Какой из переводов ...


Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Какой из переводов "Властелина колец" лучше?»

 

  Какой из переводов "Властелина колец" лучше?

  Варианты ответов Мой голос
 
 
 
 
 
 
Внимание! Для голосования Вам нужно пройти авторизацию
 автор  сообщение


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 11 октября 2020 г. 18:48  
цитировать   |    [  ] 

цитата Anariel R.

ширнармассы


Я вам про сообщество критиков и образованных читателей, вы мне про ширнармассы, я про культуру, вы про "список литературы". Условно говоря, я возвышаю, вы принижаете. Подозреваю, и с оригиналами в своих переводах вы проделываете эту же прискорбную операцию.

цитата Anariel R.

поскольку вы не разбираетесь в переводе вообще и переводах Толкина в частности.


Да куда мне! Разумеется, здесь только вы в этом разбираетесь. Искусство спора тоже у вас на высоте, как я погляжу. 8-)

цитата Anariel R.

профессиональное владение родным языком


Какой ужас!
- Вы кто? — Профессиональный русский!
Классикам и не снилось такое.

цитата Anariel R.

И корреляция между уровнем и качеством образования создателей


Господи, какая корреляция! Еще раз говорю, возьмите дважды доктора филологических наук и попросите перевести Шекспира лучше, чем Пастернак, который никаким доктором не был, а образование имел вообще философское. Вот вам и вся "корреляция".

цитата

И если культура изменится так, что некий перевод будет признан морально устаревшим


Не сама изменится, а эти же переводы и изменят. В этом их роль в том числе, они — локомотивы культуры. И чем мощнее локомотив, тем лучше он тащит культуру далее. Вот таков КистяМур. 8-)

цитата Anariel R.

Никаких сомнений не испытываю по этому поводу.


Не говори гоп...
–––
Aut liberi aut libri


миродержец

Ссылка на сообщение 11 октября 2020 г. 19:08  
цитировать   |    [  ] 

цитата Zangezi

КистяМур уже тем велик, поскольку его пытаются уже более 30 лет превзойти.
Блин, да что там превосходить? Эту грубую отсебятину?
Переводы ГриГру и Маториной делались параллельно, ГриГру — бледная немочь и куча пропусков, Маторина — более-менее отражает оригинал.
–––
я отношу себя к образованным и интеллектуальным, но они постоянно приносят меня обратно


авторитет

Ссылка на сообщение 11 октября 2020 г. 19:10  
цитировать   |    [  ] 

цитата Veronika

Маторина — более-менее отражает оригинал.

тут ключевое "более-менее"
у любимой вами МАториной улыбок Боромира завались


миродержец

Ссылка на сообщение 11 октября 2020 г. 19:11  
цитировать   |    [  ] 

цитата Zangezi

Еще раз говорю, возьмите дважды доктора филологических наук и попросите перевести Шекспира лучше, чем Пастернак,
Возможно, результат будет ближе к Шекспиру, чем у Пастернака.
–––
я отношу себя к образованным и интеллектуальным, но они постоянно приносят меня обратно


миродержец

Ссылка на сообщение 11 октября 2020 г. 19:13  
цитировать   |    [  ] 

цитата Karavaev

у любимой вами МАториной улыбок Боромира завались
Вот у неё как раз "Боромир слабо улыбнулся", учитывая, что Боромир при смерти, наречие оправдано. Отсебятины минимум.

цитата Karavaev

тут ключевое "более-менее"
Не спорю. Но у остальных переводчиков и этого нет.
–––
я отношу себя к образованным и интеллектуальным, но они постоянно приносят меня обратно


авторитет

Ссылка на сообщение 11 октября 2020 г. 19:21  
цитировать   |    [  ] 

цитата Veronika

"Боромир слабо улыбнулся",

это прорыв! чего Таскаева переживает — всего-то одно слово вычеркнуть и наслаждаться
не буду больше спорить, я об сакральности и величии перевода ВАМ в начале двухтысячных отспорил
и вас переубеждать не буду


авторитет

Ссылка на сообщение 11 октября 2020 г. 19:28  
цитировать   |    [  ] 

цитата клин1998

обычному англичанину или американцу, чтобы понять написанное Толкиным


Ну, во-первых, вероятнее всего все-таки ТолкинОм, но это мелочи. А во-вторых: нет, не обязательно, если мы не ставим вопрос "как понять, на каком уровне?" Если "ну, эта, сказка детская про мелких чуваков с ювелиркой", то даже негр из Гарлема теоретически должен разобраться.
Ссылка на сообщение 11 октября 2020 г. 20:11   [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
  |    [  ] 


авторитет

Ссылка на сообщение 11 октября 2020 г. 20:14  
цитировать   |    [  ] 

цитата Zangezi

свой оригинальный ответ, причем иногда даже более мощный.


Да, да, знакомо — "Хемингуэй так выиграл в русском переводе". (с) От авторов "Пастернака не читал, но осуждаю".


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 11 октября 2020 г. 20:15  
цитировать   |    [  ] 

цитата клин1998

Неужели всё это нужно знать обычному англичанину или американцу, чтобы понять написанное Толкиным?


Лучше задать вопрос так: Неужели все это необходимо знать, чтобы оценить мощь и страсть толкиеновского эпоса, и неужели мощь и страсть толкиеновского эпоса могут оценить только с десяток английских академиков, которые знают все перечисленное, и не приведен ли этот список только для того, чтобы и себя поместить в эту пусть виртуальную, но несомненно почетную коллегию академиков? :-D
–––
Aut liberi aut libri
Ссылка на сообщение 11 октября 2020 г. 20:16   [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
  |    [  ] 


авторитет

Ссылка на сообщение 11 октября 2020 г. 20:18  
цитировать   |    [  ] 

цитата Zangezi

оценить мощь и страсть толкиеновского эпоса


У КистяМура этой мощи и страсти — как бы не побольше, чем в оригинале. А заодно и блатной фени, псевдославянских неологизмов (Летучий мертвяк, my ass!) Но вот чтобы оценит глубину Толкина и понять, почему "эпосов" пяточок — пучок, а Толкин один, тут уже нужно кое-какое образование. :)


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 11 октября 2020 г. 20:21  
цитировать   |    [  ] 

цитата vxga

А заодно и блатной фени, псевдославянских неологизмов


Иногда и так работает русский язык, у которого свои правила, нежели у английского. Перечитайте "Москва — Петушки"..
–––
Aut liberi aut libri


миродержец

Ссылка на сообщение 11 октября 2020 г. 20:28  
цитировать   |    [  ] 

цитата vxga

КистяМура этой мощи и страсти — как бы не побольше, чем в оригинале. А заодно и блатной фени,

Это перевод в стиле "гоблин" лайт. Страшно за нашу культуру, и не только потому, что КистяМур у нас объявляется "лучшим" переводом ВК, но и потому, что каноничного перевода ВК у нас все еще нет...
Кстати, именно КистяМура читал первым, и он сразу вызвал стойкое отвращение. А уж когда добрался до оригинала...
Этот перевод — помесь лубка, фени и неуместной отсебятины. Если это "локомотив" нашей культуры, то дела у нас плохи.
–––
"Это была лишь прелюдия, там, где сжигают книги, впоследствии сжигают и людей" - Генрих Гейне


авторитет

Ссылка на сообщение 11 октября 2020 г. 22:35  
цитировать   |    [  ] 

цитата клин1998

Неужели всё это нужно знать обычному англичанину или американцу, чтобы понять написанное Толкиным?

Попробуйте внимательнее читать то, что я пишу. Вот что было у меня: "не получается это, потому что перевод Толкина требует очень больших знаний и очень серьезных навыков. Потому что недостаточно хорошо знать английский и русский: надо знать историю английского языка..." Слова "перевод Толкина" видите?
Если вам вдруг непонятна разница между человеком, который читает художественное произведение на родном языке, и переводчиком, который его переводит, то возьмите какой-нибудь общеизвестный текст, хоть "Я помню чудное мгновение...", хоть "Союз нерушимый республик свободных..." и переведите его, хотя бы отрывок, на любой известный вам иностранный язык. Или, для чистоты эксперимента, переведите монолог Гамлета To be or not to be на русский.

цитата Zangezi

Я вам про сообщество критиков и образованных читателей, вы мне про ширнармассы,

Про какое вы сообщество критиков и образованных читателей? Которые не знают английского, в глаза не видели оригинала ВК — и потому не в курсе, что Кистямуры сделали с этим романом? Расскажите, кого вы имеете в виду под сообществом. Потому что сообщество критиков и образованных читателей давно отправило Кистямура на свалку истории:
Горелик А. Жизнь и деятельность бедненького Смегорла, или Иди-ка сюда, мразь! http://www.kulichki.com/tolkien/arhiv/ugo...
Сергей СМИРНОВ. J.R.R. — как жертва «национального» перевода. http://www.kulichki.com/tolkien/arhiv/ugo...
Разборы перевода КиМ в сравнении с другими переводами:
Ольга Некруткина. Сравнительно-стилистический анализ двух переводов главы "Властелина Колец" Дж.Р.Р.Толкиена. http://www.kulichki.com/tolkien/arhiv/ugo...
Киякин А. Вначале было слово... (памяти кондуктора под вагоном). http://www.kulichki.com/tolkien/arhiv/ugo...
Семенова Н.Г. "Властелин Колец" в зеркале русских переводов. http://www.kulichki.com/tolkien/arhiv/ugo...
Mark T. Hooker Священные писания? http://www.kulichki.com/tolkien/arhiv/ugo...
Вот, можете ознакомиться. И если имена Натальи Семеновой и Марка Хукера вам ни о чем не говорят, вы можете быть уверены, что вы не знакомы с экспертным сообществом (хотя, на самом деле, это очевидно из того, что вы так бесстрашно спорите со мной: люди, понимающие в Толкине, будут это делать с большой опаской, потому что знают, кто я такая :-))) )

цитата Zangezi

Подозреваю, и с оригиналами в своих переводах вы проделываете эту же прискорбную операцию.

А если я напишу, что вы так думаете, потому что вы а) невежливый человек б) не являетесь профессионалом ни в какой области в) не умеете мыслить логически, вы ведь на меня обидитесь, правда?

цитата Zangezi

   цитата Anariel R.
  поскольку вы не разбираетесь в переводе вообще и переводах Толкина в частности.

Да куда мне! Разумеется, здесь только вы в этом разбираетесь. Искусство спора тоже у вас на высоте, как я погляжу.

Мнение о моем уровне искусства спора от человека, который использует псевдологику "раз оппонент лучше меня, значит он задавака и считает, что он лучше всех", оставляет меня холодной.

цитата Zangezi

Какой ужас!
- Вы кто? — Профессиональный русский!
Классикам и не снилось такое.

А хирургам когда-то не снилось мыть руки перед операцией. А зубным — использовать анестезию. Тоскуете по тем временам?

цитата Zangezi

Еще раз говорю, возьмите дважды доктора филологических наук и попросите перевести Шекспира лучше, чем Пастернак, который никаким доктором не был, а образование имел вообще философское. Вот вам и вся "корреляция".

Ок, понятно, что моя аргументация вам недоступна.

цитата Zangezi

В этом их роль в том числе, они — локомотивы культуры. И чем мощнее локомотив, тем лучше он тащит культуру далее. Вот таков КистяМур.

Переводы Иринарха Введенского ртоже когда-то тащили культуру. А потом перестали, потому что стало считаться неприличным переводчику дописывать от себя целые главы. А вы явно незнакомы с последними трендами в переводах Толкина, раз такое пишете.

цитата Zangezi

Не говори гоп...

У меня в почте сейчас лежат два деловых письма с предложением редакторской и переводческой работы. И завтра утром я отвечу на них положительно, потому что знаю, что делала такую работу и могу сделать ее снова. И много-много раз бралась за самые разные переводческие проекты в полной уверенности, что нормально с ними справлюсь, и — о чудо! — не ошибалась. Почему бы мне ошибиться в случае с ВК, а?

цитата Zangezi

Талантливый перевод — это не нечто такое, что все равно "только ближе к оригиналу", то есть заведомо ему проигрывает, как ты ни тужься и каким Пастернаком ни будь. Талантливый перевод — это новое явление в новой культуре

Это уж кому что. Кому нужен талантливый перевод в стиле "Великобритания — столица Лондона", а мне нужен профессиональный.

цитата Zangezi

Неужели все это необходимо знать, чтобы оценить мощь и страсть толкиеновского эпоса,

Ох ты господи, это сколько ж я побила зря своей клавиатуры — и ради человека, который пишет "Толкиен"?

цитата Zangezi

Иногда и так работает русский язык, у которого свои правила, нежели у английского. Перечитайте "Москва — Петушки"..

Какая глубина мысли! В качестве аргумента в дискуссии о переводе приводит оригинальный русскоязычный текст! Как убедительно! :-D
–––
Анариэль Р.: https://fantlab.ru/translator3933


авторитет

Ссылка на сообщение 12 октября 2020 г. 10:41  
цитировать   |    [  ] 

цитата Zangezi

Перечитайте "Москва — Петушки"..


Так и запишем "камертоном русского языка при переводе эпоса английского профессора просьба считать повесть об алкаше"... На мой непросвещенный взгляд человека, который переводами таки занимается, причем самыми разными, "Москва-Петушки" не является образцом даже при переводе, скажем, Гая Ричи, персонажи которого пьют и матеряться не меньше — но совершенно по другому. Но это, конечно, я, а не такой специалист, как Zangezi.


авторитет

Ссылка на сообщение 12 октября 2020 г. 11:44  
цитировать   |    [  ] 

цитата vxga

Да, да, знакомо — "Хемингуэй так выиграл в русском переводе". (с) От авторов "Пастернака не читал, но осуждаю".

Вы точно-точно ничего не перепутали? Ни в самой цитате, ни в ее авторстве?


авторитет

Ссылка на сообщение 12 октября 2020 г. 11:48  
цитировать   |    [  ] 
насчет авторства цитаты, признаю, мог ошибаться, точного происхождения не знаю. :) Но встречалась она мне именно в такой формулировке.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 12 октября 2020 г. 11:53  
цитировать   |    [  ] 

цитата Anariel R.

Потому что сообщество критиков и образованных читателей давно отправило Кистямура на свалку истории:


Гм.. Ну, по вашим же ссылкам:

цитата

можно отметить явное у Кистяковского и подхваченное Муpавьевым стpемление полностью воссоздать для pусскоязычного читателя атмосфеpу, сам дух книги


цитата

великолепная пеpедача атмосфеpы бесконечной истоpии... Славянизмы... великолепно воспpоизводят замысел автоpа


цитата

стихи: удачнее всего они пеpеведены у Кистяковского


цитата

Самым удачным со всех точек зрения считается перевод А.Кистяковского и В.Муравьева. Не преувеличением будет сказать, что он оказал наибольшее влияние на любителей Толкина в России.


Все, как я говорил. Претензии к Кистяковскому в основном буквалистские, что просто нелепо. Да, конечно, и в этом переводе есть неудачные места (где их нет), так я никогда не называл перевод Кистяковского-Муравьева идеальным, но лучшим по духу перевода среди существующих.

цитата Anariel R.

вы ведь на меня обидитесь, правда?


Чтобы я на кого-то обиделся, это еще заслужить нужно 8-) Вы же просто опустились до аргумента "А ты кто такой?". Причем как-то даже быстро. Нетрудно сделать вывод, у кого действительно закончились доводы..

цитата Anariel R.

потому что знают, кто я такая


Ой-ой, уже боюсь! Нельзя же так, право, у меня может и невроз воспалиться! :-(((

цитата Anariel R.

раз оппонент лучше меня


Именно так я и думаю. Хожу в холодном поту и постанываю: "А она оказалась крепкий орешек"! Майк, что делать?" :-)))

цитата Anariel R.

и ради человека, который пишет "Толкиен"?


Какой ужас! Как вы теперь с этим жить будете?
Предлагаю вам несколько тысяч раз написать Гексли-Хаксли, это мантра спокойствия переводчика :-)))
–––
Aut liberi aut libri


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 12 октября 2020 г. 11:54  
цитировать   |    [  ] 

цитата vxga

специалист, как Zangezi.


Специалист тут один — это Anariel R.
Я только мимо прохожу
–––
Aut liberi aut libri
Страницы: 123...231232233234235...289290291    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Какой из переводов "Властелина колец" лучше?»

 
  Новое сообщение по теме «Какой из переводов "Властелина колец" лучше?»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх