Сокращённые версии книг и ...


Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Сокращённые версии книг и произведений»

Сокращённые версии книг и произведений

 автор  сообщение


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 8 октября 2020 г. 09:27  
цитировать   |    [  ] 
В эту тему предлагается скидывать информацию об изданиях и произведениях, которым на каком-то этапе их "жизни" не повезло быть полными в своём составе, объёме. Нередки случаи, когда из книги что-то выкидывалось, вырезалось, сокращалось, игнорировалось и цензурилось по разным причинам и мотивам авторами, переводчиками, редакторам или цензорами. Что-то терялось по недогляду, техническим причинам или в дело вмешивалась политика, религия... Какие-то случаи общеизвестны и открыты для взора; что-то, быть может, было скрыто намеренно, но замечено въедливыми читателями.
Были бы интересны не просто упоминания книг и произведений, но и подробности о том, что сокращено, убрано и зацензурено (главы, сцены, какие-то важные ходы, линии повествования), а также причины и мотивы таких действий (по возможности).
На данный момент на некоторых страничках имеются примечания о таких случаях, например:
"Хождение Джоэниса" Роберта Шекли или
"Помутнение" Филипа Дика,
но хотелось бы более полной и разносторонней информации.
Приветствуются сведения как о зарубежных произведениях, которые были изданы в нашей стране с сокращениями, так и об отечественных книгах, которых постигла такая участь.
Речь идёт, разумеется, о тех существенных сокращениях, которые влияют на восприятие, на понимание сюжета, удалённые фрагменты при этом несут существенную нагрузку, имеют вес и значительную роль по отношению к произведению.
В дальнейшем информация будет обрабатываться и добавляться в карточки произведений на нашем сайте.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 8 октября 2020 г. 10:38  
цитировать   |    [  ] 
Добро пожаловать :)


миротворец

Ссылка на сообщение 8 октября 2020 г. 10:59  
цитировать   |    [  ] 
Хорошая тема, кстати, надо бы ссылку на статью о сокращенных изданиях Стивена Кинга добавить, чтобы сюда не кидали то, что уже есть.
–––
...И не орал: «Англичане — свиньи!» Это гадко. Я люблю англичан. Я дружил с Шекспиром, ты знаешь.


философ

Ссылка на сообщение 8 октября 2020 г. 11:01  
цитировать   |    [  ] 
Нивен, Человек-мозаика
https://fantlab.ru/work23461#response178740


миротворец

Ссылка на сообщение 8 октября 2020 г. 11:18  
цитировать   |    [  ] 
Когда-то в детстве попалась мне "Легенда об Уленшпигеле" в сокращенном переводе, где переводчик так старательно вымарывал все, что ему казалось неприличным, что наглухо потерялся и сам смысл книги. К примеру, те "Семеро", на поиске которых построена основная сюжетная линия, в этой книге вообще не упоминаются, и с чего бедного Уленшпигеля столько лет по миру носило, прояснить так и не получилось. Мне повезло, что я тогда уже с полным вариантом знакома была.
И еще веселее было узнать, что в советское время и "Таис Афинскую" Ефремова обкорнали неплохо. Где-то одно-два предложения убрали, где-то абзац, а кое-где и целые куски текста. В основном убиралось все, хоть как-то намекающее на физиологию, хотя под нож цензоров попадали и совершенно невинные отрывки.
–––
Главная проблема этого мира в том, что умные люди полны сомнений, а идиоты полны уверенности!


миротворец

Ссылка на сообщение 8 октября 2020 г. 11:28  
цитировать   |    [  ] 
Тогда уж и "Лезвие бритвы" стоит вспомнить. Там повыдергивали показавшиеся предосудительными фрагменты так грубо, что в некоторых местах просто невозможно понять смысл обкорнанного текста.
–––
Et kiilaspäine ahv kõngeks koos oma jõuguga


миротворец

Ссылка на сообщение 8 октября 2020 г. 11:29  
цитировать   |    [  ] 
При рассуждении о том, что переводчики выбрасывали куски текста, неплохо бы учитывать по какому изданию делался перевод и с каким изданием сейчас сравнивается перевод. А то может быть это вовсе не цензура, а журнальное издание "Кукловодов" Хайнлайна, или американское издание "Дня Триффидов" Уиндема.
–––
Patrick: "Is humanity an instrument?"
Gendo: "Yes Patrick. Yes it is."


философ

Ссылка на сообщение 8 октября 2020 г. 11:39  
цитировать   |    [  ] 
Некоторые переводы Властелина Колец (ГриГру, Бобырь) грешат сокращениями, правда насколько значительными сказать тяжело.
Плюс издательство Азбука просто обожает выпускать сокращённые версии романов, например
https://fantlab.ru/edition100524
https://fantlab.ru/edition228068
https://fantlab.ru/edition106130 (тут вообще пересказы глав)


философ

Ссылка на сообщение 8 октября 2020 г. 13:16  
цитировать   |    [  ] 
Идентификация источников не сводится к версиям журнал / книга, US / UK и т.п.

Бывает, переводят вовсе не с оригинала, а с третьего языка. Два примера перепереводов англоязычных авторов с немецкого языка. Причём, в одном случае публикация под именем совсем другого автора.

Так что не с читателей надо спрашивать ссылки на источники. Показать разницу между общепринятой версией оригинала и тем, что издаётся в РФ, это уже существенная "добавленная стоимость". Раскрывать источники своих усилий должны сами издатели.
–––
"Сумерки, осень и бешеный дождь,
Я подошёл и спросил - что ты ждёшь."


авторитет

Ссылка на сообщение 8 октября 2020 г. 13:29  
цитировать   |    [  ] 
Практически все советские издания переводных фантастических романов имели изъятия: цензурные, подгонка к формату и т.д.
Потом были веселые 90-е, вот товарищ Саяпин был, когда был в плане полноты переводов ад и Израиль.
Всё будем сюда валить?
В чем глубинный смысл этого занятия?


миротворец

Ссылка на сообщение 8 октября 2020 г. 13:59  
цитировать   |    [  ] 

цитата Victor31

Раскрывать источники своих усилий должны сами издатели.
Мне интересен механизм того, как заставить издателей это делать. :-)))
–––
Patrick: "Is humanity an instrument?"
Gendo: "Yes Patrick. Yes it is."


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 8 октября 2020 г. 14:12  
цитировать   |    [  ] 
Так же, как и с прекрасными обложками — это добрая воля лично самих издателей и более никого.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 8 октября 2020 г. 14:14  
цитировать   |    [  ] 
Всё-таки тема имеет хороший практический смысл.
Неофит захочет прочитать роман "Помутнение" Филипа Дика. Общеизвестно, что журнальный вариант — это сокращенный вариант. Значит человек ищет книжное издание. Но книжные издания до 2004 года — это перепечатка сокращенного варианта. Вот для этого и нужно где-то собирать такого рода информацию.


авторитет

Ссылка на сообщение 8 октября 2020 г. 14:24  
цитировать   |    [  ] 

цитата С.Соболев

Общеизвестно, что журнальный вариант — это сокращенный вариант.

ну сокращения — они разные все-таки
есть Космическая Одиссея с выброшенным финалом
а есть День Триффидов с несколькими абзацами, мало на что влияющие
есть Опрокинутый мир со сминусованным прологом
а еще есть Хайнлайн с ранними редакциями и поздними
т.е. сплошь и рядом куча вариантов
я повторюсь — практически все советское с лакунами, вон в малотиражке Танемунда классический-переклассический Заповедник Гоблинов. И у Саймака, оказывается, что Шекспир НЕ ПИСАЛ шекспировских пьес. А в советской редакции таки писал. :) Но наши решили не обижать Шекспира, уважить старика.
Повлияет ли это как-то на наше восприятие Заповедника?
А неофит, кстати, имеет минимальные шансы с этой книгой пересечься.
:)
В принципе, польза была бы, кабы специальный куратор добавлял подобные ремарки в карточку книги.
С рекомендательной строкой, что данный перевод наиболее полный.
Но я не вижу ресурса, который бы эту движуху обеспечил


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 8 октября 2020 г. 14:27  
цитировать   |    [  ] 

цитата Karavaev

В принципе, польза была бы, кабы специальный куратор добавлял подобные ремарки в карточку книги.

Возможно, так и будет ;-)
Пока же тема создана для сбора всевозможной информации, а уж позже — для систематизации.


авторитет

Ссылка на сообщение 8 октября 2020 г. 14:46  
цитировать   |    [  ] 

цитата sanchezzzz

Возможно, так и будет ;-)

может вы тогда добавите это в первое сообщение?
ну и я бы конкретизировал всё-таки, что считать сокращением — потому как разброс очень существенный
хотя бы по условному принципу: влияет на восприятие произведения или нет


миродержец

Ссылка на сообщение 8 октября 2020 г. 14:52  
цитировать   |    [  ] 
Обмен разумов Шекли у нас до сих пор издаётся в переводе с журнальной версии, на выпуск расширенной книжной уж даже не надеюсь
–––
Я доверил это письмо своему быстроногому почтовому голубю.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 8 октября 2020 г. 16:08  
цитировать   |    [  ] 
Ну, например, в карточке "Робинзона Крузо" не сказано, что у Чуковского — пересказ, в отличие от Шишмарёвой.
Интересующимся — краткое сравнение или отзыв тут.
Про других переводчиков я не знаю.

Вообще, хорошо было бы иметь возможность у перевода указывать тип: перевод или сокращённый пересказ. (Но это так, мысли вслух)
–––
Хорошая фантастика, это как добротный кусок сала на чёрном хлебе повседневности.
- читаю "Криптономикон"


авторитет

Ссылка на сообщение 8 октября 2020 г. 17:07  
цитировать   |    [  ] 
У Штерна всё сокращение "Записок для динозавра" составило два слова, специально сверял.
–––
Я любопытен - это минус, но не всеяден - это плюс!


активист

Ссылка на сообщение 8 октября 2020 г. 20:33  
цитировать   |    [  ] 

цитата Sprinsky

Обмен разумов Шекли у нас до сих пор издаётся в переводе с журнальной версии, на выпуск расширенной книжной уж даже не надеюсь


Существует полный перевод. Вышел вот в этой малотиражке https://fantlab.ru/edition184439. Перевод в плане русского даже лучше, чем у Евдокимовой. Я читала оба.
Страницы: 12    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Сокращённые версии книг и произведений»

 
  Новое сообщение по теме «Сокращённые версии книг и произведений»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх