Какой из переводов ...


Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Какой из переводов "Властелина колец" лучше?»

 

  Какой из переводов "Властелина колец" лучше?

  Варианты ответов Мой голос
 
 
 
 
 
 
Внимание! Для голосования Вам нужно пройти авторизацию
 автор  сообщение


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 11 октября 2020 г. 10:56  
цитировать   |    [  ] 

цитата Karavaev

история из моего опыта

История, кстати, интересная, спасибо.


авторитет

Ссылка на сообщение 11 октября 2020 г. 13:55  
цитировать   |    [  ] 

цитата wowan

Не будет такого, это вам не ПСС Ленина на испанском.

Меня умиляет уверенность людей в том, что абсолютно непредсказуемо и никак от них не зависит. Это все равно что сказать "1 января 2021 года снегопада не будет, а курс доллара составит ровно 60 рублей 32 копейки, это я вам точно говорю": никто не может этого знать, никто не может этого обоснованно предсказать.

цитата wowan

А лучше расстреливать.

Это у кого на что есть свободное время и разрешение на огнестрел.

цитата wowan

Вот и переводчиков таких у нас все больше и больше.

Здесь интересно то, что переводческая халтура советских времен тоже была велика. Просто советская и постсоветская халтуры имеют несколько разный характер и генезис.
–––
Анариэль Р.: https://fantlab.ru/translator3933


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 11 октября 2020 г. 14:10  
цитировать   |    [  ] 

цитата Anariel R.

Одни трактовки являются адекватными переводами, другие — не являются. Ни один опубликованный перевод ВК адекватным не является.


Нет такого понятия — "адекватный перевод". Есть перевод буквы — он скучный и ремесленнический, и есть перевод духа — он произведение личности и таланта переводчика. Но тем самым он далек от буквального и у многих "ценителей" оригинала вызывает белое каление. Вот они считают, что переводы Шекспира Пастернаком — это Пастернак, а не Шекспир. Или сонеты Маршака. Но именно так Шекспир и стал явлением русской литературы, а не только галочкой в чек-листе "что еще на русский не переведено". В таком же ряду конгениальных творений — перевод ВК Кистяковского-Муравьева, что бы ни говорили злопыхатели. Если русская культура — не то же, что английская, и чем глубже в них погружаешься, тем разница явственнее, то почему перевод должен быть "буквальным"? Он должен быть таким же явлением русской культуры, как оригинал — культуры английской. А эта задача — не по плечу ремесленнику, старательно сверяющему термины со словарем и рекомендациями. Какими бы "адекватными" ему его потуги ни казались бы.
–––
Aut liberi aut libri


авторитет

Ссылка на сообщение 11 октября 2020 г. 14:25  
цитировать   |    [  ] 

цитата Zangezi

Нет такого понятия — "адекватный перевод".

Люди, которые категорично объясняют профессионалу, какие понятия в его профессиональной сфере есть, а каких — нет, меня тоже умиляют.

цитата Zangezi

Есть перевод буквы — он скучный и ремесленнический, и есть перевод духа — он произведение личности и таланта переводчика. Но тем самым он далек от буквального и у многих "ценителей" оригинала вызывает белое каление.

Нет. Это суждение абсолютно неверно и продиктовано отсутствием знаний.

цитата Zangezi

А эта задача — не по плечу ремесленнику, старательно сверяющему термины со словарем и рекомендациями. Какими бы "адекватными" ему его потуги ни казались бы.
.
Я тут мильон раз давала ссылки на свои переводы Толкина. Но хотите, специально для вас еще раз кину? Чтобы вы с примерами на руках доказательно продемонстрировали, какой я ремесленник и как задача перевода Толкина мне, не закрывающей словарей и рекомендаций, не по плечу, а? Что характерно, не я одна такая. Та же любимая АСТом Лихкачева — кфн с диссером по Толкину.
–––
Анариэль Р.: https://fantlab.ru/translator3933


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 11 октября 2020 г. 15:08  
цитировать   |    [  ] 

цитата Anariel R.

Люди, которые категорично объясняют профессионалу


А вы полагаете, что мне нужно достать блокнотик и начать записывать за любым встреченным "профессионалом"? Погодите, блокнотиками запасусь :)

цитата

Чтобы вы с примерами на руках доказательно продемонстрировали, какой я ремесленник


Очень наивная позиция. Ремесленников вычисляют не тем, что бегают за ними со словарями и примерами (много чести), а тем, что их "произведения" благополучно канут в Лету скоро и не вызвав никаких сожалений. А талантливые тексты будут продолжать печататься, читаться и обсуждаться, что и происходит с теми же Кистяковским-Муравьевым.

цитата Anariel R.

Та же любимая АСТом Лихкачева — кфн с диссером по Толкину.


Вот, опять. Я вам про талант и русскую культуру, а вы мне про диссер. Диссеры — это отрыжка культуры, а не ее суть. Я сам писал диссер, знаю, о чем говорю 8-)
–––
Aut liberi aut libri


миродержец

Ссылка на сообщение 11 октября 2020 г. 15:23  
цитировать   |    [  ] 

цитата Zangezi

Или сонеты Маршака. Но именно так Шекспир и стал явлением русской литературы,
Вот как раз это скорее Маршак по мотивам Шекспира. Да, очень талантливо, но не очень Шекспир.
А сонеты Шекспира мне больше интересны в переводе Сергея Степанова. Может, не так талантливо, но Шекспира там больше.

Да, я пробовала прочитать первый том ВК "Хранители", после того, как прочла "Содружество Кольца" и "Две твердыни" в переводе Маториной. Материлась долго, перевод КистяМура был послан очень далеко. Конгениальности не увидела, перевод показался очень грубым.
–––
я отношу себя к образованным и интеллектуальным, но они постоянно приносят меня обратно


авторитет

Ссылка на сообщение 11 октября 2020 г. 15:30  
цитировать   |    [  ] 

цитата Zangezi

А вы полагаете, что мне нужно достать блокнотик и начать записывать за любым встреченным "профессионалом"?

Я вам ничего не советую и советовать не буду, но лично я, например, за своими врачами все записываю в блокнотик и их указания выполняю беспрекословно.
Насчет "любого встречного"... а как вы, интересно, отделяете встречных профессионалов от непрофессионалов, сами не будучи профессионалом? Принимаете во внимание только тех, чье мнение согласуется с вашим?

цитата Zangezi

Очень наивная позиция. Ремесленников вычисляют не тем, что бегают за ними со словарями и примерами (много чести), а тем, что их "произведения" благополучно канут в Лету скоро и не вызвав никаких сожалений.

Тот есть, как только Кистямур канет в лету, Кистяковский и Муравьев немедленно сделаются из профессионалов ремесленниками, я правильно вас поняла? Ок.

цитата Zangezi

А талантливые тексты будут продолжать печататься, читаться и обсуждаться, что и происходит с теми же Кистяковским-Муравьевым.

У вас крайне наивные представления о механизме, который стоит за "продолжают печататься". Они продолжают печататься, потому что нет вариантов лучше. А вот если у АСТ появится вдруг нормальный перевод ВК... о, я уверена, тогда мы много и неоднократно услышим от представителя издательства и аффилированных лиц, как плохи все переводы от Кистямура и Грузберга. И увидим, как эти переводы резко перестанут печататься...

цитата Zangezi

Я вам про талант и русскую культуру

Перевод — интеллектуальноемкая отрасль, никакой талант не может компенсировать отсутствие знания языка оригинала, например. Это как архитектура: как бы ни был талантлив и креативен архитектор, он должен знать сопромат, иначе его креативные здания будут просто разваливаться.
Что до русской культуры... увы, у нее выработана привычка довольствоваться трущобами и "потемкинскими деревнями" вместо нормальных переводов — которые в стране за железным занавесом появлялись скорее в виде исключения. Очень грустно, что люди привыкли считать г... конфеткой и рьяно оправдывают свой выбор.
–––
Анариэль Р.: https://fantlab.ru/translator3933


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 11 октября 2020 г. 15:53  
цитировать   |    [  ] 

цитата Anariel R.

я, например, за своими врачами все записываю в блокнотик и их указания выполняю беспрекословно.


Мне ваш религиозный пиетет перед профессионалами не близок. "Своих" профессионалов я гоняю в хвост и гриву. Им нужно попотеть, чтобы попасть хоть одной фразой в мой блокнотик. А если кто просто так называется, или написал диссертацию, или даже книжку — что с того?

цитата

а как вы, интересно, отделяете встречных профессионалов от непрофессионалов


Представьте, сам разбираюсь. 8-) А по-вашему, профессионалы — это некие небожители, до которых "обычному смертному" как до луны? Может, им свечки ставить? :-)))

цитата Anariel R.

Тот есть, как только Кистямур канет в лету, Кистяковский и Муравьев немедленно сделаются из профессионалов ремесленниками, я правильно вас поняла? Ок.


Канет он в Лету, если будет превзойден еще более талантливым. Если вы претендуете именно на эту роль, вернемся к этому разговору лет через 30.

цитата Anariel R.

Они продолжают печататься, потому что нет вариантов лучше. А вот если у АСТ появится вдруг нормальный перевод ВК.


Так много же было претендентов на роль "убийц Кистяковского-Муравьева", на т.н. "нормальный"! Чего ж не покупают и не читают Каменкович-Каррик, когда-то помпезно презентованный именно как "первый нормальный"? Ах, и он "ненормальный"? Вот о том и речь. КистяМур просто лучший.

цитата Anariel R.

которые в стране за железным занавесом появлялись скорее в виде исключения.


Это вы про переводы Пастернака, Лозинского, Любимова, Чуковского, Райт-Ковалевой? А вот железный занавес давно снят, вы напомните столько гениальных современных переводчиков? Всем бы такие исключения...
–––
Aut liberi aut libri


авторитет

Ссылка на сообщение 11 октября 2020 г. 16:15  
цитировать   |    [  ] 

цитата Zangezi

Мне ваш религиозный пиетет перед профессионалами не близок.

Увы, поскольку в совке и постсовке с професссионалами в любой сфере днем с огнем не найти, ваша позиция вполне понятна.

цитата Zangezi

А если кто просто так называется, или написал диссертацию, или даже книжку — что с того?

То есть, по-вашему, профессионал в области перевода — это тот, кто хорошо издается, я правильно поняла? А если он при этом переводит "London is the capital of Great Britain" как "Великобритания — столица Лондона", то это просто полет вдохновения, а никак не халтура, да? Но как только издаваться перестанет, то сразу станет из вдохновленного творца унылым ремесленником, правильно?

цитата Zangezi

Представьте, сам разбираюсь. 8-) А по-вашему, профессионалы — это некие небожители, до которых "обычному смертному" как до луны?

Я вижу, как вы разбираете :). Если у вас мерило профессионализма переводчика — его издаваемость.
Профессионалы — это, с моей точки зрения, люди, которые хорошо делают свое дело. И да, на человека, который хорошо делает свое дело, я готова молиться и ставить ему свечки. Потому что совсем недавно влетела на немаленькие тысячи из-за того, что лет пять назад кто-то криворукий забыл у меня в зубе обломок иголки.

цитата Zangezi

Канет он в Лету, если будет превзойден еще более талантливым.

То есть, если кто-то ремесленник и работает по словарю, то если он вдруг окажется издаваемым, то немедленно попадет в когорту вдохновленных творцов? Но постойте, а как же приверженность словарю? :-)))

цитата Zangezi

Так много же было претендентов на роль "убийц Кистяковского-Муравьева", на т.н. "нормальный"! Чего ж не покупают и не читают Каменкович-Каррик, когда-то помпезно презентованный именно как "первый нормальный"? Ах, и он "ненормальный"? Вот о том и речь. КистяМур просто лучший.

Нет. Просто перевод Толкина требует на порядки больше знаний и навыков, чем худперевод английского в среднем по больнице. Амбиции КиК были необоснованны, потому что у них не было в достатке знаний и навыков, чтобы сделать адекватный перевод ВК, вот и все. Каменкович, например, закончила филфак по специальности "структурная лингвистика", В. Каррик — "математик, свободный философ" (что бы это ни значило), и по переводу книги Шиппи "Дорога в Средиземье" видно, насколько этот переводческий дуэт мало понимал в англистике, без которой за перевод Толкина браться смысла нет.

цитата Zangezi

то вы про переводы Пастернака, Лозинского, Любимова? А вот железный занавес давно снят, вы напомните столько гениальных современных переводчиков?

Понимаете, в совке какой-нибудь перевод становился событием, потому что он был в поле как воин. А сейчас довольно много всего переводится, и иногда даже и прилично. Но если вы не следите за этой областью, то не будете об этом знать... Вот это, например, вы видели, уже старенькое: https://fantlab.ru/work156062 ?
Я уже молчу о прогрессе в переводах Толкина... Никто почему-то, характерным образом, не требует больше новых переводов "Сильмариллиона", или "Неоконченных преданий", или "Утраченных сказаний", или "Писем Рождественского деда", или "Роверандома"...
–––
Анариэль Р.: https://fantlab.ru/translator3933


авторитет

Ссылка на сообщение 11 октября 2020 г. 16:34  
цитировать   |    [  ] 

цитата Zangezi

А вот железный занавес давно снят, вы напомните столько гениальных современных переводчиков?

Отдельно хочу ответить на эту реплику.
Железный занавес да, снят, но его последствия до сих пор не ликвидированы, к сожалению. О чем идет речь? О том, что школа нормального знания иностранных языков не дает, до сих пор: потому что нынешним школьным учителям английского не у кого и негде было выучиться нормальному английскому и современным методикам преподавания, и пример с нормальным ребенком, который после 6 лет изучения английского не знает алфавита и не может досчитать до 20, — это обыденность, а не какое-то ужасное исключение.
У всех советских поколений русскоязычных была выработана выученная беспомощность по отношению к иностранным языкам: ходили даже слухи, что советские учебники по изучению языков специально писались так, чтобы по ним ничему было нельзя научиться (и это почти правда применительно к общепочитаемому учебнику Натальи Бонк).
В результате люди, которые знают английский начиная с уровня Upper Intermediate — это исключения: либо там спецшкола, либо языковой вуз, либо учеба за границей.
Бал в переводческом масслите правит халтура, потому что издательское начальство не способно понять разницу между отстойным переводом и нормальным, не понимает, что нормальный перевод должен нормально оплачиваться: см., например, историю с переводами мирового бестселлера "Гарри Поттер".
Так что последствия совка в принципе и железного занавеса в частности еще долго будут аукаться низким уровнем знания иностранных языков и низким уровнем переводов.
–––
Анариэль Р.: https://fantlab.ru/translator3933


философ

Ссылка на сообщение 11 октября 2020 г. 16:42  
цитировать   |    [  ] 

цитата Zangezi

А талантливые тексты будут продолжать печататься, читаться и обсуждаться, что и происходит с теми же Кистяковским-Муравьевым.
Любопытно было бы сравнить роялти за переводы МК, ГГ, КК и ВАМ.
Возможно (я не утверждаю, а лишь задаюсь вопросом), что издательствам выгоднее печатать МК, потому что это дешевле.
–––
Думать — это не развлечение, а обязанность © АБС


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 11 октября 2020 г. 16:43  
цитировать   |    [  ] 

цитата Anariel R.

То есть, по-вашему, профессионал в области перевода — это тот, кто хорошо издается, я правильно поняла?


Вы поставили телегу впереди лошади.

цитата Anariel R.

Профессионалы — это, с моей точки зрения, люди, которые хорошо делают свое дело.


Этого критерия мало. Я говорю не только о тех, кто хорошо делает свое дело, но прежде всего о тех, кто делает свое дело как минимум талантливо, а то и гениально. Первых много, вторых — мало. Но именно на их труды и стоит тратить свое драгоценное время и внимание.

цитата Anariel R.

Просто перевод Толкина требует на порядки больше знаний и навыков


Вот вы опять о ремесленных навыках. Конечно, они необходимы. Но без искры таланта их просто недостаточно.
Если вы не понимаете этой мысли, говорить просто не о чем.
–––
Aut liberi aut libri


авторитет

Ссылка на сообщение 11 октября 2020 г. 16:44  
цитировать   |    [  ] 

цитата tick

Возможно (я не утверждаю, а лишь задаюсь вопросом), что издательствам выгоднее печатать МК, потому что это дешевле.

черт его знает, нам этого не скажут
но, исходя из общих принципов, менее известный перевод печатать дешевле, потому как он менее известный


философ

Ссылка на сообщение 11 октября 2020 г. 16:48  
цитировать   |    [  ] 

цитата Karavaev

но, исходя из общих принципов, менее известный перевод печатать дешевле, потому как он менее известный
Да, это я понимаю. Там в итоговой цене много факторов заложено, в том числе и популярность (читай — прогноз на тиражи). Но было бы любопытно сравнить, тем не менее.
–––
Думать — это не развлечение, а обязанность © АБС


авторитет

Ссылка на сообщение 11 октября 2020 г. 16:55  
цитировать   |    [  ] 

цитата Zangezi

Вы поставили телегу впереди лошади.

Я пыталась сделать вывод из ваших слов. Где я допустила ошибку, скажите, пожалуйста?

цитата Zangezi

   цитата Anariel R.
  Профессионалы — это, с моей точки зрения, люди, которые хорошо делают свое дело.

Этого критерия мало. Я говорю не только о тех, кто хорошо делает свое дело, но прежде всего о тех, кто делает свое дело как минимум талантливо, а то и гениально.

Понимаете, талантливость или гениальность — она дело вкуса, первого прочитанного перевода, задней левой пятки... А профессионализм, он, в отличие от гениальности, вполне уловим и умопостижим. В конце концов, если переводчик переводит гениальную книгу, ему не надо быть гением: если перевод будет профессиональным, то гениальность оригинала никуда не денется (в случае Толкина гениальность так велика, что даже сквозь халтуру просвечивает, но это Толкин ;-))

цитата Zangezi

Вот вы опять о ремесленных навыках. Конечно, они необходимы. Но без искры таланта их просто недостаточно.
Если вы не понимаете этой мысли, говорить просто не о чем.

Я вашу мысль прекрасно понимаю, много раз с таким мнением сталкивалась, просто я категорически с ним не согласна. Профессиональному переводчику не надо быть ни гением, ни талантом, чтобы произвести на свет адекватный перевод (например, перевод ВК), я в этом твердо уверена.
Кроме того, вы никогда не сможете доказать, что без искры таланта навыков и знаний недостаточно :-))). Ведь если перевод будет хорошим, вы просто скажете, что дело в таланте переводчика, а не в его знаниях, верно? :-)))
А обычно люди, занимающиеся худпереводом, это люди слова, которые и сами что-то пишут художественное... Так что, скажем, если вам мои переводы Толкина зайдут, вы смело скажете, что дело в моем таланте или даже гениальности, а не в моих профессиональных навыках, и это действительно выбьет оружие из моих рук... :-D
–––
Анариэль Р.: https://fantlab.ru/translator3933
Ссылка на сообщение 11 октября 2020 г. 17:34   [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
  |    [  ] 


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 11 октября 2020 г. 17:41  
цитировать   |    [  ] 

цитата Zangezi

Подумайте, будет ли ваш перевод спустя 30 лет столь же живым?

стопэ-стопэ, мы договорились в этом треде обсуждать только СУЩЕСТВУЮЩИЕ переводы Толкиена
–––
Список лонгселлеров всех нас рассудит...


авторитет

Ссылка на сообщение 11 октября 2020 г. 17:57  
цитировать   |    [  ] 

цитата Zangezi

Э нет. Это дело русской культуры в ее совокупном развитии. Пушкин гениален, потому что его тексты — среди первых прочитанных в школе, потому что это дело вкуса???

В значительной мере да. Гениальность — это в значительной мере конструкт. И как он устроен на самом деле, ширнармассы не знают, а просто получают в школьной программе то, что считается гениальным. И напомню, что список литературы при совке и при постсковке — он довольно разный. Так что гениальность — она в глазах социума, да.

цитата Zangezi

   цитата Anariel R.
  Профессиональному переводчику не надо быть ни гением, ни талантом, чтобы произвести на свет адекватный перевод

Вы уверены в том, что лучший переводчик с английского — обладатель докторской по английской филологии.

Вы приписываете мне то, чего я не говорила, либо делаете неверный вывод из моих слов. Что, впрочем, простительно, поскольку вы не разбираетесь в переводе вообще и переводах Толкина в частности.

цитата Zangezi

А умение владеть русским языком — это ведь элементарно, это каждому русскоязычному дано, разве нет? Главное — знания!

Вы никогда не думали о том, что владение родным языком — это тоже такая компетенция?
Тогда я вас удивлю: профессиональное владение родным языком (русским) — обязательная и непременная часть знаний и навыков профессионального переводчика на русский.
И стать доктором наук по филологической части очень затруднительно, если ты не учился на филфаке, с его обязательным курсом родного языка и обязательным чтением тысячи-миллиона художественных и специальных книг.

