автор |
сообщение |
Viktorrr
миродержец
|
14 марта 2008 г. 22:54 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
сообщение модератора Аккуратный способ показать книгу из базы сайта: [fl_edition***] (вместо звездочек проставить ее номер edition подсмотренный в адресной строке браузера)
|
––– Я рождён. Аз есмь! Все травы, горы, звёзды - Мои. Надолго... |
|
|
|
Мельдар
гранд-мастер
|
|
Count_Zero
магистр
|
|
mymla
миротворец
|
22 апреля 2012 г. 16:32 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
С Лабиринта Кэндзи Миядзава «Недетские сказки Японии» Ричард Бах «Чайка Джонатан Ливингстон» Жюль Верн «Двадцать тысяч лье под водой» Луи Жаколио «В трущобах Индии» Туве Янссон «Кто утешит кнютта?» Сказки Туманного Альбиона. Британские рыцарские сказки
|
––– Проснулась, умылась, нарядилась, улыбнулась и пошла украшать мир! |
|
|
Петровичъ
активист
|
|
Александр Кенсин
миродержец
|
22 апреля 2012 г. 17:10 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Electric_fire Скопируйте или сфотографируйте начало романа, пожалуйста, , чтобы можно было узнать кто переводил
И не в этой ли серии выходил "Молот Люцифера" Нивена? Тоже роскошно оформленный, но перевод там был кошмарный (
|
––– Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы. |
|
|
Karavaev
авторитет
|
|
Александр Кенсин
миродержец
|
22 апреля 2012 г. 17:20 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Karavaev Ясно. Самое странное, что "Молот" так и остался в таком переводе. Никто больше не переводил.
А так еще одно доказательство, что при качественной печати, бумаги, обложке и т.д., всё сводится на нет плохим переводом.
|
––– Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы. |
|
|
Karavaev
авторитет
|
22 апреля 2012 г. 17:26 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Александр Кенсин Самое странное, что "Молот" так и остался в таком переводе.
Да, не особо и хороший роман, чтоб так горевать. Вон, Звездный прилив и Пламя над бездной в ужасных переводах переиздаются благополучно.
У Дюны в этой серии, кстати, тоже перевод гм... не ахти
|
|
|
Александр Кенсин
миродержец
|
22 апреля 2012 г. 17:31 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Karavaev Как и многие другие произведения. ...А "Колдовской мир": переиздают не в самых лучших переводах, при наличии хороших.
|
––– Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы. |
|
|
Dark Andrew
гранд-мастер
|
22 апреля 2012 г. 17:37 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Александр Кенсин А "Колдовской мир": переиздают не в самых лучших переводах, при наличии хороших.
В 2000-е было два издания первых пяти романов. В двух разных переводах. Какие же тогда хорошие в вашем понимании?
|
|
|
Александр Кенсин
миродержец
|
22 апреля 2012 г. 17:57 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Dark Andrew Очень хорошие переводы у Юрия Соколова. Также неплохие были у М. Гуткиной.
В "ШФ" — переводы не понравились вообще. В "АСТ"овских изданиях неплохо перевели Грузберг с Колесниковым, но, при сравнении с переводами Соколова, видно, что переводы послабее, хотя и лучше, чем Пахомова и других в "ШФ" (насколько помнится это ранние "северо-западные" переводы со всеми их недостатками, о чем сам "С-З" признавал, что ранние переводы были далеко не всегда хорошие).
Но все произведения серии так и не были хорошо переведены и изданы в единой редакции и хороших переводах. Самые кошмарные переводы у Д. Арсеньева. А если учитывать то, что ряд произведений переведен только им, то (
Серия хорошая и нуждается в единой редакции и хороших переводах, которые частично есть, частично нет вообще. Тот же "АСТ" просто-напросто перепечатал дальше переводы Арсеньева, как будто так и надо.
Этот переводчик много книг испортил ( Тот же цикл "Врата" Фредерика Пола, который издавали в ангарском "амберском" издательстве при участии "зеленоградского" да так и перепечатали в "АСТ". Мастерские произведения и переведены так плохо. Недаром многие русскоязычные читатели не понимают всего очарования цикла и считают "мутью" (см. комментарии к произведениям в переводах Арсеньева), хотя на самом деле в этом заслуга переводчика.
|
––– Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы. |
|
|
FixedGrin
миродержец
|
22 апреля 2012 г. 18:02 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Karavaev Звездный прилив и Пламя над бездной в ужасных переводах переиздаются благополучно.
А также, коли речь зашла о Нивене, Мошка в зенице Господней, Хватательная рука, Мир-Кольцо, Инженеры Мира-Кольца, Трон Мира-Кольца, Дети Мира-Кольца.
|
––– Мы начинаем со смелого допущения, что целью войны является победа над официально заявленным противником. Let's go Brandon |
|
|
Александр Кенсин
миродержец
|
22 апреля 2012 г. 18:05 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
FixedGrin Совершенно верно.
Многие произведения из "Известного Космоса" переведены из рук вон плохо. Да и сам Космос стал в ряде переводов "Освоенным".
|
––– Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы. |
|
|
Christian
философ
|
|
Grave_Flower
гранд-мастер
|
|
ejiky
авторитет
|
|
ganhlery
миродержец
|
|
Medik
философ
|
|
Вертер де Гёте
миротворец
|
|
Nicolle
философ
|
|