Какой из переводов ...


Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Какой из переводов "Властелина колец" лучше?»

 

  Какой из переводов "Властелина колец" лучше?

  Варианты ответов Мой голос
 
 
 
 
 
 
Внимание! Для голосования Вам нужно пройти авторизацию
 автор  сообщение


магистр

Ссылка на сообщение 15 декабря 2016 г. 09:11  
цитировать   |    [  ] 
Так в каком переводе лучше всего первый раз прочитать/купить?


авторитет

Ссылка на сообщение 15 декабря 2016 г. 09:32  
цитировать   |    [  ] 

цитата Duran

Так в каком переводе лучше всего первый раз прочитать/купить?

Вопрос не имеет однозначного ответа
Каждый вам посоветует своё, причём каждый будет по своему прав :)


миродержец

Ссылка на сообщение 15 декабря 2016 г. 09:37  
цитировать   |    [  ] 

цитата Duran

Так в каком переводе лучше всего первый раз прочитать/купить?
А вы тему не читаете, только в неё пишете?


магистр

Ссылка на сообщение 15 декабря 2016 г. 09:40  
цитировать   |    [  ] 
Вариант "В переводе Гоблина" надо добавить:-)))
PS. Давно уже проголосовал за первый


магистр

Ссылка на сообщение 15 декабря 2016 г. 09:54  
цитировать   |    [  ] 

цитата andrew_b

А вы тему не читаете, только в неё пишете?

57 страниц? Спасибо, но нет. :-)))


миродержец

Ссылка на сообщение 15 декабря 2016 г. 10:03  
цитировать   |    [  ] 

цитата Duran

57 страниц? Спасибо, но нет.

Тогда зачем дурацкие вопросы задавать? Сориентируйтесь хотя бы на результаты голосования.
–––
a million bright ambassadors of morning


философ

Ссылка на сообщение 15 декабря 2016 г. 13:31  
цитировать   |    [  ] 

цитата Duran

Так в каком переводе лучше всего первый раз прочитать/купить?
В любом из доступных сейчас в магазинах. Все равно любой совет конкретного перевода может оказаться как полезным, так и нет — кто же может сказать точно какой вам понравится? А значит, и заморачиваться не стоит — покупайте/одалживайте любой и читайте. Ну а потом можно и все остальные переводы попробовать, если возникнет желание.
–––
Саратов


магистр

Ссылка на сообщение 15 декабря 2016 г. 13:56  
цитировать   |    [  ] 
Начать всё-таки надо с рекомендации прочитать перевод «В. Муравьева и А. Кистяковского», потому что он самый издаваемый и самый «локализованный». В итоге — самый популярный. А вот если у адресата рекомендации есть что-то против этих причин, тогда вполне можно идти дальше по списку, в том числе и по итогам голосования в этой теме.
Тут дело ещё в истории появления переводов ВК на русском языке. Каждый последующий создавался если не с оглядкой, то в какой-то степени отталкиваясь или в пику изначально изданным «Хранителям».
Ну и, естественно, надо иметь ввиду, что он не так однороден и стилистически непротиворечив как это принято считать.
Лично я не такой большой любитель этого перевода, но такую рекомендацию такую в силу высказанных причин и многих других дать могу.
Кстати, надо иметь ввиду, что если выбирать, как читать ВК на бумаге, и выбирать соответственно из списка изданных книг, то тут есть свои нюансы, и рекомендация может быть в итоге несколько другая.

Ну и последнее о чём надо упомянуть, что разным людям подойдут разные рекомендации и разные переводы. Так что самой ценной бала бы рекомендация от разумного читающего приятеля, который знает и вас, и Толкина, и переводы. Что, конечно, уже будет явлением редким, но полезным :-).
–––
Жила была Аннексия и сестра ейная Контрибуция


новичок

Ссылка на сообщение 17 апреля 2017 г. 23:39  
цитировать   |    [  ] 
Читала только ГриГру, про остальных не знала до этого года:-D
Собираюсь прочитать остальные из этого списка, но Всеславур (или Горислав) вместо Глорфинделя (чем он так провинился перед переводчиками?) и Ристания вместо Рохана (ну и, конечно, не только это))) изначально отбили охоту читать КистяМур
Кстати. Кто может дать совет, какой из переводов Сильма самый удобоваримый? Ибо у нас дома, судя по тому, что я прочитала в этой теме, перевод Эстель (признак — Целеборн с Целегормом и другие), причем старый)


философ

Ссылка на сообщение 18 апреля 2017 г. 00:13  
цитировать   |    [  ] 

цитата anganarmo

Кстати. Кто может дать совет, какой из переводов Сильма самый удобоваримый? Ибо у нас дома, судя по тому, что я прочитала в этой теме, перевод Эстель (признак — Целеборн с Целегормом и другие), причем старый)
Я думаю, что сейчас имеет смысл выбирать между переводами ГриГру и С. Лихачевой. Причем я бы отдал предпочтение последнему, хотя сам и не читал её перевод. Но Письма Толкина она перевела оч. прилично.
Сам я читал Сильм еще в перевод Эстель, и не могу сказать, что как-то пострадал.
–––
Думать — это не развлечение, а обязанность © АБС


миродержец

Ссылка на сообщение 18 апреля 2017 г. 00:21  
цитировать   |    [  ] 

цитата anganarmo

перевод Эстель (признак — Целеборн с Целегормом и другие), причем старый)
Вот как ни странно прозвучит, но именно старая трёх-яблочная версия Н.Эстель гораздо лучше, чем поздние версии этого перевода, изданные АСТ. Там имена поправили, но перевод изуродовали до полного "не могу".
Сейчас — берите Лихачёву читать, ГриГру можно прочитать позже, при условии некоторого фанатизма, когда хочется прочесть все варианты.

цитата anganarmo

изначально отбили охоту читать КистяМур
Не читайте этот ужас^_^! Найдите Маторину в редакции 1991-го, там самое лучшее.
–––
я отношу себя к образованным и интеллектуальным, но они постоянно приносят меня обратно


авторитет

Ссылка на сообщение 18 апреля 2017 г. 00:32  
цитировать   |    [  ] 
На счёт КистяМура поддерживаю, Ристания и Горислав это ужас.
–––
Пусть ложь всё покрыла, всем владеет, но в самом малом упрёмся: пусть владеет не через меня!


философ

Ссылка на сообщение 18 апреля 2017 г. 01:11  
цитировать   |    [  ] 

цитата Guyver

Ристания и Горислав это ужас.
Чем плоха ристания? Горислав согласен ужас. А Всеславур чем плохо? Ну чем?!
–––
Чтение-Сила


философ

Ссылка на сообщение 18 апреля 2017 г. 01:25  
цитировать   |    [  ] 

цитата просточитатель

Чем плоха ристания? Горислав согласен ужас. А Всеславур чем плохо? Ну чем?!
Тем, что задаёт неверные координаты. Толкин моделировал мир Средиземья, опираясь на известные ему реалии. Хоббиты — добропорядочные английские сельские жители, роханцы — древние англосаксы, вплоть до языка, гондорцы — кельты.
Более того, в ранних текстах Толкин даже прямо пишет, что Хоббитания находится на месте островов Великобритании. Потом, правда, он от этой задумки отказался, но идея-то осталась.
Я уж не говорю о том, что Глофиндел присутствует в Легендариуме с 1916 года, в повести о падении Гондолина. А кто такой Всеславур? Какие ассоциации у читателя возникают? Какой-то славянский богатырь, типа Никиты Кожемяки?

Тут вопрос принципа. Я хочу читать то, что Толкин писал об эльфах, а не ту муть, что КисМур хотят мне подсунуть.
–––
Думать — это не развлечение, а обязанность © АБС


миротворец

Ссылка на сообщение 18 апреля 2017 г. 08:46  
цитировать   |    [  ] 

цитата tick

Я уж не говорю о том, что Глофиндел присутствует в Легендариуме с 1916 года, в повести о падении Гондолина.


точности ради, это разные Глорфиндели. Гондолинский там и погиб
–––
город, в котором люблю и живу. Лучше которого нет и не надо


философ

Ссылка на сообщение 18 апреля 2017 г. 14:19  
цитировать   |    [  ] 

цитата k2007

точности ради, это разные Глорфиндели. Гондолинский там и погиб
Это одна из версий. Но это уже офтопик. Хотя я имел в виду скорее имя "Глорфиндел". Если следовать парадигме, которую Толкин предлагал для переводов, то эльфийские имена не должны переводиться. Переводить можно имена хоббитов и, в особых случаях, имена роханцев, т.к. древнеанглийские корни иногда могут быть понятны современному англоязычному читателю.
–––
Думать — это не развлечение, а обязанность © АБС


философ

Ссылка на сообщение 18 апреля 2017 г. 20:09  
цитировать   |    [  ] 
Советую читать перевод Каменкович-Каррика. Не потому что считаю его лучшим, хоть он и не плох, сколько из-за очень качественных и подробных комментариев. Где даются ответы на многие поднимаемые здесь вопросы. И комментаторы опираются не только на размышления и домыслы, но и на материалы самого автора. В частности письма.


авторитет

Ссылка на сообщение 18 апреля 2017 г. 21:38  
цитировать   |    [  ] 

цитата Guyver

На счёт КистяМура поддерживаю, Ристания и Горислав это ужас.

Это еще что... А как вам Раздол? В котором, очевидно, живут раздолбаи!
:-)))
–––
И вот нашлись те, кто их пожалели. Сняли засовы, открыли двери.
Их встретили песни и детский смех. Звери вошли и убили всех.


миродержец

Ссылка на сообщение 18 апреля 2017 г. 21:39  
цитировать   |    [  ] 

цитата Ланцелот

сколько из-за очень качественных и подробных комментариев.
Поддерживаю. Комментарии хороши, а перевод недавно переиздали.
–––
я отношу себя к образованным и интеллектуальным, но они постоянно приносят меня обратно


философ

Ссылка на сообщение 18 апреля 2017 г. 21:56  
цитировать   |    [  ] 

цитата Veronika

Найдите Маторину в редакции 1991-го, там самое лучшее.
Поддерживаю, Маторина (или В.А.М.) самое то! Только её перевод с 2002 не издают и найти ВК в её переводе это большая редкость, сам бы за неё полцарства отдал бы.
Страницы: 123...5556575859...289290291    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Какой из переводов "Властелина колец" лучше?»

 
  Новое сообщение по теме «Какой из переводов "Властелина колец" лучше?»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх