попросил совета у своих сорока жен, одна из них посоветовала — чтобы отличить мужчину от женщину нужно дать незнакомцу сорок прутьев таволги и поручить обстругать их для веретен, мужчина обстругает гладко, женщина неровно. Хан поехал к Мадылген, трехлетка предупредил ее о замысле хана, сказал, что заржет, она должна отлучиться к нему, засунуть прутья в левую ноздрю, вытащить из правой, они станут готовы. Приехал хан, отдал ей прутья, сказал, что сорока его женам нужны сорок веретен, трехлетка заржал, Мадылген сказала, что нужно привести коня, засунула прутья в левую ноздрю, вытащила из правой, прутья оказались такими гладкими, что человеческий глаз поскальзывался на них, хан уехал ни с чем.
Еще одна жена хана посоветовала устроить скачки, дескать у скачущего мужчины и рукава, и полы развеваются как попало, а девушка будет скакать застенчиво, подбирая и подтягивая полы и рукава. Трехлетка опять предупредил Мадылген, научил ее распустить при скачке полы и рукава, хан опять уехал ни с чем.
Наконец самая младшая жена хана посоветовала пригласить незнакомца в гости и подпоить его, приготовить водку-яд и водку-мед, водкой-ядом поить гостя, а водкой-медом хана, как гость опьянеет, будет легко определить — мужчина гость или женщина. Трехлетка предупредил Мадылген о предстоящем испытании, велел привязать его у ханской юрты, вздернув высоко голову, сказал, что будут хану подавать сладкую водку, а крепкой водкой поить ее, велел Мадылген при каждом глотке приговаривать про себя: "Сладость мне, а хмель серому трехлетке", тогда опьянеет он, проходящие будут качать головами и говорить: "Бедная скотина, как бы не околела", но Мадылген должна быть невозмутимой и пить дальше. Так и вышло, хан позвал Мадылген, она привязала у ханской юрты серого трехлетку, высоко вздернув голову, стали ее поить, Мадылген приговаривала: "Сладость мне, а хмель серому трехлетке", оставалась трезвой, все снаружи удивлялись, как же корежит коня, после полудня один аксакал не выдержал, зашел в юрту и воскликнул: "Жестоко позволять коню испытывать такие муки, пусть хоть хозяин сам его прирежет", услышав такие слова, Мадылген не сдержалась, вздрогнула от жалости к своему коню, от этого упала с ее головы соболья шапка и все увидели ее длинные прекрасные волосы. Трехлетка тут же очнулся, стал как стеклышко, воскликнул: "Вини только саму себя, хотел я доставить тебя к отцу-матери живой-здоровой, но видно судьба твоя обречь себя еще на муки" и исчез. Устроил Акимкан пышный той, взял Мадылген в жены, поселив ее в отдельной юрте. Вскоре Мадылген забеременела, пришло время ей рожать, хан Акимкан объявил, что столько лет ждал этого, что сердце его не выдержит и уехал на охоту. Сорок жен хана, устрашенные предстоящими родами, одержимые завистью, подослали в юрту Мадылген рабыню, чтобы она, сделав вид, что ей нужен огонь, подсмотрела. Рабыня сообщила женам, что роды начались. Сорок жен хана отправились к старухе-ведьме, которая на ступе летала, пестом погоняла, принесли ей каждая по чаше золота. Ведьма завязала только что родившей Мадылген глаза, подменила родившихся мальчика и девочку щенятами, детей бросила в реку. Детей, брошенных в реку, поймал примчавшийся серый трехлетка. Жены отправили к хану весть, что Мадылген родила щенят, убитый горем Акимкан бросил Мадылген с щенятами на пустынном острове.
Прошли годы, серый трехлетка привез Мадылген, живущей на острове, детей, велел ей переправляться на другой берег, сказал: "Перед переправой появится безглазый старик-волшебник, попросит переправить через реку и его тоже, вели старику, чтобы наполнил он оба своих сапога песком, посади детей спереди, а старика сзади, как войдем в воду, бей старика черным булатным ножом. Как старик упадет в воду, вспорешь мне брюхо ножом, как помру, не плачь, не горюй, свари мое мясо и съешь, сделай благословение, назови сына Айтомуш, а дочку Кюнтомуш. Воткни мои сорок ребер в землю, превратятся они в железную юрту на сорок решеток, живите в этой юрте". Всё так и случилось, Мадылген с детьми поселилась в юрте. Прошли годы, Айтомуш вырос богатырем. Как-то он повстречался с охотившимся Акимканом, вместе поохотился с ним. Хан вернулся к женам, сообщил, что встретил юношу по имени Айтомуш. Вскоре на хана напали враги, хан отправил к Айтомушу гонца с вестью, что если тот одолеет врагов, то хан даст ему в жены двух девушек — Апал и Юпёл. Красавица Мадылген прогнала гонца. Хан снова отправил гонца, Мадылген снова его прогнала, тут проснулся от шума Айтомуш, поехал и разбил врагов. Хан с джигитами приехал к Айтомушу, увидел Мадылген, узнал ее и свалился с коня без чувств. Забрал хан жену и детей к себе, старуху-ведьму отвели на перекресток девяти дорог и насадили на кол, сорок ханских жен казнили на виселицах. Хан посадил на трон сына, выдал замуж дочь и зажил припеваючи.
–––
Mors certa, hora incérta


миродержец

Ссылка на сообщение 4 мая 2020 г. 22:14  
цитировать   |    [  ] 
Следует отметить, что для киргизов конь имел очень важное значение и поэтому, в частности, к лошадиной масти киргизы относились весьма щепетильно — не каждая масть считалась пристойной. Скажем, чистые оттенки черной, белой или серой мастей считались подходящими, а вот всякие необычные масти — желтые, рыжие, крапчатые считались недостойными, уважающий себя человек не должен был садиться на коней таких мастей. Поэтому в сказках всякие антагонисты, прощелыги, люди темные или подозрительные, ездили на конях рыжих, желтых и прочих. Особенно позорной считалась для наездника караковая кобыла, это стало даже идиомой, сказать, например, о женщине "посадить на караковую кобылу" — значило "опозорить, осрамить". Герой сказки, умеющий исполнять любое желание, отправляя своего нищего приемного отца сватать ханскую дочь, понимает, что хан чванливо воспримет сватовство бедняка, поэтому, чтобы побольнее спустить хана с небес на землю, демонстративно снаряжает своего отца почуднее — не просто дает ему караковую кобылу, но еще и надевает на эту кобылу пеньковую узду (не кожаную или хотя бы шерстяную), продевает в ноздри кобылы воловье кольцо и седлает на нее воловье же седло. В другой сказке чудовище обменивает жизнь хана на обещание отдать ему трех дочерей. Когда наступает условленный день, чудовище отправляет к хану за дочерьми трех бродячих дервишей, то есть людей откровенно неприкасаемых, да еще и верхом на ослах — верх позора. Дореволюционные источники, например, свидетельствовали, что северные кочевые киргизы предпочтут скорее пойти пешком, чем сесть на осла. Киргизы были настолько привязаны к коню, что, например, в киргизском языке нет отдельного слова "бегун", вместо него есть выражение, которое буквально переводится как "пеший скакун".
–––
Mors certa, hora incérta


миротворец

Ссылка на сообщение 5 мая 2020 г. 18:56  
цитировать   |    [  ] 

цитата Beksultan

к лошадиной масти киргизы относились весьма щепетильно — не каждая масть считалась пристойной

Интересно, что в индийской мифологии и героическом эпосе, несмотря на большое внимание к колесницам, лошадям и искусству езды, у самого царя богов Индры кони буланые (в некоторых переводах — попросту рыжие). И, как во многих тюркских эпосах, в Махабхарате есть даже вариант прозвища Индры, отсылающий к его упряжке:"Тот, чью колесницу влекут буланые кони". А у главного витязя Махабхараты, Арджуны, прозвище Белоконный.
–––
В недобрых борьбах злосчастнее тот, кто победил


миродержец

Ссылка на сообщение 6 мая 2020 г. 18:18  
цитировать   |    [  ] 

цитата Beksultan

Придется, видимо, переводить на русский известный мне оригинал сказки.
— полный перевод не успеваю сделать, посему опять краткий пересказ -

цитата

Источник:
Кыргыз эл жомоктору / Түз.: Б. Кебекова, А. Токомбаева. 3-бас. — Б.: Бийиктик, 2007 — 368 б.
Киргизские народные сказки / Сост. Б. Кебекова, А. Токомбаева, 3-е изд. — Бишкек: издательство "Бийиктик", 2007 — 368 с.
ISBN 978-9967-13-226-9
стр. 187-191

сказка "Золотая птица" (Алтын куш)

В давние времена у старика были три сына и большая яблоня. Старик каждый год ел яблоки с этой яблони и становился моложе. В один год кто-то съел все яблоки еще недозрелыми. На следующий год старший сын старика отправился сторожить яблоню, но уснул, и яблоки снова пропали. На второй год средний сын сторожил яблоню, но тоже проспал. На третий год сторожить яблоню отправился младший сын, всю ночь он не спал, играя на свирели. Вдруг прилетела золотая птица и стала есть яблоки, младший сын подкрался к ней и схватил, но птица улетела, оставив в его руке одно перо. Утром юноша отнес перо отцу, тот потребовал от сыновей: "Раз нашли перо, найдите и саму птицу". Двое старших отправились на поиски на справных лошадях, с добротным оружием. Младший тоже стал просится, отец отправил его верхом на светло-рыжем жеребенке-двухлетке.
Юноша доехал до черного камня с черной надписью: "Кто поедет налево — тот сам погибнет, кто поедет направо — у того лошадь околеет". Тут жеребенок заговорил по-человечьи: "Помирать так помирать, поезжай направо". Юноша свернул направо, заехал в какой-то лес, там за ним погнался волк. Юноша спрыгнул с коня и убежал, а волк набросился на его коня. Юноша спрятался за деревом, расплакался, тут появился волк и сказал напуганному юноше: "Не бойся, раз съел я твоего коня, теперь помогу тебе достичь желаемого". Юноша рассказал, что ищет золотую птицу, волк сказал, чтобы он сел на него и закрыл глаза. Волк перемахнул через столько-то гор, велел открыть глаза, оказались они в каком-то городе.
Волк сказал: "Птица в этом доме, прокрадись туда осторожно, хватай ее за крылья, а не за ноги и тащи сюда". Юноша, оказавшись в доме, забыл наказ волка, схватил птицу за ноги, зазвенели бубенцы на ногах птицы, проснулись ханские джигиты и схватили юношу. Наутро юношу привели к хану, тот спросил зачем он украл птицу, юноша рассказал как было дело, хан одобрил, что он исполняет отцовскую волю, простил его, сказал, что отдаст птицу в обмен на коня с золотой гривой и хвостом, которым владеет один хан. Юноша пошел к волку, рассказал ему про случившееся, волк велел садиться на него и закрыть глаза. Когда волк разрешил открыть глаза, они оказались в другом городе. Волк сказал: "За сорока дворцами есть еще один дворец, в нем золотогривый конь, выводи его, но не веди за повод, а веди за гриву". Юноша опять позабыл наказ волка, его схватили. Утром привели к хану, тот выслушав юношу тоже простил его, но согласился отдать коня только в обмен на прекрасную дочь хана Банчи. Юноша пошел к волку, рассказал ему, тот велел садиться на него и закрыть глаза. Когда волк разрешил открыть глаза, вокруг светало. Волк сказал, что юноша не справится и отправился за девушкой сам. Дочь хана рано утром выходила гулять в сад, перед ней шли сорок девушек, сзади еще сорок, слева сорок и справа сорок. Волк спрыгнул с крыши на ветку яблони, дождался, когда ханская дочь поравняется с ним и унес ее. На обратном пути юноша и ханская дочь влюбились друг в друга, юноша сказал волку, что они не расстанутся, попросил придумать что-нибудь. Волк обернулся девушкой еще краше, чем ханская дочь, юноша отвел эту девушку хану, тот отдал ему коня. Юноша и ханская дочь уехали, хан отвел в юрту волка в облике девушки, спустя время зашел в юрту, а там вместо девушки волк. Хан в испуге свалился без чувств навзничь, волк, воспользовавшись этим, убежал оттуда и нагнал юношу. Прибыв к хану, который владел золотой птицей, юноша объявил, что и коня тоже не хочет отдавать, попросил, чтобы волк что-нибудь сделал. Волк обернулся конем, юноша отвел его к хану, хан отдал золотую птицу. Посадил юноша золотую птицу на руку, сел на золотогривого коня и вместе с прекрасной девушкой направился домой. Хан же собрал охотников, оседлал коня, приведенного юношей, и поехал на охоту. Привязали они все своих коней на одной поляне, сами стали выслеживать дичь. Как они ушли, волк вернул свое обличье, съел всех лошадей и догнал юношу. Доехали они до леса, где волк съел коня юноши, тут волк отдал юноше волос из своих усов в знак дружбы и остался там.
Юноша и девушка ехали домой к юноше, девушка предложила в какой-то момент остановиться на привал, попасти коня и переночевать. Когда они заснули, появились старшие братья юноши, подумали, что отец невзлюбит их из-за того, что им не удалось найти то, что нашел их младший брат, посоветовались, убили брата, забрали девушку, птицу, коня и уехали. Вот прошло какое-то время, в лес, где остался волк, ветром донесло запах юноши, волк примчался, а труп его друга клюют вороны. Волк схватил на этом месте правителя этих ворон, велел, чтобы ему достали бессмертную воду, угрожая не отпустить. Правитель ворон отправил ворон за бессмертной водой, вороны принесли ее в клювах. Волк смешал бессмертную воду с кровью правителя ворон, смазал тело юноши, юноша очнулся со словами: "Долго же я спал". Волк сказал ему, что его убили его братья, велел взобраться на него, доставил домой. А там старший брат юноши собирается жениться на девушке. Юноша послал к отцу одну старуху, чтобы ему разрешили сыграть на свирели. Старуха, войдя, сказала: "Там какой-то парень хочет сыграть на свирели, просит разрешения". Старик ответил: "Пусть входит, авось сыграет мелодии, которые играл когда-то мой младший сын". Юноша вошел в дом и стал играть на свирели. Девушка воскликнула: "Вот юноша, который взял меня, а эти двое убили его и привезли меня сюда". Старик понял в чем дело, женил младшего сына на девушке. Однажды их навестил волк в облике бродячего дервиша. Юноша узнал его, принял и проводил с почетом. Старик каждый год ел яблоки со своей яблони и молодел год от года.
–––
Mors certa, hora incérta


миродержец

Ссылка на сообщение 12 мая 2020 г. 16:23  
цитировать   |    [  ] 
Перевод киргизской сказки "Мендирман".
–––
Mors certa, hora incérta


миродержец

Ссылка на сообщение 17 мая 2020 г. 20:09  
цитировать   |    [  ] 
Перевод киргизской сказки "Простофиля Акай"
–––
Mors certa, hora incérta


миродержец

Ссылка на сообщение 18 мая 2020 г. 15:01  
цитировать   |    [  ] 
Перевод киргизской сказки «Добро добром не воздается».
–––
Mors certa, hora incérta


миродержец

Ссылка на сообщение 19 мая 2020 г. 18:52  
цитировать   |    [  ] 
Перевод киргизской сказки "Якмас Аким".
–––
Mors certa, hora incérta


авторитет

Ссылка на сообщение 21 мая 2020 г. 23:02  
цитировать   |    [  ] 

цитата Beksultan

Нашел киргизскую сказку на мотив M90a1. Шкура вши, H522.I.I, ATU 857
Это сказка "Мадылген сулуу" (Красавица Мадылген).

Сюжет очень напоминает молдавскую "Кырмызу". https://fantlab.ru/work500862


миродержец

Ссылка на сообщение 22 мая 2020 г. 04:31  
цитировать   |    [  ] 

цитата the Химик

Сюжет очень напоминает молдавскую "Кырмызу
— да, интересные параллели, спасибо.
–––
Mors certa, hora incérta


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 22 мая 2020 г. 21:58  
цитировать   |    [  ] 
Открылся сайт журнала Фольклор: структура, типология,семиотика https://folklore.elpub.ru/jour/index Правда, пока доступны, всего два выпуска.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 23 мая 2020 г. 23:47  
цитировать   |    [  ] 
Интересная статья о Дикой Охоте в Норвегии http://norroen.info/person/berg/oskoreia.... на материале баллад


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 24 мая 2020 г. 14:18  
цитировать   |    [  ] 
10 вопросов об Ирландской мифологии https://postnauka.ru/tests/102687 Я ответил на 7 и мое место в подземном мире.


миротворец

Ссылка на сообщение 24 мая 2020 г. 16:26  
цитировать   |    [  ] 

цитата count Yorga

Открылся сайт журнала

count Yorga , спасибо, очень интересный ресурс. К стыду, не знал об этом журнале.
–––
В недобрых борьбах злосчастнее тот, кто победил


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 26 мая 2020 г. 12:58  
цитировать   |    [  ] 
Подстрочный перевод Прорицание Вельвы http://norroen.info/src/edda/voluspa/rum.... Переводчик Татьяна Михалева
Страницы: 123...127128129130131...185186187    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Серии книг по мифологии/фольклору»

 
  Новое сообщение по теме «Серии книг по мифологии/фольклору»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх