Серии книг по мифологии ...


Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Серии книг по мифологии/фольклору»

Серии книг по мифологии/фольклору

 автор  сообщение


миродержец

Ссылка на сообщение 17 июня 2020 г. 23:21  
цитировать   |    [  ] 
Решил по сказкам из собрания братьев Гримм, которые самими составителями были исключены из последующих изданий, давать небольшие пояснения. Я выше приводил их список, в базе Фантлаба их тоже нет (за некоторыми исключениями), поэтому будет, наверное, интересно.

Как минимум с двумя сказками из их числа вы, наверное, очень хорошо знакомы (и на Фантлабе они есть). Это:

1) KHM 104a: Die treuen Tiere (Верные звери) — включалась в издания 1815, 1819, 1837, 1840, 1843, 1850 годов;

2) KHM 191a: Der Räuber und seine Söhne (Разбойник и его сыновья) — включалась в издания 1843, 1850 годов;

В отличие от других гриммовских сказок, помеченных литерой, которые почти неизвестны русскому читателю, два этих текста весьма часто включались в русские издания собрания братьев Гримм, поэтому их сюжета касаться не буду. "Разбойник и его сыновья" был позаимствован братьями из некоей рукописи 15-го века, но само повествование безусловно восходит к обрамленной повести 12-го века на латыни "Долопатос" (Dolopathos sive de rege et septem sapientibus) Иоанна Альтасильванского (Jehans de Haute Seille; Jean de Haute-Seille; 1184—1212), точнее к шестой истории из него "Latronis filii" (Сыновья разбойника). Примечательно, что "Верные звери" тоже являются переделкой истории из другой обрамленной повести — знаменитого монгольского цикла "Волшебный мертвец", эпизода № 13 "Сын брахмана, ставший царем".

Следующие две сказки публиковались только один раз — в самом первом издании 1812 года.

Сказку KHM 6a "Von der Nachtigall und der Blindschleiche" (О соловьихе и веретенице) Якоб Гримм перевел с французского из книги "Традиции и обычаи Солони" [Солонь — область во Франции] (Tradition et Usages de la Sologne / Par M. Légier, du Loiret, 11 // Mémoires de l'Académie Celtique. Paris, 1808, V. 11). Тут уже стоит привести текст самой сказки -

цитата

Жили-были соловьиха и веретеница, у обеих было только по одному глазу, и долго жили они вместе в мире и дружбе. Однажды соловьиху пригласили на свадьбу, и она сказала веретенице: «Не хочется мне идти на свадьбу одноглазой, будь добра, дай мне твой глаз, утром я тебе его верну». И веретеница исполнила ее просьбу.
Соловьихе так понравилось иметь два глаза, ведь она могла теперь смотреть по сторонам, что, вернувшись на другой день домой, она не захотела отдавать бедной веретенице взятый глаз. И веретеница поклялась, что отомстит соловьихе, ее детям и детям детей.
«Поди-ка достань меня, — сказала соловьиха,
- Отныне на липе гнездо буду вить,
В выси, в выси, в выси,
И ты не сумеешь меня погубить!»
С тех пор у всех соловьев по два глаза, а у веретениц ни одного. Но везде, где соловьиха вьет гнездо, внизу, в кустарнике, есть веретеница, которая непременно старается влезть на дерево, чтобы продырявить и высосать яйца своей бывшей приятельницы».


Сказку KHM 8a "Die Hand mit dem Messer" (Рука с ножом) Якоб Гримм перевел с английского из книги шотландской поэтессы Энн Грант "Эссе о суевериях горцев Шотландии" (Anne Grant of Laggan. Essays on the Superstitions of the Highlanders of Scotland, with Translations from the Gaelic, London 1811. In two volumes. Vol. 1, p. 285-286). Вот текст этой сказки -

цитата

Была одна маленькая девочка и у нее были три брата. Ее мать любила сыновей, девочка же была обойдена во всем, да и обращались с ней жестоко. Каждый день она выходила из дома рано утром, чтобы резать на сухих пустошах торф, который был нужен для отопления и приготовления пищи. Кроме того, инструмент, которым она должна была выполнять эту тяжелую работу, был старым и тупым.
Но у маленькой девочки был возлюбленный, который был эльфом и жил в холме рядом с домом ее матери, и всякий раз, как она проходила мимо холма, он высовывал из холма руку, в которой держал очень острый нож — нож этот обладал особенной силой и легко резал все. Этим ножом она быстро нарезала столько торфа, сколько ей требовалось, и радостная отправлялась домой, а когда она проходила мимо холма, то дважды стучала в него, появлялась его рука и забирала нож.
Но когда мать заметила, как быстро и легко она всегда добывала торф, то она сказала сыновьям, что кто-то обязательно помогает ей, ведь иначе это было бы невозможно. Братья тайком проследили за ней и увидели, как она взяла волшебный нож, тут же они догнали ее и отобрали его у нее. Затем они вернулись, постучались так же, как она обычно стучала, и когда добрый эльф высунул руку, они отрезали ее его же ножом. Кровоточащая рука исчезла в холме, и, так как эльф решил, что это случилось из-за предательства девочки, с тех пор его уже никто не видел.
–––
Mors certa, hora incérta


миродержец

Ссылка на сообщение 19 июня 2020 г. 18:45  
цитировать   |    [  ] 
Следующие две сказки тоже публиковались только один раз — в самом первом издании 1812 года.

Сказку KHM 16a "Herr Fix und Fertig" (Господин Раз-два-и-готово) братьям рассказал в 1811 году отставной драгунский вахмистр Фридрих Краузе. В последующих изданиях сказка была исключена из состава сборника и упоминалась только в комментариях к сказке "Царица пчел", как имеющая похожий сюжет. Вот краткий пересказ сказки:

цитата

Солдат по имени Раз-два-и-готово после долгой службы, как закончилась война, оказывается не у дел и хочет устроиться лакеем у какого-нибудь знатного господина. Вскоре он находит некоего высокородного господина, величает его "Ваше величество" и предлагает ему свои услуги, сообщая, что он такой исполнительный, что выполняет даже безмолвные приказы. Тот испытывает его и Раз-два-и-готово приносит ему трубку и табак, хотя тот не произнес и слова. Его берут на службу и новый хозяин сразу же велит устроить ему женитьбу с принцессой Номини, самой красивой в мире. Раз-два-и-готово просит дать ему фаэтон, запряженный шестеркой лошадей, кучера, гайдука, скорохода, лакея, повара, в-общем полный штат прислуги, и богатую княжескую одежду. Едет к принцессе, оказывается в лесу, полном певчих птиц. Раз-два-и-готово велит объехать лес, чтобы не беспокоить птиц. Едет дальше, выезжает на поле, на котором тысячи ворон ищут еду. Раз-два-и-готово велит забить одну лошадь из упряжки и отдать тушу воронам. Далее ему попадается рыба, которая задыхается в стоячей воде, Раз-два-и-готово велит перенести ее в проточную воду. Прибывает к королевскому двору, его принимают как царскую особу, Раз-два-и-готово просит у короля руки его дочери, принцессы Номини. Король говорит, что прежде он должен выполнить кое-какие задания. Первое задание — собрать обратно все маковые зерна, высеянные на поле. Певчие птицы из леса, покой которых уберег Раз-два-и-готово, помогают ему собрать все зерна. Далее король говорит, что его дочь обронила в воду с моста свое золотое кольцо, требует найти его. Рыба, которую спас Раз-два-и-готово, находит ему кольцо принцессы. Король объявляет далее, что в лесу живет единорог, который наносит много вреда, требует от Раз-два-и-готово убить этого единорога. Вороны с поля, которых накормил Раз-два-и-готово, помогают ему одолеть единорога — выклевывают ему глаз, единорог, обезумев от боли, носится по лесу, застревает рогом в стволе большого дуба, Раз-два-и-готово отрубает ему голову и приносит королю. Король отдает ему дочь, Раз-два-и-готово привозит ее своему хозяину, тот женится на принцессе и делает Раз-два-и-готово своим первым министром.


Сказка KHM 22a "Wie Kinder Schlachtens miteinander gespielt haben" (Как дети играли друг с другом в бойню) состоит из двух историй. Первую братья взяли из дорожного сборника шванков 1555-го года "Rollwagenbüchlein" немецкого мейстерзингера Йёрга Викрама (текст № 74). Вторая история взята из книги 1661-го года "Miscellanea" немецкого писателя Мартина Цейлера (стр. 388). Ахим фон Арним после выхода первого издания раскритиковал публикацию этих текстов за излишнюю жестокость, и хотя Якоб Гримм пытался их защищать, но все же в последующих изданиях сказка была удалена из состава сборника. Вот ее перевод -

цитата

I.

В городе под названием Франекер, расположенном в Западной Фрисландии, случилось так, что маленькие дети, мальчики и девочки пяти и шести лет играли друг с другом. Одного мальчика назначили мясником, другого поваром, а третьего мальчика свиньей. Одна девочка должна была быть поварихой, а другая — поваренком; и поваренок должен был собирать кровь свиньи в маленькую посуду, чтобы можно было сделать колбасу. Мясник подошел к мальчику, который был назначен свиньей, схватил его, перерезал ему горло небольшим ножом, а поваренок собрал кровь в маленькие мисочки. Член городского муниципалитета, который случайно проходил мимо, увидел это несчастье: он взял с собой мальчика-мясника и отвел его в ратушу, где сразу же собрался весь муниципалитет. Они довольно долго заседали, но так и не решили как поступить, ведь это были дети. Один из них, старый седой человек, наконец дал такой совет: чтобы главный судья взял красивое красное яблоко в одну руку, а рейнский гульден в другую, подозвал к себе ребенка и протянул ему обе руки. В зависимости от того, что он выберет: если он возьмет яблоко, то его следует простить, если же он возьмет гульден, то его следует казнить. После чего ребенок со смехом схватил яблоко и его не стали наказывать.

II.

Отец семейства однажды зарезал свинью и его дети это увидели. Когда они собрались поиграть друг с другом во второй половине дня, один ребенок сказал другому: «Ты будешь поросенком, а я — мясником», взял нож и вонзил его в шею своего брата. Мать, которая находилась наверху в комнате, и купала своего младшего ребенка в ванне, услышала крики второго ребенка и сразу же сбежала вниз, а когда она увидела, что случилось, то вытащила нож из шеи ребенка, бывшего поросенком, и в гневе вонзила его в шею того ребенка, который был мясником. Потом она побежала в комнату, чтобы посмотреть, что делает ее ребенок в ванне, но тот тем временем уже захлебнулся; из-за чего женщина пришла в такое отчаяние, что не хотела, чтобы ее утешали слуги и повесилась. Муж ее вернулся с поля, и когда он увидел все это, ему стало так плохо, что он вскоре умер.
–––
Mors certa, hora incérta


миродержец

Ссылка на сообщение 20 июня 2020 г. 13:16  
цитировать   |    [  ] 
Сказка KHM 27a «Der Tod und der Gänshirt» (Смерть и гусопас)

Публиковалась только один раз — в первом издании 1812 года. Взята братьями из книги 1663-го года «Der Grosse Schau-Platz Jämmerlicher Mord-Geschichte» немецкого писателя Георга Филиппа Харсдёрффера.

цитата

На берегу большой и бурной реки бедный мальчик пас стадо гусей, как вдруг увидел Смерть, идущую к нему через воду. Он спросил у нее, откуда она взялась и куда намеревается идти. Смерть ответила, что она вышла из воды и хочет покинуть этот мир. Бедный гусопас спросил у Смерти, как же можно покинуть этот мир. Смерть сказала, что нужно перейти через реку в новый мир, который находится на другом берегу. Гусопас сказал, что устал от этой жизни и попросил Смерть переправить его через реку. Смерть сказала, что еще не время, потому что есть еще одно дело, которое она должна сделать.
Неподалеку жил жадный человек, который по ночам пытался собрать все больше денег и добра. Смерть привела его к большой реке и столкнула в воду. Так как он не умел плавать, то он пошел на дно, прежде чем смог добраться до другого берега. Его кошки и собаки, которые увязались за ним, тоже утонули. Несколько дней спустя Смерть вернулась к гусопасу и обнаружила, что он весело поет.
«Хочешь пойдем со мной сейчас?» — спросила она.
Гусопас охотно согласился и пересек реку со своими белыми гусями, которые все превратились в белых овец. Гусопас оказался в прекрасной стране и узнал, что пастухи в этом месте становятся королями. Когда он осматривался, к нему подошли верховные пастухи Авраам, Исаак и Иаков, надели ему на голову королевскую корону и отвели его в замок пастухов, где его можно увидеть и поныне.
–––
Mors certa, hora incérta


миродержец

Ссылка на сообщение 20 июня 2020 г. 13:39  
цитировать   |    [  ] 
KHM 33a «Der gestiefelte Kater» (Кот в сапогах)

Также была издана только один раз — в первом издании 1812 года. По-видимому, Вильгельм Гримм записал сказку от Жаннеты Хассенпфлуг. Сюжет практически идентичен сюжету одноименной сказки Шарля Перро, поэтому текст приводить не буду. Имеется русский перевод именно гриммовского варианта, сделанный Эльвирой Ивановой — в этом издании.
–––
Mors certa, hora incérta


миродержец

Ссылка на сообщение 20 июня 2020 г. 14:27  
цитировать   |    [  ] 
Сказка KHM 37a «Von der Serviette, dem Tornister, dem Kanonenhütlein und dem Horn» (Про салфетку, ранец, канонирскую шляпу и рог).

Публиковалась только один раз, в издании 1812 года. Практически идентична сказке KHM 54 «Der Ranzen, das Hütlein und das Hörnlein» (Ранец, шапочка и рожок), которая входит в состав сборника, начиная с издания 1819-го года. Оба текста возможно являются вариантами одной и той же сказки, записанной предположительно от драгунского вахмистра в отставке Фридриха Краузе.
–––
Mors certa, hora incérta


миродержец

Ссылка на сообщение 20 июня 2020 г. 21:49  
цитировать   |    [  ] 
Сказка KHM 34a «Hansens Trine» (Гансова Трина)

Публиковалась только один раз — в первом издании 1812 года. Сказку рассказала Генриетта Доротея (Дортхен) Вильд, будущая супруга Вильгельма Гримма. Имеет сходство с эпизодами из сказок, появившихся в последующих изданиях, — KHM 34 «Die kluge Else» (Умная Эльза) и KHM 59 «Der Frieder und das Katherlieschen» (Фридер и Катерлизхен), поэтому сказка о Трине лишь упоминается в комментариях к ним, а из самих изданий исчезла.

цитата

Трина у Ганса была ленивая и не хотела ничего делать. Спросила она сама у себя: «Чтобы мне сделать? Поесть, поспать или поработать? Ой! Я хочу сначала поесть!». Наевшись, она снова спросила себя: «Чтобы мне сделать? Поработать или поспать? Ой! Я хочу сначала немного поспать». Легла и проспала столько, что когда проснулась, была уже ночь. А раз ночь, то и речи не могло быть, чтобы идти работать.
Однажды Ганс вернулся домой в полдень и обнаружил, что Трина опять спит в своей комнате. Взял он тогда свой нож и укоротил ей юбку до коленей. Трина проснулась и подумала: «Теперь пора идти на работу». Однако, когда она вышла и увидела, какая у нее короткая юбка, то так удивилась и засмущалась, что засомневалась, а действительно ли она Трина? Спросила она сама у себя: «Трина я или не Трина?» Не знала она, что и ответить, и надолго призадумалась. Наконец она решила: «Тебе следует пойти домой и спросить там, уж они-то точно знают».
Поэтому она вернулась домой, постучалась в окно и воскликнула: «Гансова Трина там?»
Так как в доме думали, что она находится на своем обычном месте, то ответили: «Да, она лежит в своей комнате и спит».
«Ну, тогда я — это не я», — обрадовалась Трина, вышла из деревни и больше уже не вернулась. Вот так Ганс и избавился от своей Трины.
–––
Mors certa, hora incérta


миродержец

Ссылка на сообщение 20 июня 2020 г. 23:01  
цитировать   |    [  ] 
Сказка KHM 43a «Die Wunderliche Gasterei» (Странное приглашение в гости)

Публиковалась дважды — в первом издании 1812 года и в издании 1819 года. Также первоначальный вариант сказки под названием «Blutwurst» (Кровяная колбаса) был в рукописи, которую Якоб и Вильгельм отправили Клеменсу Брентано в 1810 году. Брентано рукопись братьям так и не вернул, нашли ее уже спустя много лет, к тому времени Брентано и братья Гримм уже умерли, ныне она известна под именем Эленбергской рукописи.
Предположительно сказка записана от Амалии Хассенпфлуг. Сказка имеет некоторые параллели со сказками из основного состава собрания — KHM 42 «Der Herr Gevatter» (Господин кум) и KHM 43 «Frau Trude» (Госпожа Труде).

цитата

Какое-то время кровяная колбаса и ливерная колбаса жили в дружбе, и кровяная колбаса пригласила ливерную колбасу к себе домой. Вот настало время обеда и ливерная колбаса весело отправилась в дом кровяной колбасы. Но когда она вошла в парадную дверь, то увидела всякие странные вещи. На каждой из ступенек, которых было много, что-то да и происходило, на одной метла и лопата дрались друг с другом, была еще там обезьяна с большой раной на голове, и тому подобное.
Ливерная колбаса была поражена и напугана этим. Тем не менее, она взяла себя в руки и вошла в комнату, где ее тепло встретила кровяная колбаса. Ливерная колбаса начала расспрашивать ее о странных делах, которые творились на лестнице, но кровяная колбаса делала вид, что не расслышала ее, или что это такие пустяки, о которых и говорить не стоит, а про лопату и метлу сказала: «Это, наверное, моя горничная болтает с кем-то на лестнице». И она сменила тему беседы на что-то другое.
Затем кровяная колбаса сказала, что ей нужно выйти из комнаты, чтобы пойти на кухню и проверить, все ли в там порядке, не упало ли ничего в золу. Ливерная колбаса начала ходить взад-вперед по комнате и размышлять об увиденных странных вещах, как вдруг кто-то — и я не знаю, кто это был — вошел и сказал: «Я хочу предупредить вас, ливерная колбаса, что вы находитесь в кровавой и убийственной ловушке. Лучше вам побыстрее уйти отсюда, если вам дорога ваша жизнь!»
Ливерная колбаса, не долго думая, выскользнула за дверь и побежала так быстро, как только могла. Она не останавливалась, пока не вышла из дома и не оказалась посреди улицы. Только тогда она оглянулась и увидела кровяную колбасу, которая стояла в чердачном окне с длинным-предлинным ножом, который блестел, как будто его только что наточили. Кровяная колбаса пригрозила ей этим ножом и крикнула: «Ух, если б ты только мне попалась, я бы тебе показала!»


Ну и для пущего интереса вариант сказки из Эленбергской рукописи (1810 год) -

цитата

Кровяная колбаса

Жили-были кровяная колбаса и ливерная колбаса, и кровяная колбаса пригласила к себе в гости ливерную колбасу. И когда ливерная колбаса пришла в дом кровяной колбасы, то у дверей и на каждой ступеньке, по которым она поднималась и которых было очень много, она все время видела удивительные вещи: метлу и лопату, которые колотили друг друга; обезьяну с огромной раной в голове и т. п.
Совершенно испуганная, она вошла в комнату к кровяной колбасе и начала расспрашивать об увиденном, но кровяная колбаса давала неохотные и уклончивые объяснения. О метле и лопате она, например, сказала, что то была её служанка, которая с кем-то болтала на лестнице.
Наконец кровяная колбаса ушла, чтобы сделать приготовления; и тут ливерная колбаса была < > предупреждена, что, как и многие другие, она поплатится жизнью. Поспешно бросилась она бежать, и когда внизу у дома она оглянулась, то наверху, в слуховом окне, увидала кровяную колбасу с длинным ножом, которая кричала ей вслед: если б я тебя поймала, ты бы поплясала!
–––
Mors certa, hora incérta


миродержец

Ссылка на сообщение 21 июня 2020 г. 21:51  
цитировать   |    [  ] 
KHM 54a «Hans Dumm» (Ганс-дуралей)

Была только в первом издании 1812 года. Записана от сестер Хассенпфлуг. Имеется русский перевод Эльвиры Ивановой в этом издании, желающие могут обратиться к нему, а для нетерпеливых же я приведу здесь гугл-перевод сказки.

цитата

Был когда-то король, который счастливо жил со своей единственной дочерью. Но принцесса неожиданно родила ребенка, и никто не знал, кто его отец. Король долго думал, как быть, наконец он велел принцессе пойти в церковь с ребенком. В церкви ребенку дали в руки лимон, и он должен был выбрать, кому из присутствующих мужчин отдать этот лимон. Как только бы ребенок отдал лимон какому-нибудь мужчине, его объявили бы отцом ребенка и мужем принцессы. Все было так и устроено, а король также приказал, чтобы в церковь пропускали только знатных людей.
Тем не менее, в городе жил маленький кривой горбун, который был не очень умен и поэтому назывался Ганс-дуралей. Но ему удалось незамеченным пробраться в церковь среди других людей, и когда ребенок вышел с лимоном, он вручил его Гансу-дуралею. Принцесса была ошеломлена, а король так расстроился, что посадил свою дочь, ее ребенка и Ганса-дуралея в бочку, и бросил бочку в море. Бочка поплыла по волнам, и когда они остались одни в море, принцесса стала возмущаться: «Ты, мерзкий, наглый горбун! Это ты виноват в моей беде! Зачем ты пробрался в церковь? Мой ребенок тебя не касается».
«О, да», — сказал Ганс-дуралей. «Он, наверное, касается меня, так как я однажды пожелал, чтобы у тебя был ребенок, а все, что я желаю, сбывается».
«Ну, если это так, пожелай нам какую-нибудь еду».
«Это можно», — ответил Ганс-дуралей и пожелал миску картошки. Принцесса предпочла бы кое-что получше, но тем не менее, она была так голодна, что вместе с ним стала есть эту картошку.
После того, как они наелись, Ганс-дуралей сказал: «Теперь я хочу, чтобы у нас был прекрасный корабль!»
Не успел он это произнести, как они очутились на великолепном корабле, на котором всего было вдосталь, чего только они могли пожелать. Рулевой направил корабль к берегу, и когда они сошли на землю, Ганс-дуралей сказал: «Теперь здесь должен быть замок!»
Тут же на этом месте возник превосходный замок, и появились слуги, одетые в золотые одежды, и ввели принцессу и ее ребенка внутрь, а когда они оказались в середине главного зала, Ганс-дуралей сказал: «Теперь я хочу стать юным и умным принцем!»
Тотчас его горб исчез, и он стал красивым и стройным. Принцессу это очень порадовало и она стала его женой.
Долгое время они жили вместе в счастье. Однажды старый король, выехав верхом, заблудился и приехал к этому замку. Он был озадачен, потому что никогда раньше не видел его здесь и решил зайти. Принцесса сразу узнала своего отца, но он ее не узнал, так как думал, что она давно утонула в море. Она приняла его с большим радушием, а когда он собрался уезжать, тайком сунула золотой кубок в его карман. После того, как он уехал, она отправила за ним пару рыцарей, приказав остановить его и проверить, не украл ли он золотой кубок. Когда они нашли кубок в его кармане, они вернули его обратно. Он поклялся принцессе, что не крал кубок, и не знает, как он попал в его карман.
«Вот поэтому», — сказала она, — «нужно быть осторожным, прежде чем обвинять кого-то». И она открылась ему, что она его дочь. Король обрадовался, и все они жили счастливо вместе, а после смерти старого короля, Ганс-дуралей стал королем.
–––
Mors certa, hora incérta


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 21 июня 2020 г. 22:06  
цитировать   |    [  ] 
Перевод книги Ива Пэнгийи "Сказки и легенды Бретани " https://www.goodreads.com/book/show/18458... https://mr-stapleton.livejournal.com/2971... Переводчик Александр Андреев .


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 22 июня 2020 г. 18:34  
цитировать   |    [  ] 
Перевод статьи Тома Шиппи "Предки хоббитов-сказочные существа в английском фольклоре " https://fantlab.ru/work374540 https://runemagic.ru/kultura/predki-hobbi...


миродержец

Ссылка на сообщение 23 июня 2020 г. 19:34  
цитировать   |    [  ] 
KHM 59a «Prinz Schwan» (Принц-лебедь)

Сказка публиковалась один раз в первом издании 1812 года, в последующих изданиях содержание сказки пересказывается в комментариях к KHM 127 «Der Eisenofen» (Железная печь). Также сказка была в первоначальной рукописи 1810 года, отправленной братьями Гримм Клеменсу Брентано (т. н. Эленбергская рукопись) — автограф Вильгельма Гримма, записана в Касселе от Дортхен Вильд в 1807 году. Приведу русский перевод варианта из Эленбергской рукописи.

цитата

Когда девочка зашла в середину дремучего леса, повстречался ей Белоснежный Лебедь с клубком ниток и сказал девочке: я заколдованный король, но ты можешь освободить меня, размотав этот клубок ниток; но если же ты порвешь нитку, то я уже никогда не попаду в свое королевство и не буду расколдован. Когда девочка взяла клубок в руки, лебедь медленно начал подниматься в воздух, и нитка легко сматывалась с клубка. Так простояла девочка весь день, разматывая клубок; и вот наступил вечер, и был уже близок конец, как нитка внезапно оборвалась. Девочка села и горько заплакала. Между тем настала ночь, в небе замерцали звезды, и ветер повеял в темном лесу. Долго блуждала девочка, пока наконец увидала вдали огонек; с трудом добралась она до него и оказалась перед маленьким домиком.
Девочка постучала; из домика вышла старушка с добрым лицом и спросила девочку, чего ей надобно. Ах,—сказала девочка,—дайте мне на ночь приют и немного хлеба. Испугалась тут старушка и сказала: мой муж людоед; если он, вернувшись домой, обнаружит тебя, то погубит. Но все же впустила девочку и спрятала ее под кроватью, но муж, придя вскоре домой, учуял ее. Чую-чую человечину,— сказал он и вытащил девочку из-под кровати. После долгой мольбы старушке наконец удалось уговорить его, чтоб он дал пожить девочке хотя бы эту ночь. Утром, перед восходом солнца, когда людоед еще спал, старушка пошла, подозвала девочку и сказала ей: убегай скорее, пока мой муж не проснулся; вот, возьми, я дарю тебе золотую прялочку, блюди ее, а зовут меня Солнце.
После этого девочка весь день пробиралась сквозь чащу; и вечером она вышла опять к домику, и случилось все, как и в предыдущем домике. На прощанье старушка дала девочке золотое веретенце и сказала: зовут меня Луна. На третий день случилось то же самое.
Третья старушка дала девочке золотое мотовилочко и сказала: зовут меня Звезда,—и еще сказала: хотя нитка и оборвалась, принц уже был так далеко, что смог добраться до своего королевства. Он расколдован и живет в великолепии на стеклянной горе. Сегодня к вечеру ты доберешься туда, но замок стерегут дракон и лев, поэтому возьми-ка еще этот кусок сала и этот кусок хлеба и брось их обоим чудовищам в пасти, и они тебя пропустят.
Так все и случилось; дошла девочка до замка, но к королю попасть не смогла. Села она перед воротами замка и принялась ткать на своей золотой прялочке. Вышла королева, и захотелось ей получить эту прялочку. Девочка пообещала королеве прялочку, если та позволит ей провести ночь рядом со спальней короля. Покои эти были устроены так, что король мог слышать все, что там говорилось. Девочка взяла арфу, которая там стояла, и пела всю ночь:

Ждет ли еще король-лебедь известий
О своей Юлианне-невесте?
У Солнца, Луны и Звезды она побывала,
Прошла через львов и драконов;
Не слышит разве во сне король-лебедь арфы влюбленной?

Но король не просыпался, потому что хитрая королева дала ему сонный напиток. На другое утро девочка села перед замком и принялась прясть на своем золотом веретенце. Королеве захотелось получить и веретенце, и девочка пообещала ей веретенце с тем же условием. Она пропела всю ночь, но королю опять дали сонного напитка. На третье утро девочка принялась мотать на своем мотовилочке и отдала мотовилочко королеве в обмен на то же разрешение, и, заметив обман, она уговорила слугу дать королю что-нибудь другое. И когда она ночью запела, король тотчас услыхал ее голос и узнал ее, и со многими друзьями пришел к девочке, и она стала его супругой, после того как королева сама сказала, что старый вновь найденный ключик лучше всех новых.
–––
Mors certa, hora incérta


миродержец

Ссылка на сообщение 23 июня 2020 г. 20:17  
цитировать   |    [  ] 
KHM 60a «Das Goldei» ( Золотое яйцо)

Сказка издавалась один раз — в первом издании 1812 года. Также первоначальный вариант сказки (под названием «Два трубочиста-подмастерья») был в Эленбергской рукописи 1810 года. В варианте 1812 года главные герои были вязальщиками метел, да и в рукописи 1810 года рукой Якоба (сама сказка была записана Вильгельмом) к заглавию была сделана приписка — «они подмастерья вязальщика метелок». Сказка предположительно записана от Дортхен Вильд. В последующих изданиях сказка была заменена похожей сказкой — KHM 60 «Die zwei Brüder» (Два брата), в комментариях к которой о ней и упоминается вкратце. Привожу русский перевод варианта из Эленбергской рукописи (он незначительно отличается от печатного варианта 1812 года).

цитата

Два трубочиста-подмастерья

Жили-были вместе два трубочиста-подмастерья, у которых была еще сестрица, и они должны были кормить и ее. Трубочисты же не могли купить себе даже метелок для чистки труб и вынуждены были ходить в лес за березовыми ветками. Однажды утром пошли они в лес, и младший залез на дерево, чтобы нарубить веток, и увидал он там гнездо, в котором сидела темноперая птичка на золотых яичках, которые поблескивали у нее сквозь крылья. Он коснулся ее рукой, но птичка спокойно осталась сидеть; он вытащил у нее из-под крыльев золотые яички и спустился с ними с дерева. Оба брата очень обрадовались, пошли домой и понесли золотые яички к золотых дел мастеру, который дал им много денег, так как то был очень чистый металл. И каждое утро ходили они в лес и забирали у птички золотое яичко, которое она снесла за ночь, и вскоре разбогатели. Но однажды птичка сказала: теперь я больше не буду нести яичек, но отнесите меня к золотых дел мастеру и вы будете счастливы. Они так и поступили, снесли птичку к мастеру, и, когда золотых дел мастер остался с птичкой наедине, птичка запела:

Кто сердце съест мое,
Тот будет королем;
Кто печень съест мою,
Тот будет по утрам в подушках находить набитую мошну.

Как только золотых дел мастер это услыхал, он быстренько послал к трубочистам-подмастерьям и велел им сказать, что, если они оставят ему птичку, он женится на их сестре. И они были этим довольны. И когда наступил день свадьбы, птичку зарезали и надели на вертел для поджаривания. И к вертелу приставили обоих трубочистов-подмастерьев. Они должны были его поворачивать. Пока они крутили вертел и жаркое поспевало, из него вывалился кусочек. А ну-ка,— сказал один,—дай я попробую,— и съел кусочек. Вскоре выпал еще один кусочек, который съел другой подмастерье. И были эти кусочки сердцем и печенью птички.
Когда зажаренную птичку подали к столу, золотых дел мастер решил съесть сердце и печенку и разделал птичку; но ни того, ни другого в птичке не оказалось. Разгневанный, встал он из-за стола и спросил: кто съел сердце и печень? И оба трубочиста-подмастерья сказали, не чувствуя за собой вины: это мы их съели. Тут разъярился золотых дел мастер и закричал: раз вы съели сердце и печень, то не буду я жениться вашей сестрице,—и прогнал их всех.
–––
Mors certa, hora incérta


миродержец

Ссылка на сообщение 23 июня 2020 г. 20:19  
цитировать   |    [  ] 
KHM 61a «Von dem Schneider, der bald reich wurde» (Портной, который быстро разбогател)

Сказка была только в издании 1812 года. В поздних изданиях о сказке коротко (с добавлением, что она из Гессена) упоминается в комментариях к сказке, которая заняла ее место — KHM 61 «Das Bürle» (Мужичок). Предположительно записана от семейства Хассенпфлуг. Привожу русский гуглоперевод.

цитата

Однажды зимой бедный портной шел через поле, чтобы навестить своего брата, и по дороге нашел замерзшего дрозда. «Что больше чем вошь», — сказал себе портной, — «то портной берет с собой!» Посему он взял дрозда и сунул его за пазуху. Когда он добрался до дома своего брата, то решил сначала глянуть в окно, чтобы узнать, есть ли кто в доме. А там он увидел толстого пастора, сидящего с его невесткой за одним столом. На столе стояли жаркое и бутылка вина. Тем временем брат портного вернулся домой. Он постучал в дверь и собрался войти. Портной увидел через окно, как женщина быстро спрятала пастора в ящик, сунула жаркое в духовку, а бутылку вина в кровать. Теперь, когда его брат уже был дома, портной не стал больше ждать. Он вошел в дом и поприветствовал свою невестку и брата. Затем он сел на ящик, в котором прятался пастор.
«Жена, я голоден. У тебя есть что-нибудь поесть?» — спросил муж.
«Прости, в доме сегодня вообще ничего нет».
Но портной вытащил своего замерзшего дрозда, и брат его воскликнул:
«Боже! На что тебе этот замерзший дрозд?»
"Эй! Разве вы не знаете, что этот дрозд стоит кучу денег! Он говорит правду!»
«Ну, тогда позволь ему сказать что-нибудь».
Портной поднес к уху дрозда и сказал: «Дрозд сказал мне, что в духовке есть блюдо с жареным мясом».
Муж заглянул в духовку и нашел жареное мясо.
«Что еще сказал дрозд?»
«А в кровати есть бутылка вина».
«Ого! Я хотел бы иметь этого дрозда. Продай его мне».
«Вы его получите, если отдадите мне этот ящик, на котором я сижу».
Брат собрался тут же отдать ему этот ящик, но его жена сказала: «Нет, я против. Этот ящик мне слишком дорог и я не собираюсь отдавать его».
Однако ее муж сказал: «Не будь такой глупой, какая польза от этого старого ящика?»
Вот портной взвалил ящик на тачку и пустился в путь. По дороге он стал приговаривать: «Я возьму этот ящик и брошу его в воду! Я возьму этот ящик и брошу его в воду!» Наконец, пастор зашевелился внутри и сказал: «Вы ведь знаете, что в ящике нахожусь я. Выпустите меня, и я дам вам 50 талеров».
«Хорошо, я сделаю это в обмен на эту сумму».
Портной выпустил пастора и вернулся домой с деньгами. Люди в деревне удивились, откуда он взял эти деньги, и портной сказал им: «Позвольте я все вам расскажу. Шкуры очень подорожали. Поэтому я зарезал свою старую корову и получил за ее шкуру много денег».
Поскольку жители деревни также захотели извлечь из этого выгоду, они пошли и перерезали весь свой скот: волов, коров и овец, и понесли их шкуры в город, где, однако, выручили за них лишь немного денег, потому что слишком много шкур оказалось выставлено на продажу. Крестьяне пришли в ярость от таких потерь и забросали грязью и всяким сором дверь портного. Но портной собрал все это в ящик, отправился в таверну в городе и спросил у хозяина таверны, может ли он какое-то время подержать ящик в таверне, потому что в нем много ценных вещей и хранить его дома небезопасно. Хозяин таверны сказал, что с удовольствием сделает это, и позволил портному оставить ящик в таверне.
Через некоторое время портной вернулся и попросил обратно свой ящик, а когда он открыл его, чтобы посмотреть, все ли в нем цело, то увидел, что он полон грязи. Поэтому он притворился взбешенным, стал проклинать хозяина таверны и угрожать подать на него в суд. Хозяин таверны, который беспокоился о своей репутации и боялся растерять всех своих клиентов, поспешил дать ему 100 талеров. Крестьяне снова были в ярости, что все свои напасти портной умудрился обратить себе на пользу. Поэтому они взяли ящик, засунули в него силой портного и бросили ящик в реку, пустив его по течению. Портной некоторое время хранил молчание, пока ящик не скрылся за излучиной реки. Потом он громко завопил: «Нет, я не собираюсь этого делать! Я не буду этого делать! Даже если весь мир хочет, чтобы было так!»
Пастух на берегу услышал его крики и спросил: «А что ты не хочешь делать?»
«О», — ответил портной, — «есть один король, который из глупой прихоти захотел, что тот, кто сможет проплыть по реке в этом ящике, должен жениться на его единственной дочери, но я решил не делать этого, даже если бы весь мир хотел этого».
«Послушайте, может кто-то другой сможет заменить вас в ящике и получить принцессу?»
«О, да, это возможно».
«Тогда я охотно заменю вас».
Итак, портной выбрался из ящика, а пастух занял его место. Портной закрыл ящик, и тот вскоре ушел под воду. Тем временем портной забрал все стадо пастуха и отвел его домой.
Вот крестьяне удивились, когда он вернулся. Еще больше они были удивлены тем, что у него теперь так много овец. Тогда портной объяснил им: «Я погрузился в воду очень глубоко! А на дне я нашел целое стадо и забрал овец с собой».
Крестьяне тоже захотели заполучить овец, и все пошли вместе к реке. В тот день небо было ярко синим и было усеяно белыми облачками, поэтому, когда они смотрели на отражение в воде, они кричали: «Мы уже видим ягнят на дне!»
«Я хочу быть первым», — сказал деревенский староста, — «Я осмотрюсь, и если все будет хорошо, я вас позову».
Когда он нырнул в реку, вода разошлась со звуком — плюх! Остальные подумали, что он позвал их. Тут же они все прыгнули в воду один за другим. В итоге вся деревня стала принадлежать одному портному.
–––
Mors certa, hora incérta


миродержец

Ссылка на сообщение 27 июня 2020 г. 09:40  
цитировать   |    [  ] 
Перевёл киргизскую сказку "Рыбак — толкователь снов".
–––
Mors certa, hora incérta


миродержец

Ссылка на сообщение 28 июня 2020 г. 15:56  
цитировать   |    [  ] 
Проверял тут кое-какие казахские сказки, переводились ли они прежде на русский язык, и заметил, что существующие русские переводы зачастую отличаются от оригинала. Вот очень характерный пример. Казахская сказка "Акбай" -

цитата

Переводчики на русский — М. Кац, Н. Узбаханов
Бибисары и Кодар спали крепким сном, и Акбаю ничего не стоило взять кольцо. Став человеком, он бросил в любовников горсть земли. Кодар превратился в кабана, а Бибисары в суку. Они выскочили из юрты, и жители аула их убили.

цитата

Тот же абзац из оригинала
Смотрит он, а Бибисара и Кодар по прежнему спят вместе. Но крепким был их сон, и Акбай незаметно вытащил волшебный перстень из под косы женщины. Подумал он: "Если превращу этих двоих в похожих животных, снова они будут вместе, если и превращать их, то только в разных зверей", бросил он в Кодара горсть земли со словами "стань кабаном", бросил горсть земли в женщину со словами "стань сукой". Превратился Кодар в кабана, а Бибисара в суку. Взял Акбай ружье Кодара, висевшее в юрте, сначала застрелил скулившую суку-Бибисару, потом он выстрелил в уязвимое место хрюкавшего кабана-Кодара, и отпустил его, чтобы он умер в мучениях. Стали разные люди бить полумертвого кабана, пока он, наконец, покрытый червями, не сдох в муках.
–––
Mors certa, hora incérta


миротворец

Ссылка на сообщение 28 июня 2020 г. 16:55  
цитировать   |    [  ] 
Beksultan
Вот за это я и люблю неадаптированные сказки! :-[ :-)))


миродержец

Ссылка на сообщение 29 июня 2020 г. 07:11  
цитировать   |    [  ] 
Seidhe, адаптация в советских публикациях народных сказок была очень последовательной. За все не скажу, но в киргизских и казахских уж точно. Например, везде, где в оригинале было "искать в голове", писали "расчесывать волосы". В оригинале написано, что великаны угощали старика-гостя бараниной, себе же приготовили человечину, а в переводе написано, что и хозяева, и гость едят баранину. В киргизской сказке про выдающегося знатока скаковых лошадей есть эпизод, как он нашел невероятного коня. В оригинале, он обошел всю округу в поисках такого коня, отчаялся уже, как вдруг увидел, что по реке плывет лошадиный помет и сразу же решил, что это помет того самого коня и искать его надо в верховьях реки. На вопрос, почему он решил, что помет принадлежит необыкновенному коню, он отвечает, что он столько проплыл по бурной горной реке и не развалился, следовательно и конь, произведший такой помет — выдающийся. В переводе же написали, что он увидел плывущий по реке конский волос и отправился на поиски, объяснение же, чем его так привлек этот волос, естественно, опустили.
–––
Mors certa, hora incérta


миротворец

Ссылка на сообщение 29 июня 2020 г. 08:16  
цитировать   |    [  ] 
Beksultan
Спасибо за интересные примеры!


миродержец

Ссылка на сообщение 29 июня 2020 г. 10:01  
цитировать   |    [  ] 
Перевёл казахскую сказку — Правитель Шаямардан.
–––
Mors certa, hora incérta


миродержец

Ссылка на сообщение 5 июля 2020 г. 16:10  
цитировать   |    [  ] 
Вопрос по польскому (западнославянскому) фольклору.

Встретилось в рассказе такое упоминание предания про поход некоего Йонтека за живой водой для возлюбленнной.

цитата

Poszedłby dla niej jak ów Jontek z klechdy za siódmą górę, za siódmą rzekę po dzban wody żywej dla umiłowanej.

Можно ли определить, что это за предание\сказка по одной фразе?
–––
Я доверил это письмо своему быстроногому почтовому голубю.
Страницы: 123...129130131132133...185186187    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Серии книг по мифологии/фольклору»

 
  Новое сообщение по теме «Серии книг по мифологии/фольклору»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх