Какой из переводов ...


Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Какой из переводов "Властелина колец" лучше?»

 

  Какой из переводов "Властелина колец" лучше?

  Варианты ответов Мой голос
 
 
 
 
 
 
Внимание! Для голосования Вам нужно пройти авторизацию
 автор  сообщение


философ

Ссылка на сообщение 9 октября 2020 г. 21:28  
цитировать   |    [  ] 

цитата Anariel R.

толкинизм возник благодаря Толкину и его произведениям, а не их переводам

Бесспорно. Особенно, если учесть, что у многих любимым становится первый прочитанный перевод — испортить этот шедевр не просто.


авторитет

Ссылка на сообщение 9 октября 2020 г. 21:32  
цитировать   |    [  ] 

цитата Luсifer

просточитатель Боромир, превозмогая смерть, улыбается вашему комментарию.

Этой картинки мне очень не хватало, спасибо! ;)
–––
Анариэль Р.: https://fantlab.ru/translator3933


философ

Ссылка на сообщение 10 октября 2020 г. 03:42  
цитировать   |    [  ] 

цитата Luсifer

Ну это вы дали лиху.
^_^
Не лиху, а Маху.


философ

Ссылка на сообщение 10 октября 2020 г. 03:51  
цитировать   |    [  ] 
Милая (и уважаемая) госпожа Таскаева. Не беритесь за новый перевод ни за миллион, низа два, ни за три. Ни даже за пять. Потому что (я уже давно толкаю эту мысль на Фантлабе) первая любовь -- самая крепкая. Прочитал я первой Бобырь, и остальные переводы будут для меня профанацией, кощунством и... впрочем, обойдемся без мата. Конечно, будь я филолог, я б, конечно, порассуждал, но я просто переводчик. Военный. И не с английского.


философ

Ссылка на сообщение 10 октября 2020 г. 05:40  
цитировать   |    [  ] 

цитата wowan

Потому что (я уже давно толкаю эту мысль на Фантлабе) первая любовь -- самая крепкая

Не правда, я тому пример.
–––
ищу вопросы на свои ответы


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 10 октября 2020 г. 08:56  

сообщение модератора

пирр получает предупреждение от модератора
Флуд


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 10 октября 2020 г. 08:57  

сообщение модератора

urs получает предупреждение от модератора
Флуд


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 10 октября 2020 г. 08:58  

сообщение модератора

Anariel R. получает предупреждение от модератора
Флуд


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 10 октября 2020 г. 08:58  

сообщение модератора

heleknar получает предупреждение от модератора
Флуд


авторитет

Ссылка на сообщение 10 октября 2020 г. 11:18  
цитировать   |    [  ] 

цитата wowan

Не беритесь за новый перевод ни за миллион, низа два, ни за три. Ни даже за пять. Потому что (я уже давно толкаю эту мысль на Фантлабе) первая любовь -- самая крепкая.

Эмнэ. Если вы отмотаете этот тред на пару лет назад и начнете просматривать, вы увидите в нем немалое количество людей, которых существующие переводы не устраивают. И я считаю, что они совершенно правы, а наш великий и могучий достоин, чтобы на нем был нормальный перевод шедевра мировой литературы. А то стыдновато как-то.
Кому первая любовь — самая крепкая, ну так и ладно, никто же не заставляет их читать что-то еще. Всем счастье, одним словом.
–––
Анариэль Р.: https://fantlab.ru/translator3933


миротворец

Ссылка на сообщение 10 октября 2020 г. 19:22  
цитировать   |    [  ] 

цитата heleknar

Варкот Читайте и не слушайте местных фанатиков, в конце-концов тысячи людей сходили с ума становились толкинутыми именно на этом переводе.


я поддерживаю. Первой я читал именно эту книгу. И все, ВК для меня — одна из десяти лучших книг. Сейчас у сеня полка разных изданий, конечно, но начиналось все именно с этой книги
–––
стоял весенний месяц март, летели с юга птицы...


авторитет

Ссылка на сообщение 10 октября 2020 г. 20:47  
цитировать   |    [  ] 
Вот знаете, ремарка относительно выбора перевода
Я подсел на книги Толкина в 88 году, чувак я педантичный и упертый, поэтому лет через 7-8 у меня было две полки изданий ВК — во всех переводах, с вариантами картинок, плюс с десятком папок распечаток переводов.
Я всегда давал такие книги почитать. А в те времена особенно. И когда меня спрашивали какой перевод выбрать, я говорил: вот кресло, вот книги, прочти какую-нибудь главу в нескольких переводах, и выбери себе по душе.
Люди садились и выбирали. От Кистямура до Немировой.
А вот специально у меня брали только один перевод — Каррик-Каменкович. Легко догадаться, что из-за комментариев. У нас тогда с этим плохо было, да и сейчас не слишком чтоб изобильно.
И вот очень бы хотелось комментированного ВК. Со всякими ссылками, отсылками и прочими ништяками. Но это к слову.
Это было в годы давние. Кто сейчас мешает составить себе впечатление о переводе, когда ВСЕ варианты есть в сети — для меня загадка.
Посмотри, оцени, выбери. Или обратись к оригиналу, который нынче вполне доступен, и за ним не нужно ехать в Москву на электричке из Рязани, как когда-то делал я.
И еще — в выборе перевода не участвовал "перевод" Бобырь, хоть в инкарнации "Повести о Кольце", хоть в виде двухтомника. По очевидным причинам.
Но про перевод   Бобырь у меня тоже есть ремарка. Так вышло, что "Повесть о кольце" (повесть, повесть, блин) успела первой. Это был первый "полный" вариант истории Кольца на русском. Слово "полный" тут нужно понимать как чисто поэтическое преувеличение. Год это был 1990-й, я книгу сразу купил, прифигел от этого ужаса.
Книга эта простояла у меня на полке в общаге 4 года и давал я её всем желающим. Это, конечно, почти преступление против человечности, но её было как раз не жалко. Её брали почитать в электричке, в экспедиции, в колхоз, на практику, в хвост и в гриву. Удивительно, что она всегда возвращалась ко мне на полку и до сих пор там стоит. Я тогда на нахзаце всех моих общажных книг (кроме этой ни одна не уцелела) ставил точками сколько человек книгу прочитало. Сейчас специально посмотрел -36 прочтений.
Что меня всегда удивляло, что история Кольца даже в этом кастрированном варианте людей брала за душу
И мне теперь кажется, что Магия истории Профессора такова, что работает даже вот в таком варианте. ДАЖЕ В ТАКОМ,
Поэтому я философичен. Да, я очень хочу "каноничный" перевод. Впрочем, я прочту и все остальные, какие случатся на наших просторах.
А пока такой перевод "зреет," у вас всех есть уникальная возможность выбрать себе перевод по душе.
Просто выберите себе и не хайте другие, в конце концов нужно прощать людям их ошибки и несовершенства. Эта дорога еще не окончена, и, в конце концов, мы доберемся до точки Омега. Ну и оригинал никуда не делся.


авторитет

Ссылка на сообщение 11 октября 2020 г. 01:48  
цитировать   |    [  ] 

цитата Karavaev

Просто выберите себе и не хайте другие, в конце концов нужно прощать людям их ошибки и несовершенства.

Лично я готова простить "ошибки и несовершенства" тем, кто переводил просто из любви, не претендуя на лавры профессионального переводчика и не занимаясь самооправданием.
А вот если человек заявляет, что он, скажем, врач, а сам рук перед операцией не моет... не хочу я такому врачу прощать его ошибки и несовершенства. Как и преподавателю школьного английского, у которого ребенок через 6 лет обучения не знает алфавита и не умеет считать до 20: это вредительство, которое надо не прощать, а за которое надо гнать из профессии.
Сейчас русскоязычные все лучше и лучше знают английский, и критика переводов, сделанных по принципу "палец-потолок", будет только усиливаться. Ну устарели все опубликованные переводы ВК, это факт жизни такой. Как только у человека английский переваливает примерно за B1 и он становится способен разбирать оригинал, человек непременно будет шокирован косяками и пожелает выразить обуревающие его негативные эмоции. Так что конца-края этой критике не будет.
–––
Анариэль Р.: https://fantlab.ru/translator3933
Ссылка на сообщение 11 октября 2020 г. 02:10   [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
  |    [  ] 
Ссылка на сообщение 11 октября 2020 г. 02:11   [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
  |    [  ] 
Ссылка на сообщение 11 октября 2020 г. 02:13   [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
  |    [  ] 


философ

Ссылка на сообщение 11 октября 2020 г. 02:29  
цитировать   |    [  ] 
Так называемые профессиональные "переводчики" десятилетиями скрывали от народа правду об истинном содержании книг великого Толкиена, но осознавший свою историческую роль пролетариат, вооружившись B1 и бессмертным учением Маркса-Энгельса-Таскаевой, развеет коварный туман отсебятины, впитает в себя авторскую мысль в ослепительном сиянии единственно верного подстрочника и выгонит наконец из профессии безграмотных самовыраженцев-халтурщиков!
–––
Ну что, граждане любители, гуглопёры, билингвалы, транслитераты...


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 11 октября 2020 г. 10:28  

сообщение модератора

wowan получает предупреждение от модератора
Флуд


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 11 октября 2020 г. 10:28  

сообщение модератора

мнямс получает предупреждение от модератора
Флуд


авторитет

Ссылка на сообщение 11 октября 2020 г. 10:34  
цитировать   |    [  ] 

цитата wowan

Если вы на меня намекаете, то перевод Бобырь я взял просто для примера.

нет, я не на вас намекаю
вообще ни на кого не намекаю, это просто история из моего опыта, не более
так её и воспринимайте
Страницы: 123...229230231232233...289290291    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Какой из переводов "Властелина колец" лучше?»

 
  Новое сообщение по теме «Какой из переводов "Властелина колец" лучше?»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх