Какой из переводов ...


Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Какой из переводов "Властелина колец" лучше?»

 

  Какой из переводов "Властелина колец" лучше?

  Варианты ответов Мой голос
 
 
 
 
 
 
Внимание! Для голосования Вам нужно пройти авторизацию
 автор  сообщение


магистр

Ссылка на сообщение 17 ноября 2021 г. 20:50  
цитировать   |    [  ] 
Kail Itorr, сочетание Омара Ха.Эм. и Мордора услаждает сердце. :beer:
–––
Вскую шаташася языцы, и людие поучишася тщетным?


философ

Ссылка на сообщение 18 ноября 2021 г. 01:24  
цитировать   |    [  ] 

цитата Kail Itorr

как оно звучало бы у Омара нашего Хайяма:

А между прочим очень неплохо. Лучше чем у 4G.


активист

Ссылка на сообщение 18 ноября 2021 г. 01:59  
цитировать   |    [  ] 

цитата heleknar

Three Rings for the Elven-kings under the sky,
Seven for the Dwarf-lords in their halls of stone,
Nine for Mortal Men doomed to die,
One for the Dark Lord on his dark throne
In the Land of Mordor where the Shadows lie.
One Ring to rule them all, One Ring to find them,
One Ring to bring them all and in the darkness bind them
In the Land of Mordor where the Shadows lie.

цитата

Три кольца — перворождённым, под луною воцарённым.
Семь — подземным рудокопам, повелителям камней.
Девять — тварям всяким прочим, у которых жизнь короче,
И одно — Владыке ночи в Мордоре, стране теней.
Чтоб повсюду отыскать их, чёрной волею связать их
И навеки приковать их в Мордоре, стране теней.
–––
Боромир хихикнул.


авторитет

Ссылка на сообщение 18 ноября 2021 г. 10:06  
цитировать   |    [  ] 
contessa это в стиле Высоцкого?


миротворец

Ссылка на сообщение 18 ноября 2021 г. 10:15  
цитировать   |    [  ] 
Kail Itorr
Роскошны все три варианта!
Большое спасибо, подняли настроение среди призрачносумрачного рабочего дня... :beer:


миродержец

Ссылка на сообщение 18 ноября 2021 г. 10:33  
цитировать   |    [  ] 

цитата penelope

это в стиле Высоцкого?

Это в стиле Лонгфелло в переводе Бунина.
–––
a million bright ambassadors of morning


философ

Ссылка на сообщение 18 ноября 2021 г. 12:06  
цитировать   |    [  ] 

цитата contessa

Three Rings for the Elven-kings under the sky,
Seven for the Dwarf-lords in their halls of stone,
Nine for Mortal Men doomed to die,
One for the Dark Lord on his dark throne
In the Land of Mordor where the Shadows lie.
One Ring to rule them all, One Ring to find them,
One Ring to bring them all and in the darkness bind them
In the Land of Mordor where the Shadows lie.


Как звучало бы у Бэккера (Fanzon Edition).

Три кольца для эльфийских королей под небом,
Семь гномов-лордов в их каменных чертогах,
Девять смертных людей обреченных на смерть,
Один для Темного Лорда на его темном троне
В Стране Мордора, где лежат Тени.
Одно кольцо, чтобы править ими всеми, Одно кольцо, чтобы найти их,
Одно кольцо, чтобы привести их всех и связать их в темноте
В Стране Мордора, где лежат Тени.
–––
ищу вопросы на свои ответы


магистр

Ссылка на сообщение 18 ноября 2021 г. 13:13  
цитировать   |    [  ] 
Luсifer. это подстрочник, а где перевод? И еще: Темный Лорд — в известной степени разжалование Саурона из Повелителя или Властелина Темных Сил в какого-то барона, ну максимум герцога их же?
–––
Вскую шаташася языцы, и людие поучишася тщетным?


активист

Ссылка на сообщение 18 ноября 2021 г. 13:15  
цитировать   |    [  ] 

цитата Luсifer

(Fanzon Edition)
Подстрочники дают? Ужас! Лучше уж какую угодно частушку %-\

цитата penelope

в стиле Высоцкого

цитата Pirx

в стиле Лонгфелло в переводе Бунина
Крикнул ворон: "Ай да я!"
–––
Боромир хихикнул.


авторитет

Ссылка на сообщение 18 ноября 2021 г. 14:11  
цитировать   |    [  ] 
Кто-нибудь знаком с украинским переводом Мокровольского?
Я когда-то, в седой древности, на форуме АнК читал, что он плохой -- "Бред-Дур", "урки" и т.п. Если оно и вправду так, то очень жаль. Потому что его же перевод "Хоббита" (ещё советских времён) -- отличный.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 18 ноября 2021 г. 17:49  
цитировать   |    [  ] 
По-украински я ВК только в варианте Немировой помню, не ах, но и не скажу что так плохо.


миротворец

Ссылка на сообщение 19 ноября 2021 г. 19:59  
цитировать   |    [  ] 

цитата Kail Itorr

По-украински я ВК только в варианте Немировой помню
У меня русский перевод есть, не понравился, какой-то сучковатый, все время за какие-то корявые предложения цепляешься. А еще не выверенный. Джемжди, Скромби, опять Джемджи. Багровое Око, Кровавое Око

Раздобыла еще Волковского. Надо будет продегустировать
–––
Где есть кошка, там есть цивилизация.
Р. Хайнлайн


авторитет

Ссылка на сообщение 20 ноября 2021 г. 06:57  
цитировать   |    [  ] 
Первый том -- да. Он переводился-то постфактум, надо думать, у Немировой запал иссяк.
Второй и третий лучше, там язык более сочный.

цитата

Джемджи, Скромби, опять Джемджи

От издания зависит. Где-то вычитано, где-то нет. С 2005 г., насколько помню, он и в АСТовской версии Гэмджи.

П.С.: Волковского не читайте.
"Будет знак, что близок срок
И падут твердыни.
Хранится Исилдуров рок
У недоростка ныне.
-- Падут твердыни? Пусть так, но почему не Вражьи?"
"Ухо-то одинаково слышит, что "Рог", что "Рок". (Слова Сэма перед приходом к Карадрасу).
"Стяг на ладье серебрый (?!?!) был".
"Трактир был стар, трактирщик стар,
И старый знал секрет (?!)
Там живший старый пивовар (?!),
А ночью пробовать товар (!!!!)
Пришел к ним Лунный Дед".


миротворец

Ссылка на сообщение 20 ноября 2021 г. 12:06  
цитировать   |    [  ] 

цитата the Химик

С 2005 г., насколько помню, он и в АСТовской версии Гэмджи.
У меня АСТ + Фолио

цитата the Химик

П.С.: Волковского не читайте.
Ну...
Только глянула — Бебень-на Бугре (даже не представляю себе такое место), Беббинс соответственно, и кто угадает — Пивняк Скорогуз ... И это только в первом томе%-\
–––
Где есть кошка, там есть цивилизация.
Р. Хайнлайн


философ

Ссылка на сообщение 20 ноября 2021 г. 12:15  
цитировать   |    [  ] 

цитата NS 123

Только глянула — Бебень-на Бугре (даже не представляю себе такое место), Беббинс соответственно, и кто угадает — Пивняк Скорогуз ... И это только в первом томе

Не понимаю почему переводы ВК зачастую оцениваются лишь по именам и названиям? ??? Ведь эти моменты являются самой незначительной частью переводов. Гораздо важнее, чтобы основной текст был переведен максимально достоверно и максимально литературно. А переводы названий ни у одного из переводчиков не идеальны. Видимо потому для фильма брали лучшие имена/названия отовсюду, а не из какого-то одного перевода.
–––
ищу вопросы на свои ответы


активист

Ссылка на сообщение 20 ноября 2021 г. 13:48  
цитировать   |    [  ] 

цитата Luсifer

Не понимаю почему переводы ВК зачастую оцениваются лишь по именам и названиям?
Потому что для нынешних властелинов гуглоизвилины, которым в книжке главное, кто куда пошёл и что сделал, это единственный отличительный признак перевода. Чтобы оценить достоверность и литературность, надо много чего знать и прочитать, и не левым задним полушарием. Впрочем, думаю, вопрос был риторический.
–––
Боромир хихикнул.


авторитет

Ссылка на сообщение 20 ноября 2021 г. 17:12  
цитировать   |    [  ] 
Поэтому я и привёл примеры, к именам\названиям не сводящиеся.
И да: Свербигуз, а не Скорогуз, вы ошиблись -)))


миротворец

Ссылка на сообщение 20 ноября 2021 г. 20:13  
цитировать   |    [  ] 

цитата the Химик

вы ошиблись
Да, так и есть Прошу прощения.
Еще не прочитала, поэтому у меня на сейчас мнения нету. Но имена какие-то чуднЫе, чересчур, как по мне. Понятно, что автор хотел показать своеобразие хоббитов и жителей Брыля, но что такое Бебень? %-\ Это вообще, из какой оперы? А ведь Беббинс один из главных персонажей. Сумникс, Торбинс — это все с торбами и тд связано, если правильно помню, по приложениям к ВК.
–––
Где есть кошка, там есть цивилизация.
Р. Хайнлайн


философ

Ссылка на сообщение 20 ноября 2021 г. 20:32  
цитировать   |    [  ] 

цитата NS 123

но что такое Бебень?

цитата

БЕБЕНЬ

  БЕБЕНЬ
      муж. кузов? набитый мешок? Стоит рассоха, на рассохе бебень, на бебене махало, на махале зевало, на зевале чихало, на чихале мигало, на мигале остров, в острову звери; человек. Бебехи муж., мн., южн. животы, черева, кишки. Бебеня жен., влад. род кулаги, заварихи, саламаты.
–––
Чтение-Сила


авторитет

Ссылка на сообщение 20 ноября 2021 г. 20:58  
цитировать   |    [  ] 
Про бебень -- уже давно баян. Хотите обсудить перевод Волковского, давайте обсудим те примеры, что я привёл. Может ли bane быть роком, а halfling недоростком? Допустимо ли doom near the hand переводить "падут твердыни"? И " пробовать товар" вместо "to drink his fill".
Страницы: 123...279280281282283...289290291    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Какой из переводов "Властелина колец" лучше?»

 
  Новое сообщение по теме «Какой из переводов "Властелина колец" лучше?»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх