Как вы оцениваете качество ...


Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Как вы оцениваете качество перевода?»

 

  Как вы оцениваете качество перевода?

  Варианты ответов Мой голос
 
 
 
 
 
 
 
Внимание! Для голосования Вам нужно пройти авторизацию
 автор  сообщение


магистр

Ссылка на сообщение 24 марта 2009 г. 16:17  
цитировать   |    [  ] 
Отметила три последних варианта. Немаловажно, чтобы просто "хорошо читалось", не напрягало. Чтобы перевод вообще не был заметен.
–––
Сейчас читаю:
Сейчас смотрю: "Мерлин"


миродержец

Ссылка на сообщение 24 марта 2009 г. 17:18  
цитировать   |    [  ] 

цитата saddlefast

Но ведь Декарт умер в сорок четыре года?
Это цитата из романа Силверберга "Книга черепов". Декарт умер в возрасте пятидесяти четырех лет. Чья это ошибка? Силверберга? Или персонажа повести? Или переводчика?

“Descartes died at fifty-four, didn’t he?”
И не такое бывает.
–––
Больше я от него ничего не мог добиться: он вообще не любит метафизических прений.


авторитет

Ссылка на сообщение 24 марта 2009 г. 17:43  
цитировать   |    [  ] 
Когда прочитал первое предложение "Гипериона" Симмонса, то усомнился в серьезности данного произведения. Особенно резануло слово "псевдоящеры". Сразу стало интересно — кто же они такие — псевдоящеры, искусственно выведенные или как? Консул их разводил под балконом или кто?

Вот, собственно, оригинал и перевод:

The Hegemony Consul sat on the balcony of his ebony spaceship and played Rachmaninoff's Prelude in C-sharp Minor on an ancient but well-maintained Steinway while great, green, saurian things surged and bellowed in the swamps below.

Консул Гегемонии сидел на балконе своего эбеново-черного космического корабля и на хорошо сохранившемся "Стейнвее" играл прелюдию до-диез минор Рахманинова, а снизу, вторя музыке, неслось мычание громадных зеленых псевдоящеров, бултыхавшихся в хлюпающей болотной жиже.

Ну и откуда же здесь взялись "ПСЕВДОЯЩЕРЫ"?
–––
Their minds are so... They move in strange directions.


авторитет

Ссылка на сообщение 24 марта 2009 г. 18:00  
цитировать   |    [  ] 

цитата Smithers

Ну и откуда же здесь взялись "ПСЕВДОЯЩЕРЫ"?

А как нужно?
Как бы вы сами перевели?


философ

Ссылка на сообщение 24 марта 2009 г. 18:46  
цитировать   |    [  ] 
2Karavaev — доисторические чудовища.
–––
Судья был неумолим: «Непонятливость».
"Даже детей не жалко. Они другого не видали. А мы им не расскажем. А раскажем - они не п


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 24 марта 2009 г. 19:02  
цитировать   |    [  ] 
Ящерообразные твари.
–––
I wanna kill everyone. Satan is good. Satan is our pal.
Читаю: Джанго Векслер "Тысяча имен"


философ

Ссылка на сообщение 24 марта 2009 г. 20:42  
цитировать   |    [  ] 
Десмонд де Рейн Я не читал роман, но если рассматривать конкретную фразу, то никаких ящерообразных нет. Только доисторические. Предложеное предложение в оригинале черезмерно украшено различными формами и одно из украшений есть пара "ancient — saurian". Наилучший (как по мне) вариант перевода пары "древний — доисторический". Ну и в целом выложенный перевод даже приблизительно не отражает содержание фразы, при этом привнося в нее начисто отсутствующий в оригинале смысл.
–––
Судья был неумолим: «Непонятливость».
"Даже детей не жалко. Они другого не видали. А мы им не расскажем. А раскажем - они не п


авторитет

Ссылка на сообщение 24 марта 2009 г. 20:44  
цитировать   |    [  ] 

цитата dobriy_doktor

доисторические чудовища

А где в оригинале "доисторические" и "чудовища"?


философ

Ссылка на сообщение 24 марта 2009 г. 20:48  
цитировать   |    [  ] 
Karavaev По смыслу. Древнийдоисторические, звездолет — чудовища.
Если хотите поищу как эти формы украшения речи называются.
–––
Судья был неумолим: «Непонятливость».
"Даже детей не жалко. Они другого не видали. А мы им не расскажем. А раскажем - они не п


авторитет

Ссылка на сообщение 24 марта 2009 г. 20:52  
цитировать   |    [  ] 

цитата dobriy_doktor

По смыслу

Не, по смыслу не пойдет. Тогда и псевдоящеры прокатят, ибо в оригинале нечто типа "ящероподобных штучек".
Доисторический добавляет в текст совершенно ненужный аспект — ни фига они на этой планете не доисторические, а самые что ни на есть современные.
На мой вкус "псевдоящеры" хоть и слегка неуклюжи, но вполне отражают.


авторитет

Ссылка на сообщение 24 марта 2009 г. 21:27  
цитировать   |    [  ] 

цитата Десмонд де Рейн

Ящерообразные твари.


Вот сразу видно, что человек в английском разбирается.
А слово saurian, кстати, встречается в романе ровно один раз — только в первом предложении.
Так-то вот.
Забыли еще уточнить, что "Стейнвей" — древний, антикварный видимо.
–––
Their minds are so... They move in strange directions.


философ

Ссылка на сообщение 24 марта 2009 г. 21:31  
цитировать   |    [  ] 
Еще пример из "Книги Черепов". Переводчик В. Малахов переводит: "миф о Престере Джоне". Конечно, автор имел в виду пресвитера Иоанна. :-)
–––
— Мой уважаемый оппонент профессор Минотавр расскажет вам о биосфере этой удивительной планеты


философ

Ссылка на сообщение 24 марта 2009 г. 21:40  
цитировать   |    [  ] 
Karavaev Вы выгодно отличаетесь тем, что читали роман и знаете о чем он. Если вы утверждаете, что в романе таки присутствуют ящерицы, я вам верю сразу.
Тогда мы должны начать со слова "saurian" с тем чтобы решить, как его правильно перевести. Это может быть и класс ящеров типа варанов, игуан и иже с ними, притом они не есть псевдоящеры, а самые обычные современные нам ящерицы. В основном же мы под этим словом подразумеавем древних ископаетмых ящеров т.е. динозавров, а для современных ящериц используется другое название.
Поэтому если вам не нравится доисторические можно остановиться на динозаврах.
–––
Судья был неумолим: «Непонятливость».
"Даже детей не жалко. Они другого не видали. А мы им не расскажем. А раскажем - они не п


философ

Ссылка на сообщение 24 марта 2009 г. 21:41  
цитировать   |    [  ] 
Smithers Стейнвей не только древний но и черный рояль в пару к звездолету цвета темного дерева.

Приведенная вами фраза очень красиво и тонко составлена.
–––
Судья был неумолим: «Непонятливость».
"Даже детей не жалко. Они другого не видали. А мы им не расскажем. А раскажем - они не п


авторитет

Ссылка на сообщение 24 марта 2009 г. 22:01  
цитировать   |    [  ] 
dobriy_doktor
У вас что-то слишком много мыслей и идей возникает из всего лишь одной фразы, в которой вскользь упоминается фауна планеты.
Things — просто твари. Saurian — ящерообразные, ящероподобные — НИЧЕГО БОЛЕЕ. В данном контексте — консулу на них плевать совершенно. Он там охотой занимался и отдыхом. Никаких ящеров дальше по тексту не встречается.
ebony — цвет черного дерева, эбеновый. Эбонитовые палочки видели?
А какого цвета "стейнвей" я (как тупой обыватель) понятия иметь не должен, автор бы уточнил цвет, если считал нужным.

А если каждый переводчик будет дописывать за автором то, что ему кажется, то мы будем читать уже несколько другие книжки.
–––
Their minds are so... They move in strange directions.


философ

Ссылка на сообщение 24 марта 2009 г. 22:05  
цитировать   |    [  ] 
По вашему и "..bellowed in the swamps below.." тоже случайность?
–––
Судья был неумолим: «Непонятливость».
"Даже детей не жалко. Они другого не видали. А мы им не расскажем. А раскажем - они не п


авторитет

Ссылка на сообщение 24 марта 2009 г. 22:13  
цитировать   |    [  ] 
Тогда читайте "Гиперион" Китса в подлиннике — у него там в рифму должно быть. А тут проза.
–––
Their minds are so... They move in strange directions.


философ

Ссылка на сообщение 24 марта 2009 г. 22:27  
цитировать   |    [  ] 

цитата Smithers

у него там в рифму должно быть


Поэма Китса написана белым стихом. А не в рифму. :-)
–––
— Мой уважаемый оппонент профессор Минотавр расскажет вам о биосфере этой удивительной планеты


авторитет

Ссылка на сообщение 24 марта 2009 г. 22:42  
цитировать   |    [  ] 

цитата saddlefast

Поэма Китса написана белым стихом. А не в рифму.

Неужели? Вот ведь как ) Поэт-романтик белым стихом писал.
Я конечно не в теме совсем, но вот выдержка из первоисточника (не поленился — нашел):

Hyperion

A Fragment

ссылка
–––
Their minds are so... They move in strange directions.


философ

Ссылка на сообщение 24 марта 2009 г. 22:49  
цитировать   |    [  ] 
Слушаю англйские фразы, а потом сравниваю с тем, как их перевёл переводчик. Вот например в "Сумерках" фразу "I’m stronger than I thought" (Я сильнее, чем я думал) Перевели как: "Тебе кто-то нравится?"   Нормально, да?:-)))
–––
Если человек счастлив по умолчанию, не лезьте, пожалуйста, в настройки.
Страницы: 123456...8910    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Как вы оцениваете качество перевода?»

 
  Новое сообщение по теме «Как вы оцениваете качество перевода?»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх