Серии книг по мифологии ...

Здесь обсуждают тему «Серии книг по мифологии/фольклору» Подсказка book'ашки

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Серии книг по мифологии/фольклору» поиск в теме

Серии книг по мифологии/фольклору

Страницы:  1  2  3  4  5 ... 131 132 133 [134] 135 136 137  написать сообщение
 автор  сообщение


магистр

Ссылка на сообщение 24 сентября 2020 г. 16:51  
цитировать   |    [ 0 ] 

цитата Beksultan

ну так издания разные, но произведения ведь одни и те же.
об этом, видимо, кто вносил издание не знал. Я сам долгое время думал, что тот же сборник Йейтса это его авторские рассказы, только недавно понял, что он всего лишь выступил редактором. Откуда это человеку не "в теме" знать? Вот и внесли таким образом, раз имени Крофтона нигде указано не было.
–––
'Coz i'm dealing with the Devil and no help from above. I'm dealing with the Devil - in the House of Broken Love.


миродержец

Ссылка на сообщение 24 сентября 2020 г. 17:31  
цитировать   |    [ 0 ] 
Чтобы пояснить более аргументированно. Рассмотрим раздел антологии "Сквозь волшебное кольцо", для которого в качестве источника указан сборник ирландского фольклора Уильяма Батлера Йейтса -



В свое время я установил, что составители антологии "Сквозь волшебное кольцо" использовали издание Йейтса 1890-го года — Yeats, William Butler. Fairy and folk tales of the Irish peasantry, 1890. Если пролистать эту книгу, то можно убедиться, что Йейтс добросовестно указал первоисточники всех текстов в своем собрании (а если не мог установить первоисточник, то прямо об этом и сообщал). Для вышеприведенных текстов атрибуция по книге Йейтса будет такой (я выделил жирным произведения, о которых писал ранее) -

цитата

Белая форель
The White Trout; A Legend of Cong
by S. Lover
p. 35

Нокграфтонская легенда
The Legend of Knockgrafton
T. Crofton Croker
p. 40


Души в клетках
The Soul Cages
T. Crofton Croker
p. 61

Господин и слуга
Master and Man
T. Crofton Croker
p. 84


Дурное место
Daniel O'Rourke
T. Crofton Croker
p. 97


Мунахар и Манахар
Munachar and Manachar
Translated literally from the Irish by Douglas Hyde
p. 296

Ленивая красавица и её тетушки
The Lazy Beauty and her Aunts
Patrick Kennedy's "Fireside Stories of Ireland"
p. 286

Графиня Кэтлин О'Шей
The Countess Kathleen O'Shea
This was quoted in a London-Irish newspaper. I am unable to find out the original source.
p. 232

Волынщик и пак
The Piper and the Puca
Douglas Hyde
p. 95

Озеро исцеления
Loughleagh (Lake of Healing)
Dublin and London Magazine, 1825
p. 206

Заворожённый пудинг
The Pudding Bewitched
William Carleton
p. 185
–––
Mors certa, hora incérta


миротворец

Ссылка на сообщение 24 сентября 2020 г. 17:33  
цитировать   |    [ 0 ] 
Beksultan

цитата

ну так издания разные, но произведения ведь одни и те же.

Если три разных автора перескажут одну и ту же сказку — будет ли это одним произведением?
Я, честно, говоря, не могу с уверенностью сказать.


миротворец

Ссылка на сообщение 24 сентября 2020 г. 17:35  
цитировать   |    [ 0 ] 
Beksultan
А есть сами тексты в электронном виде?
Можно было бы просто сравнить, насколько различаются тексты в русскоязычных изданиях.


миродержец

Ссылка на сообщение 24 сентября 2020 г. 17:37  
цитировать   |    [ 2 ] 
Seidhe, нет. Речь идет о том, что вот есть конкретные тексты Крофтона Крокера, которые Йейтс просто вставил в свою антологию, из которой их перевели и опубликовали на русском языке составители советской антологии "Сквозь волшебное кольцо". А потом оригинальные тексты Крокера были изданы отдельным изданием, о котором вы и написали здесь. Перевод возможно был уже другой, я об этом судить не могу — нового издания Крокера у меня нет. Я просто не понимаю — почему тогда они должны вноситься в базу как разные произведения?
–––
Mors certa, hora incérta


миротворец

Ссылка на сообщение 24 сентября 2020 г. 17:44  
цитировать   |    [ 0 ] 
Beksultan
В принципе, всё изложено вполне логично. Надо посоветоваться со знающими людьми.
А речь идёт только об этих трёх произведениях? Или что-то ещё является дублями?


миродержец

Ссылка на сообщение 24 сентября 2020 г. 17:57  
цитировать   |    [ 0 ] 

цитата Seidhe

Можно было бы просто сравнить
— вот текст из антологии Йейтса (обратите внимание, что указано авторство Крокера) -



А это текст из антологии "Сквозь волшебное кольцо" -



Ну а текст из издания Крокера 2019 года у вас, наверное, есть.

цитата Seidhe

А речь идёт только об этих трёх произведениях? Или что-то ещё является дублями?
— вот не знаю. Отдельного издания Крокера у меня нет, я сначала сориентировался только по названиям.
–––
Mors certa, hora incérta


философ

Ссылка на сообщение 25 сентября 2020 г. 07:28  
цитировать   |    [ 0 ] 

цитата Beksultan

их перевели и опубликовали на русском языке составители советской антологии "Сквозь волшебное кольцо".
Это было взято один в один из книжки "Ирландские легенды и сказки" Н. Шерешевской 1960 г.


миродержец

Ссылка на сообщение 25 сентября 2020 г. 17:34  
цитировать   |    [ 0 ] 

цитата ааа иии

Это было взято один в один из книжки "Ирландские легенды и сказки" Н. Шерешевской 1960 г.
— весьма вероятно. Увы, в базе этого издания тоже нет.
–––
Mors certa, hora incérta


магистр

Ссылка на сообщение 25 сентября 2020 г. 17:41  
цитировать   |    [ 0 ] 
Beksultan Текст во вложении. Первое издание Крокера -1825 , так что Йейтсу было что использовать


миротворец

Ссылка на сообщение 25 сентября 2020 г. 18:21  
цитировать   |    [ 0 ] 
Ребят, всем спасибо, будем заниматься этим вопросом.


миродержец

Ссылка на сообщение 26 сентября 2020 г. 10:01  
цитировать   |    [ 2 ] 
Любопытно, что Наталья Шерешевская могла обращаться для своих переводов к разным вариантам одного и того же сюжета.

Вот, например, ее перевод, изданный в сборнике английских сказок в 1957 году -

«Кошачий король»
Фольклорное произведение
Кошачий король
сказка




В издании сообщается, что оригинал был взят из сборника английских сказок Леона Келнера, который вероятнее всего переработал текст, записанный Шарлоттой Бёрн от некоего сквайра из графства Херефордшир и опубликованный ею в 1884 году во втором томе «The Folk-Lore Journal».

В 1988 году в разделе английских сказок антологии "Сквозь волшебное кольцо" был опубликован уже другой перевод -

«Его величество король Томас»
Фольклорное произведение
Его величество король Томас
сказка




Сделан он был уже с оригинала из сборника 1894 года «More English Fairy Tales» Джозефа Джейкобса, который скомпилировал его из нескольких известных ему вариантов (в том числе и приведенного выше).
–––
Mors certa, hora incérta


магистр

Ссылка на сообщение 4 октября 2020 г. 14:10  
цитировать   |    [ 4 ] 
Подстрочный и комментированный перевод "Речи Гримнира " http://norroen.info/src/edda/grimnis/rum....


магистр

Ссылка на сообщение 22 октября 2020 г. 12:42  
цитировать   |    [ 1 ] 
Интервью с филологом Марией Сулимовой о братьях Гримм и академическом издании " Сказок " https://gorky.media/context/belosnezhka-i...


активист

Ссылка на сообщение 2 ноября 2020 г. 22:20  
цитировать   |    [ 0 ] 
Предлагаю к обсуждению фольклор басков — лично у меня создаётся впечатление, что из всего фольклора народов,населяющих Европу, эта ветвь то ли табуирована в России, то ли недостаточна изучена. Иначе как объяснить, что издано на русском было всего несколько книг, причем усилиями энтузиастов, которые теперь в продаже просто не найти.
Вот практически все, что удалось разыскать по этой тематике:

https://fantlab.ru/edition140307
https://fantlab.ru/edition78496

https://www.ozon.ru/context/detail/id/193...
https://rusneb.ru/catalog/000200_000018_R...

Если что-то упустил, буду рад дополнениям и новой информации.


миротворец

Ссылка на сообщение 2 ноября 2020 г. 22:30  
цитировать   |    [ 0 ] 
AndT

цитата

Предлагаю к обсуждению фольклор басков

Эх, где б ещё взять всё это великолепие? :-(((


активист

Ссылка на сообщение 2 ноября 2020 г. 23:02  
цитировать   |    [ 0 ] 
Есть ещё такое издание, но выходило только в электронном виде, у меня есть, по стилистике напоминает отчасти "Сказания Красного дракона", особенно интересна была новелла про пересечения, так сказать, путей кельтов и басков.

https://www.litres.ru/mariana-monteyro/le...

В советское время выходила антология Пиренейские сказки. Детская литература. 1987г, где также было немного баскского фольклора.

https://www.livelib.ru/book/1000261269-pi...

Кроме того, издавались Баскские сказки
Euskal Ipuinak (Серия: Метод обучающего чтения Ильи Франка):

https://www.labirint.ru/books/562019/

(Сама серия достаточно интересна изданием различного нечасто встречающегося на русском языке фольклора, в том числе европейского)

Баскская мифология (Википедия):
https://ru.m.wikipedia.org/wiki/%D0%91%D0...


активист

Ссылка на сообщение 2 ноября 2020 г. 23:41  
цитировать   |    [ 0 ] 
И хотелось бы услышать доводы "за" либо "против" о мыслях по поводу табуирования или замалчивания баскской фольклористики в нашей стране. Вероятно потому, как были известны их сепаратистские настроения и теракты, хотя это не мешало в свое время произвести запись
Хору басков "Орфеон Доностиарра" вместе с Владимиром Спиваковым ещё во времена старой "Мелодии".
https://music.yandex.ru/artist/9460422

Здесь ещё есть отдельные сказки, в том числе, информация о мифологии:
https://baskskie-skazki.larec-skazok.ru/
https://www.artamonova.es/ruso/html/euska...


философ

Ссылка на сообщение 3 ноября 2020 г. 07:37  
цитировать   |    [ 1 ] 

цитата AndT

Предлагаю к обсуждению фольклор басков —
И чем он отличается от любого другого? Что особо достойно внимания?

цитата AndT

как объяснить, что издано на русском было
Элементарно: не интересно никому было. Где мальтийские сказки? Фольклор Балеарнских островов? Сардинии? Штирии? И это только Европа.
Народам Иберики повезло с музыкой и танцами, но фольклор... Свои Андерсен, Ленрот или Перро вовремя не появились.


миродержец

Ссылка на сообщение 3 ноября 2020 г. 09:01  
цитировать   |    [ 0 ] 

цитата AndT

И хотелось бы услышать доводы "за" либо "против" о мыслях по поводу табуирования или замалчивания баскской фольклористики в нашей стране. Вероятно потому, как были известны их сепаратистские настроения и теракты

Соглашусь с ааа иии.
Скорее всего, просто не было специалистов, работавших с этой темой, переводчиков и т. д.
Баскский сепаратизм и теракты?
Не знаю точно, какая в Союзе была официальная позиция относительно этой проблемы. Тут могло быть и обратное отношение: национально-освободительное движение, борцы с режимом Франко, все дела.
Деятельность ИРА не помешала худо-бедно издавать и ирландский фольклор, и книги об истории Ирландии.
Вспомнилось мне одна из лекций Ю. Березкина.
Там он приводил в пример именно фольклор басков в том смысле, что он в плане сюжетов не выделяется на фоне фольклора других народов Западной Европы.
З.Ы. Был у меня номер Курьера ЮНЕСКО, посвященный мифологии, в нем была небольшая статья о фольклоре басков.
Сейчас, правда, этот журнал найти проблематично. Где-то есть, но где, не помню...
–––
White Noise / Black Silence
Страницы:  1  2  3  4  5 ... 131 132 133 [134] 135 136 137

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Серии книг по мифологии/фольклору»

 
  Новое сообщение по теме «Серии книг по мифологии/фольклору»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх