автор |
сообщение |
ganhlery
миродержец
|
1 ноября 2017 г. 22:09 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Абарат Г.В.Тавлай "Белорусское купалье. Обряд, песня"
Не, такой не встречал. На украинском есть монография на эту тему: Ю. Д Климець "Купальська обрядовість на України", Київ, Наукова думка, 1990.
В интенете присутствует, если интересно.
|
––– White Noise / Black Silence |
|
|
Абарат
миродержец
|
1 ноября 2017 г. 22:44 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
ganhlery, большое спасибо! Мне это очень надо!!! Вот теперь бы только еще белорусское купалье собрать, а его в инете не нахожу; в бумаге — дорого
|
––– Не дай книге ни единого шанса! Успей прочесть книгу до того, как она тебя... |
|
|
ganhlery
миродержец
|
|
Абарат
миродержец
|
2 ноября 2017 г. 09:31 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
ganhlery, ! Чтение украинских и белорусских народных текстов для меня не проблема...
|
––– Не дай книге ни единого шанса! Успей прочесть книгу до того, как она тебя... |
|
|
ganhlery
миродержец
|
3 ноября 2017 г. 15:55 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Образовались несколько вопросов по нашей теме. Вопрос № раз. В 1989 г. в изд-ве "Искусство" вышла очень годная и по содержанию, и по оформлению, книга А. А. Тахо-Годи "Греческая мифология". На последних страницах была следующая замануха:
цитата Работой А. А. Тахо-Годи «Греческая мифология» издательство «Искусство» начинает серию книг, посвященных крупнейшим мифологическим системам народов мира. Изложение основных мифологических циклов о происхождении мира, о богах и героях сочетается в книгах этой серии с описанием мифопоэтической картины мира древних в том виде, как она отражается в обрядах и праздниках, в словесном и изобразительном искусстве. Следующей книгой намечено выпустить написанную специально для нашей серии работу Вяч. Вс. Иванова «Славянская мифология», за ней последует «Японская мифология» Л. М. Ермаковой и др.
Как понимаю, эти благие намерения так и не получили воплощения. Или я ошибаюсь? Вопрос № два. В 1995 г. вышла книга "Славянская мифология. Энциклопедический словарь". Работавший над ней коллектив авторов выглядит вполне внеушительно. Хорошо бы, чтобы кто-то из читавших это издание поделился своими впечатлениями. Вопрос № три. Есть такая, во многом связанная с фольклором и эпосом серия "Классика литератур СНГ". Кто-то может высказаться по ее поводу?
|
––– White Noise / Black Silence |
|
|
Абарат
миродержец
|
4 ноября 2017 г. 11:11 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата ganhlery Вопрос № три. Есть такая, во многом связанная с фольклором и эпосом серия "Классика литератур СНГ". Кто-то может высказаться по ее поводу?
Не держал в руках, но вентилировал в плане приобретения — не вдохновился
|
––– Не дай книге ни единого шанса! Успей прочесть книгу до того, как она тебя... |
|
|
Seidhe
миротворец
|
|
glupec
миротворец
|
4 ноября 2017 г. 22:02 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Чтоб как-то разбавить впечатление от спама, напишу про то, что давно уже собирался. Сиречь, про Беовульфа. ganhlery, вы ведь не против? Перевод Фреда Ребсамена, как по мне, очень похож на ВК от Маториной: это древняя легенда, написанная, в общем-то, современным языком, но в кое-каких местах переводчик намеренно и даже чересчур архаизирует ("что враг по смерти оставил мстителя... выла над сыном Родитель Гренделя" = "one still living waited for that night ... searching for revenge, grim murder-friend -- Grendel's Hell-mother"). Архаика и стилизация -- это, конечно, прекрасно, особенно если вспомнить, как было у Michael Alexander ("Grendel's Mother herself"). Но увы, это не адекватный перевод. Это пересказ, к-рый пытались приблизить к оригиналу, используя соответствующую лексику (а уж насколько удалось -- дело вкуса. Кому-то и Ребсамена достаточно, кто-то захочет большего ) А вот Фрэнсис Гуммир: " 'twas seen and told how an avenger survived the fiend, as was learned afar. The livelong time after that grim fight Grendel's mother, monster of women, mourned her woe''. Это уже хардкор, т.е., Кистямур. Переводчик до того достилизовался, что уже начал не просто говорить -- жить и дышать этим языком. Трушная и жесткая версия, короче Против нее Michael Alexander -- все равно что ГиГ (с их довольно простой лексикой и стилем) против выушеупомянутых ВАМ и КиМ. То же касается Шимуса Хини, а тж. бесчисленных авторов произаических переводов (вроде Майкла Свентона. Которого я бы приравнял к переводу КиК). Ну и, естественно, кроме Маториной с Муравьевым, и других переводчиков, всегда есть сам Профессор (намек понят? ) Но до его "Беовульфа" я еще не добрался и вряд ли доберусь в обозримом будущем...
|
––– ...и так как часто плывут корабли, на всех парусах по волнам спеша, Физики "вектор" изобрели -- нечто бесплотное. Как душа. |
|
|
ganhlery
миродержец
|
4 ноября 2017 г. 22:25 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата glupec Сиречь, про Беовульфа. ganhlery, вы ведь не против?
А с чего бы мне быть против? У меня на него копирайта нет... В универе, помнится, готовил по Беовульфу что-то вроде контрольной, но вряд ли это к чему-то обязывает За пост спасибо, пердставление о вопросе дает Я, правда, не настолько ориентируюсь в переводах Толкина, но суть уловил.
цитата Абарат Не держал в руках, но вентилировал в плане приобретения — не вдохновился
Спасибо, понятно. Но том "Голос вечности" , пожалуй, включу в планы на приобретение — с киргизским материалом у меня пока напряженка.
|
––– White Noise / Black Silence |
|
|
Абарат
миродержец
|
5 ноября 2017 г. 11:45 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
ganhlery, согласен, интересная подборка, но раз это все втиснуто в одну книгу, значит все скомкано и слишком ужато Что скажет по этому поводу Beksultan?
|
––– Не дай книге ни единого шанса! Успей прочесть книгу до того, как она тебя... |
|
|
Beksultan
миродержец
|
9 ноября 2017 г. 08:54 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Абарат Что скажет по этому поводу Beksultan? — пардон, как-то не заметил этого поста. Книгу я в руках не держал и о составе могу судить только по аннотации. Сразу скажу, что малые эпосы "Курманбек" и "Коджоджаш" на русский до этого издания не переводились. Эпос "Эр Тоштук" переводился, но единственное русское издание было в конце сороковых прошлого века и естественно сейчас считается библиографической редкостью. В пост-советской Киргизии "Тоштук" издавался на русском, но опять же — вряд ли эти издания известны за пределами страны. О прочих фольклорных жанрах не могу судить из-за недостатка сведений, но если там действительно сделали переводы ранее не известных русскому читателю сказок, то это очень хорошо.
UPD: Текст русского перевода эпоса "Курманбек" из данного издания, оказывается, доступен в сети -
http://www.literatura.kg/articles/?aid=1712
|
––– Mors certa, hora incérta |
|
|
Seidhe
миротворец
|
|
Абарат
миродержец
|
|
ganhlery
миродержец
|
|
Абарат
миродержец
|
14 ноября 2017 г. 12:42 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
По поводу цитата Seidhe Я просто не большой поклонник "Калевипоэга/Лачплесиса" , цитата ganhlery Прикольно, пусть и новодел
мы, оказывается, не исчерпали тему тех же прибалтийских "новоделов". Есть ведь и литовский романический эпос "Мельница Балтарагиса"...
|
––– Не дай книге ни единого шанса! Успей прочесть книгу до того, как она тебя... |
|
|
Seidhe
миротворец
|
14 ноября 2017 г. 12:52 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Абарат Ну ни фига себе! Первый раз слышу... Надо искать — вдруг незаслуженно обойдённая вниманием вещь?
[несколькими минутами позже] Нууу, блин, пошло дело...
цитата Повесть «Мельница Балтарагиса» (1945), основанная на фольклорном мотиве договора с чёртом, с элементами символики и сказочной фантастики, интерпретируется как аллегория ситуации тоталитарного режима.
|
|
|
Абарат
миродержец
|
14 ноября 2017 г. 12:55 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Ну, такое авторское сказание Казиса Борута по фольклорным мотивам...
цитата Seidhe интерпретируется как аллегория ситуации тоталитарного режима.
|
––– Не дай книге ни единого шанса! Успей прочесть книгу до того, как она тебя... |
|
|
Абарат
миродержец
|
15 ноября 2017 г. 11:20 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Еще по поводу "добивания" новоделами уже упомянутого на нашей ветке (цитата Seidhe [1997] А.Б.Островский "Мифология и верования нивхов"... "Нивхгу" Е.А.Крейновича ): известный нивхский писатель Владимир Санги выпустил в 2013 году
Он говорит, что основной материал получил в начале 80-х от покойной ныне сказительницы: "Над «Эпосом сахалинских нивхов» В.М. Санги работал более сорока лет: собирал, записывал, систематизировал и обрабатывал народные сказания, осуществлял подстрочный перевод на русский язык и подробно комментировал тексты; иллюстрации к книге также выполнены им."
|
––– Не дай книге ни единого шанса! Успей прочесть книгу до того, как она тебя... |
|
|
Seidhe
миротворец
|
|
Evil Writer
миротворец
|
|