автор |
сообщение |
Anariel R.
авторитет
|
|
pkkp
гранд-мастер
|
|
Victor31
философ
|
24 октября 2020 г. 19:16 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Возможно, кому-то будет интересно мнение нового поколения читателей.
|
––– "Сумерки, осень и бешеный дождь, Я подошёл и спросил - что ты ждёшь." |
|
|
zamer
философ
|
|
Алексей121
миротворец
|
24 октября 2020 г. 19:53 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Victor31 Возможно, кому-то будет интересно мнение нового поколения читателей.
Так оно от мнения старого поколения не особо отличается. Большинство за Кистямура.
|
|
|
Shean
гранд-мастер
|
|
Victor31
философ
|
24 октября 2020 г. 20:09 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Алексей121 Так оно от мнения старого поколения не особо отличается.
Есть нюансы. Первый вопрос для него: читать в оригинале или переводе? Ответ: в оригинале. Второй вопрос: а если в переводе?
Предыдущее поколение сразу переходило ко второму вопросу.
|
––– "Сумерки, осень и бешеный дождь, Я подошёл и спросил - что ты ждёшь." |
|
|
Veronika
миродержец
|
24 октября 2020 г. 20:11 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Victor31 кому-то будет интересно мнение нового поколения читателей. Пытаюсь понять, какую такую красоту находят в переводе КистяМура. Читала первый том, не нашла. Отрывок из перевода Маториной парень не зачитал. В общем, понятно: новый перевод ВК АСТ делать не будет. Новое поколение выбирает пепси Кистямура, Эру им судья. Или будут в оригинале читать, тоже вариант.
|
––– я отношу себя к образованным и интеллектуальным, но они постоянно приносят меня обратно |
|
|
Victor31
философ
|
24 октября 2020 г. 20:18 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Veronika Похоже, это поколение выбирает между оригиналом и КистяМуром. Понять, что им нравится в последнем, — вопрос на миллион. Что-то экзистенциальное или же только временное решение на пути к оригиналу? Во втором сценарии это может быть последнее поколение, читающее в переводе. Следующее поколение быстрее заговорит по-английски (ибо мировой тренд).
|
––– "Сумерки, осень и бешеный дождь, Я подошёл и спросил - что ты ждёшь." |
|
|
Shean
гранд-мастер
|
24 октября 2020 г. 20:22 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
вот уж точно, с каждым годом ценность перевода падает, если это не гениальный пересказ типа Заходеровского "Винни-Пуха" или "Луна жестко стелет",а гениальный пересказ — это совершенно другая система оценки.
|
––– Список лонгселлеров всех нас рассудит... |
|
|
sanbar
магистр
|
24 октября 2020 г. 20:27 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Victor31 Похоже, это поколение выбирает между оригиналом и КистяМуром. ИМХО девять из десяти представителей "этого поколения" не читали Толкина вообще, а девять из десяти читавших понятия не имеют в каком переводе они читали, поскольку никогда этим не интересовались. Что касается идеи выбора для чтения оригинала, то опять таки девять из десяти не прочтут на английском даже меню в кафешке. Впрочем, "того" поколения все вышесказанное тоже касается. С той поправкой, что на английском большинство даже надпись на футболке не прочитает.
|
––– "Мир идет прахом в той стороне, мальчик" |
|
|
Victor31
философ
|
24 октября 2020 г. 20:28 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Shean В его подходе есть явный прагматизм. Если не оригинал, то он согласен на упрощенный, но занимательный, не требующий больших усилий перевод, дающий по прочтении чувство эстетического удовлетворения.
|
––– "Сумерки, осень и бешеный дождь, Я подошёл и спросил - что ты ждёшь." |
|
|
Victor31
философ
|
24 октября 2020 г. 20:34 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
sanbar Понятно, что речь не о миллионах. Не Толкином единым. Но и не пара сотен. Посмотрите на число подписчиков, просмотров и комментариев. И это не единственный ролик такого рода.
Мы меньше знаем о статистике предыдущих поколений. Да, они разметали миллионные тиражи, но все ли книги были прочитаны?
|
––– "Сумерки, осень и бешеный дождь, Я подошёл и спросил - что ты ждёшь." |
|
|
sanbar
магистр
|
24 октября 2020 г. 20:39 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Victor31 Посмотрите на число подписчиков, просмотров и комментариев Посмотрел. Практически нисколько — во всяком случае, если говорить о таких понятиях как "поколение". В целом. Если говорить о "текущем поколении любителей Толкина" — вот тогда Ваше наблюдение обосновано.
|
––– "Мир идет прахом в той стороне, мальчик" |
|
|
Victor31
философ
|
24 октября 2020 г. 20:43 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Если полистать комментарии под роликом, то самый повторяющийся вопрос: где ты учишь английский? "Сними ролик, как ты учишь английский!". Надо посмотреть, записал ли он что-то на эту тему, так интересующую новых толкинистов.
PS Да, записал: https://youtu.be/m5idYF5Dt1w
|
––– "Сумерки, осень и бешеный дождь, Я подошёл и спросил - что ты ждёшь." |
|
|
Victor31
философ
|
24 октября 2020 г. 20:45 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата sanbar Если говорить о "текущем поколении любителей Толкина" — вот тогда Ваше наблюдение обосновано.
Именно в такой формулировке.
Потому что не удивлюсь найти еще большее сообщество любителей китайской, корейской или японской литературы. Сейчас все возможно.
|
––– "Сумерки, осень и бешеный дождь, Я подошёл и спросил - что ты ждёшь." |
|
|
tick
философ
|
24 октября 2020 г. 21:31 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Итак. Молодой человек CALVADOZE (147 тыс. подписчиков) перепутал Муравьева и Кистяковского, сказав, что якобы это Кистяковский доделывал перевод. В паре Григорьевой-Грушецкого отдаёт предпочтение Грушецкому, что тоже показательно. Про перевод Каррика-Каменкович снисходительно отзывается о "христианстве и мифологии", не вдаваясь в тонкие детали (как это сделано в разборе Семеновой). Бебень-на-Бугре Восседого-Волковского не вызывает у CALVADOZE никаких рвотных позывов. Судя по выбранному отрывку для сравнения, дальше начала первой главы он не продвинулся.
Итог: не достойно внимания. Типичная ютубовская безделица для сбора лайков.
|
––– Думать — это не развлечение, а обязанность © АБС |
|
|
brokenmen
философ
|
|
Victor31
философ
|
24 октября 2020 г. 21:47 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата tick сказав, что якобы это Кистяковский доделывал перевод.
По-моему, он все правильно сказал: 3:30.
цитата tick Бебень-на-Бугре Восседого-Волковского не вызывает у CALVADOZE никаких рвотных позывов.
Есть еще блогер с тем же списком: https://youtu.be/z1yE-CbMs7c
Она объяснила, что этот перевод попался ей первым. Эффект первого перевода. Но потом отношение изменилось. Calvadoze дипломатичен в оценках, но перевод этот он не стал читать.
Вы, наверно, не поняли принцип ролика: он читает отрывок из разных переводов и выбирает для чтения КистяМур. Других переводов он не читал.
И разумеется, это жанр блогинга. Сравнивать его с обзорными статьями по глубине не в его пользу, но "вести с полей" — из первых рук.
В большом обзоре можно узнать историю вопроса, но что будут читать новые читатели через 5-10 лет? Статья не даст ответа. YT не дает глубины истории, но делает намёки о ближайшем будущем.
|
––– "Сумерки, осень и бешеный дождь, Я подошёл и спросил - что ты ждёшь." |
|
|
tick
философ
|
24 октября 2020 г. 22:57 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Victor31 По-моему, он все правильно сказал: 3:30. А-а, верно, я ошибся. :( Приношу извинения.
цитата Victor31 Вы, наверно, не поняли принцип ролика: он читает отрывок из разных переводов и выбирает для чтения КистяМур. Других переводов он не читал. Да понял я принцип. Выбрать-то выбрал, а как именно? Просто понравились первые абзацы? ИМХО, это несерьезно.
|
––– Думать — это не развлечение, а обязанность © АБС |
|
|