автор |
сообщение |
arcanum
магистр
|
24 сентября 2020 г. 16:51 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Beksultan ну так издания разные, но произведения ведь одни и те же. об этом, видимо, кто вносил издание не знал. Я сам долгое время думал, что тот же сборник Йейтса это его авторские рассказы, только недавно понял, что он всего лишь выступил редактором. Откуда это человеку не "в теме" знать? Вот и внесли таким образом, раз имени Крофтона нигде указано не было.
|
|
|
Beksultan
миродержец
|
24 сентября 2020 г. 17:31 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Чтобы пояснить более аргументированно. Рассмотрим раздел антологии "Сквозь волшебное кольцо", для которого в качестве источника указан сборник ирландского фольклора Уильяма Батлера Йейтса -
В свое время я установил, что составители антологии "Сквозь волшебное кольцо" использовали издание Йейтса 1890-го года — Yeats, William Butler. Fairy and folk tales of the Irish peasantry, 1890. Если пролистать эту книгу, то можно убедиться, что Йейтс добросовестно указал первоисточники всех текстов в своем собрании (а если не мог установить первоисточник, то прямо об этом и сообщал). Для вышеприведенных текстов атрибуция по книге Йейтса будет такой (я выделил жирным произведения, о которых писал ранее) -
цитата Белая форель The White Trout; A Legend of Cong by S. Lover p. 35
Нокграфтонская легенда The Legend of Knockgrafton T. Crofton Croker p. 40
Души в клетках The Soul Cages T. Crofton Croker p. 61
Господин и слуга Master and Man T. Crofton Croker p. 84
Дурное место Daniel O'Rourke T. Crofton Croker p. 97
Мунахар и Манахар Munachar and Manachar Translated literally from the Irish by Douglas Hyde p. 296
Ленивая красавица и её тетушки The Lazy Beauty and her Aunts Patrick Kennedy's "Fireside Stories of Ireland" p. 286
Графиня Кэтлин О'Шей The Countess Kathleen O'Shea This was quoted in a London-Irish newspaper. I am unable to find out the original source. p. 232
Волынщик и пак The Piper and the Puca Douglas Hyde p. 95
Озеро исцеления Loughleagh (Lake of Healing) Dublin and London Magazine, 1825 p. 206
Заворожённый пудинг The Pudding Bewitched William Carleton p. 185
|
––– Mors certa, hora incérta |
|
|
Seidhe
миротворец
|
24 сентября 2020 г. 17:33 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Beksultan
цитата ну так издания разные, но произведения ведь одни и те же.
Если три разных автора перескажут одну и ту же сказку — будет ли это одним произведением? Я, честно, говоря, не могу с уверенностью сказать.
|
|
|
Seidhe
миротворец
|
|
Beksultan
миродержец
|
24 сентября 2020 г. 17:37 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Seidhe, нет. Речь идет о том, что вот есть конкретные тексты Крофтона Крокера, которые Йейтс просто вставил в свою антологию, из которой их перевели и опубликовали на русском языке составители советской антологии "Сквозь волшебное кольцо". А потом оригинальные тексты Крокера были изданы отдельным изданием, о котором вы и написали здесь. Перевод возможно был уже другой, я об этом судить не могу — нового издания Крокера у меня нет. Я просто не понимаю — почему тогда они должны вноситься в базу как разные произведения?
|
––– Mors certa, hora incérta |
|
|
Seidhe
миротворец
|
24 сентября 2020 г. 17:44 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Beksultan В принципе, всё изложено вполне логично. Надо посоветоваться со знающими людьми. А речь идёт только об этих трёх произведениях? Или что-то ещё является дублями?
|
|
|
Beksultan
миродержец
|
24 сентября 2020 г. 17:57 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Seidhe Можно было бы просто сравнить — вот текст из антологии Йейтса (обратите внимание, что указано авторство Крокера) -
А это текст из антологии "Сквозь волшебное кольцо" -
Ну а текст из издания Крокера 2019 года у вас, наверное, есть.
цитата Seidhe А речь идёт только об этих трёх произведениях? Или что-то ещё является дублями? — вот не знаю. Отдельного издания Крокера у меня нет, я сначала сориентировался только по названиям.
|
––– Mors certa, hora incérta |
|
|
ааа иии
философ
|
25 сентября 2020 г. 07:28 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Beksultan их перевели и опубликовали на русском языке составители советской антологии "Сквозь волшебное кольцо". Это было взято один в один из книжки "Ирландские легенды и сказки" Н. Шерешевской 1960 г.
|
|
|
Beksultan
миродержец
|
25 сентября 2020 г. 17:34 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата ааа иии Это было взято один в один из книжки "Ирландские легенды и сказки" Н. Шерешевской 1960 г. — весьма вероятно. Увы, в базе этого издания тоже нет.
|
––– Mors certa, hora incérta |
|
|
count Yorga
гранд-мастер
|
|
Seidhe
миротворец
|
|
Beksultan
миродержец
|
26 сентября 2020 г. 10:01 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Любопытно, что Наталья Шерешевская могла обращаться для своих переводов к разным вариантам одного и того же сюжета.
Вот, например, ее перевод, изданный в сборнике английских сказок в 1957 году -
В издании сообщается, что оригинал был взят из сборника английских сказок Леона Келнера, который вероятнее всего переработал текст, записанный Шарлоттой Бёрн от некоего сквайра из графства Херефордшир и опубликованный ею в 1884 году во втором томе «The Folk-Lore Journal».
В 1988 году в разделе английских сказок антологии "Сквозь волшебное кольцо" был опубликован уже другой перевод -
Сделан он был уже с оригинала из сборника 1894 года «More English Fairy Tales» Джозефа Джейкобса, который скомпилировал его из нескольких известных ему вариантов (в том числе и приведенного выше).
|
––– Mors certa, hora incérta |
|
|
count Yorga
гранд-мастер
|
|
count Yorga
гранд-мастер
|
|
AndT
авторитет
|
|
Seidhe
миротворец
|
|
AndT
авторитет
|
|
AndT
авторитет
|
|
ааа иии
философ
|
3 ноября 2020 г. 07:37 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата AndT Предлагаю к обсуждению фольклор басков — И чем он отличается от любого другого? Что особо достойно внимания?
цитата AndT как объяснить, что издано на русском было Элементарно: не интересно никому было. Где мальтийские сказки? Фольклор Балеарнских островов? Сардинии? Штирии? И это только Европа. Народам Иберики повезло с музыкой и танцами, но фольклор... Свои Андерсен, Ленрот или Перро вовремя не появились.
|
|
|
ganhlery
миродержец
|
3 ноября 2020 г. 09:01 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата AndT И хотелось бы услышать доводы "за" либо "против" о мыслях по поводу табуирования или замалчивания баскской фольклористики в нашей стране. Вероятно потому, как были известны их сепаратистские настроения и теракты
Соглашусь с ааа иии. Скорее всего, просто не было специалистов, работавших с этой темой, переводчиков и т. д. Баскский сепаратизм и теракты? Не знаю точно, какая в Союзе была официальная позиция относительно этой проблемы. Тут могло быть и обратное отношение: национально-освободительное движение, борцы с режимом Франко, все дела. Деятельность ИРА не помешала худо-бедно издавать и ирландский фольклор, и книги об истории Ирландии. Вспомнилось мне одна из лекций Ю. Березкина. Там он приводил в пример именно фольклор басков в том смысле, что он в плане сюжетов не выделяется на фоне фольклора других народов Западной Европы. З.Ы. Был у меня номер Курьера ЮНЕСКО, посвященный мифологии, в нем была небольшая статья о фольклоре басков. Сейчас, правда, этот журнал найти проблематично. Где-то есть, но где, не помню...
|
––– White Noise / Black Silence |
|
|