цитата Zangezi

Не знания делают перевод явлением русской культуры, не диссеры, сколько бы там их ни было.

Именно знания. И корреляция между уровнем и качеством образования создателей русских переводов ВК это прекрасно демонстрирует.
Кистяковский: "Поступал в Московский автомеханический институт, однако бросил его, затем поступил в МГУ на филологический факультет. В 1971 году закончил обучение по специальности «английский язык и литература»."
Муравьев: "Окончил филологический факультет МГУ (1960), диплом писал по Тынянову и формалистам, затем переключился на англистику. C 1960 г. и до смерти работал во Всероссийской государственной библиотеке иностранной литературы: сначала — библиографом, затем — заместителем главного редактора бюллетеня «Современная художественная литература за рубежом». С 1993 года вернулся к библиографической работе в отделе комплектования ВГБИЛ. Автор двух книг о творчестве Джонатана Свифта, статей об английской классической и современной литературе "
Маторина: "Окончила техникум (специальность — технолог горного машиностроения) и Харьковский университет (факультет иностранных языков). "
Грушецкий: "В 1974 окончил Московский ин-т инженеров геодезии, аэросъемки и картографии (МИИГАиК) по специальности «Инженер астрономо-геодезист». После университета 16 лет работал в ЦНИИГАиК по морской тематике. В составе морских экспедиций работал на многих морях России, в основном на Севере и Дальнем Востоке. С начала 1970-х гг. Грушецкий В. И. был связан с самиздатом. "

цитата Zangezi

Для культуры важно, что скажет сообщество критиков и образованных читателей, какова последует рецепция, иначе говоря, как этот текст встроится в культуру, насколько его будут изучать, интерпретировать, подражать и, в том числе, пытаться превзойти.

Именно. И если культура изменится так, что некий перевод будет признан морально устаревшим... 8-)

цитата Zangezi

КистяМур уже тем велик, поскольку его пытаются уже более 30 лет превзойти.

Его не пытаются превзойти. Пытаются сделать нормальный перевод. Но не получается это, потому что перевод Толкина требует очень больших знаний и очень серьезных навыков. Потому что недостаточно хорошо знать английский и русский: надо знать историю английского языка, историю Великобритании, раннесредневековую европейскую литературу от Павла Диакона до Мэлори, быть прилично знакомым со скандинавистикой, разбираться в германских системах стихосложения... и это только начало списка. Безо всего этого получится только "потемкинская деревня" вроде Кистямура: издаля ничего, а как посмотришь поближе — только плеваться хочется.

цитата Zangezi

Подумайте, будет ли ваш перевод спустя 30 лет столь же живым?

Конечно, будет. Никаких сомнений не испытываю по этому поводу.
–––
Анариэль Р.: https://fantlab.ru/translator3933


авторитет

Ссылка на сообщение 11 октября 2020 г. 17:59  
цитировать   |    [  ] 
Грузберг еще, кстати: "Грузберг Александр Абрамович (р. 30.05.1937) Публиковался также под псевдонимами Г. Александров, Д. Арсеньев. переводчик, ученый-филолог, преподаватель Пермского государственного педагогического института. Родился 30 мая 1937 года в Одессе. Автор 40 работ, среди них монография «Частотный словарь русского языка вт. пол. XVI – нач. XVII вв.»."
Русист, обр. вним., не англист ни разу и ни разу не переводчик.
–––
Анариэль Р.: https://fantlab.ru/translator3933


новичок

Ссылка на сообщение 11 октября 2020 г. 18:38  
цитировать   |    [  ] 

цитата Anariel R.

недостаточно хорошо знать английский и русский: надо знать историю английского языка, историю Великобритании, раннесредневековую европейскую литературу от Павла Диакона до Мэлори, быть прилично знакомым со скандинавистикой, разбираться в германских системах стихосложения... и это только начало списка.
Неужели всё это нужно знать обычному англичанину или американцу, чтобы понять написанное Толкиным?
Страницы: 123...230231232233234...289290291    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Какой из переводов "Властелина колец" лучше?»

 
  Новое сообщение по теме «Какой из переводов "Властелина колец" лучше?»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх