автор |
сообщение |
sanchezzzz
гранд-мастер
|
8 октября 2020 г. 09:27 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
В эту тему предлагается скидывать информацию об изданиях и произведениях, которым на каком-то этапе их "жизни" не повезло быть полными в своём составе, объёме. Нередки случаи, когда из книги что-то выкидывалось, вырезалось, сокращалось, игнорировалось и цензурилось по разным причинам и мотивам авторами, переводчиками, редакторам или цензорами. Что-то терялось по недогляду, техническим причинам или в дело вмешивалась политика, религия... Какие-то случаи общеизвестны и открыты для взора; что-то, быть может, было скрыто намеренно, но замечено въедливыми читателями. Были бы интересны не просто упоминания книг и произведений, но и подробности о том, что сокращено, убрано и зацензурено (главы, сцены, какие-то важные ходы, линии повествования), а также причины и мотивы таких действий (по возможности). На данный момент на некоторых страничках имеются примечания о таких случаях, например: "Хождение Джоэниса" Роберта Шекли или "Помутнение" Филипа Дика, но хотелось бы более полной и разносторонней информации. Приветствуются сведения как о зарубежных произведениях, которые были изданы в нашей стране с сокращениями, так и об отечественных книгах, которых постигла такая участь. Речь идёт, разумеется, о тех существенных сокращениях, которые влияют на восприятие, на понимание сюжета, удалённые фрагменты при этом несут существенную нагрузку, имеют вес и значительную роль по отношению к произведению. В дальнейшем информация будет обрабатываться и добавляться в карточки произведений на нашем сайте.
|
|
|
sanchezzzz
гранд-мастер
|
|
Karnosaur123
миротворец
|
8 октября 2020 г. 10:59 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Хорошая тема, кстати, надо бы ссылку на статью о сокращенных изданиях Стивена Кинга добавить, чтобы сюда не кидали то, что уже есть.
|
––– ...И не орал: «Англичане — свиньи!» Это гадко. Я люблю англичан. Я дружил с Шекспиром, ты знаешь.
|
|
|
ааа иии
философ
|
|
antel
миротворец
|
8 октября 2020 г. 11:18 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Когда-то в детстве попалась мне "Легенда об Уленшпигеле" в сокращенном переводе, где переводчик так старательно вымарывал все, что ему казалось неприличным, что наглухо потерялся и сам смысл книги. К примеру, те "Семеро", на поиске которых построена основная сюжетная линия, в этой книге вообще не упоминаются, и с чего бедного Уленшпигеля столько лет по миру носило, прояснить так и не получилось. Мне повезло, что я тогда уже с полным вариантом знакома была. И еще веселее было узнать, что в советское время и "Таис Афинскую" Ефремова обкорнали неплохо. Где-то одно-два предложения убрали, где-то абзац, а кое-где и целые куски текста. В основном убиралось все, хоть как-то намекающее на физиологию, хотя под нож цензоров попадали и совершенно невинные отрывки.
|
––– Главная проблема этого мира в том, что умные люди полны сомнений, а идиоты полны уверенности! |
|
|
Ученик Дьявола
миротворец
|
8 октября 2020 г. 11:28 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Тогда уж и "Лезвие бритвы" стоит вспомнить. Там повыдергивали показавшиеся предосудительными фрагменты так грубо, что в некоторых местах просто невозможно понять смысл обкорнанного текста.
|
––– Et kiilaspäine ahv kõngeks koos oma jõuguga |
|
|
heleknar
миротворец
|
8 октября 2020 г. 11:29 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
При рассуждении о том, что переводчики выбрасывали куски текста, неплохо бы учитывать по какому изданию делался перевод и с каким изданием сейчас сравнивается перевод. А то может быть это вовсе не цензура, а журнальное издание "Кукловодов" Хайнлайна, или американское издание "Дня Триффидов" Уиндема.
|
––– Patrick: "Is humanity an instrument?" Gendo: "Yes Patrick. Yes it is." |
|
|
Paul Atreides
философ
|
|
Victor31
философ
|
8 октября 2020 г. 13:16 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Идентификация источников не сводится к версиям журнал / книга, US / UK и т.п.
Бывает, переводят вовсе не с оригинала, а с третьего языка. Два примера перепереводов англоязычных авторов с немецкого языка. Причём, в одном случае публикация под именем совсем другого автора.
Так что не с читателей надо спрашивать ссылки на источники. Показать разницу между общепринятой версией оригинала и тем, что издаётся в РФ, это уже существенная "добавленная стоимость". Раскрывать источники своих усилий должны сами издатели.
|
––– "Сумерки, осень и бешеный дождь, Я подошёл и спросил - что ты ждёшь." |
|
|
Karavaev
авторитет
|
8 октября 2020 г. 13:29 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Практически все советские издания переводных фантастических романов имели изъятия: цензурные, подгонка к формату и т.д. Потом были веселые 90-е, вот товарищ Саяпин был, когда был в плане полноты переводов ад и Израиль. Всё будем сюда валить? В чем глубинный смысл этого занятия?
|
|
|
heleknar
миротворец
|
8 октября 2020 г. 13:59 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Victor31 Раскрывать источники своих усилий должны сами издатели. Мне интересен механизм того, как заставить издателей это делать.
|
––– Patrick: "Is humanity an instrument?" Gendo: "Yes Patrick. Yes it is." |
|
|
С.Соболев
гранд-мастер
|
|
С.Соболев
гранд-мастер
|
8 октября 2020 г. 14:14 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Всё-таки тема имеет хороший практический смысл. Неофит захочет прочитать роман "Помутнение" Филипа Дика. Общеизвестно, что журнальный вариант — это сокращенный вариант. Значит человек ищет книжное издание. Но книжные издания до 2004 года — это перепечатка сокращенного варианта. Вот для этого и нужно где-то собирать такого рода информацию.
|
|
|
Karavaev
авторитет
|
8 октября 2020 г. 14:24 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата С.Соболев Общеизвестно, что журнальный вариант — это сокращенный вариант.
ну сокращения — они разные все-таки есть Космическая Одиссея с выброшенным финалом а есть День Триффидов с несколькими абзацами, мало на что влияющие есть Опрокинутый мир со сминусованным прологом а еще есть Хайнлайн с ранними редакциями и поздними т.е. сплошь и рядом куча вариантов я повторюсь — практически все советское с лакунами, вон в малотиражке Танемунда классический-переклассический Заповедник Гоблинов. И у Саймака, оказывается, что Шекспир НЕ ПИСАЛ шекспировских пьес. А в советской редакции таки писал. :) Но наши решили не обижать Шекспира, уважить старика. Повлияет ли это как-то на наше восприятие Заповедника? А неофит, кстати, имеет минимальные шансы с этой книгой пересечься. :) В принципе, польза была бы, кабы специальный куратор добавлял подобные ремарки в карточку книги. С рекомендательной строкой, что данный перевод наиболее полный. Но я не вижу ресурса, который бы эту движуху обеспечил
|
|
|
sanchezzzz
гранд-мастер
|
8 октября 2020 г. 14:27 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Karavaev В принципе, польза была бы, кабы специальный куратор добавлял подобные ремарки в карточку книги.
Возможно, так и будет Пока же тема создана для сбора всевозможной информации, а уж позже — для систематизации.
|
|
|
Karavaev
авторитет
|
8 октября 2020 г. 14:46 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата sanchezzzz Возможно, так и будет ;-)
может вы тогда добавите это в первое сообщение? ну и я бы конкретизировал всё-таки, что считать сокращением — потому как разброс очень существенный хотя бы по условному принципу: влияет на восприятие произведения или нет
|
|
|
Sprinsky
миродержец
|
|
JimR
гранд-мастер
|
8 октября 2020 г. 16:08 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Ну, например, в карточке "Робинзона Крузо" не сказано, что у Чуковского — пересказ, в отличие от Шишмарёвой. Интересующимся — краткое сравнение или отзыв тут. Про других переводчиков я не знаю.
Вообще, хорошо было бы иметь возможность у перевода указывать тип: перевод или сокращённый пересказ. (Но это так, мысли вслух)
|
––– Хорошая фантастика, это как добротный кусок сала на чёрном хлебе повседневности. - читаю "Криптономикон" |
|
|
likvor
авторитет
|
8 октября 2020 г. 17:07 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
У Штерна всё сокращение "Записок для динозавра" составило два слова, специально сверял.
|
––– Я любопытен - это минус, но не всеяден - это плюс! |
|
|
SupeR_StaR
активист
|
8 октября 2020 г. 20:33 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Sprinsky Обмен разумов Шекли у нас до сих пор издаётся в переводе с журнальной версии, на выпуск расширенной книжной уж даже не надеюсь
Существует полный перевод. Вышел вот в этой малотиражке https://fantlab.ru/edition184439. Перевод в плане русского даже лучше, чем у Евдокимовой. Я читала оба.
|
|
|