Какой из переводов ...


Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Какой из переводов "Властелина колец" лучше?»

 

  Какой из переводов "Властелина колец" лучше?

  Варианты ответов Мой голос
 
 
 
 
 
 
Внимание! Для голосования Вам нужно пройти авторизацию
 автор  сообщение


миродержец

Ссылка на сообщение 2 ноября 2017 г. 11:20  
цитировать   |    [  ] 

цитата ArchieG

а как вам Бурли Барбарис

Это кто ещёo_O? Неужели трактирщик?
–––
я отношу себя к образованным и интеллектуальным, но они постоянно приносят меня обратно


магистр

Ссылка на сообщение 2 ноября 2017 г. 11:44  
цитировать   |    [  ] 

цитата ArchieG

а как вам Бурли Барбарис

Бурбулис, если кто помнит...;-)
Вообще говоря Арагорн Strider никакой не Шатун или Колоброд, а Арагорн Длинный, Высокий ( потому что широкий шаг, то есть ноги длинные), на худой конец Арагорн Длинные Ноги. Арагорн Странник, Скиталец кстати. А вот Бродяжник... кто-нить слышал в повседневном употреблении это слово?
–––
Вскую шаташася языцы, и людие поучишася тщетным?


миродержец

Ссылка на сообщение 2 ноября 2017 г. 11:49  
цитировать   |    [  ] 

цитата urs

А вот Бродяжник... кто-нить слышал в повседневном употреблении это слово?
Нет. Но когда я впервые прочла это прозвище в переводе В.А.М. (первый раз ВК я читала в её преводе), слово было принято мгновенно, без малейшего дискомфорта.
–––
я отношу себя к образованным и интеллектуальным, но они постоянно приносят меня обратно


философ

Ссылка на сообщение 2 ноября 2017 г. 12:41  
цитировать   |    [  ] 

цитата urs

А вот Бродяжник

Да нормально, мне ухо не режет по крайней мере. А вот

цитата urs

Длинный, Высокий
слишком в лоб имхо
–––
Саратов


философ

Ссылка на сообщение 2 ноября 2017 г. 12:42  
цитировать   |    [  ] 

цитата Veronika

Неужели трактирщик?
Ага. Бурлиман Барбарис, по прозвищу Бурли:-)))
–––
Саратов


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 2 ноября 2017 г. 12:57  
цитировать   |    [  ] 

цитата urs

А вот Бродяжник


Бродяжник — очень удачный вариант. С одной стороны в меру литературное, с другой — с ноткой недоверия и опаски — мало ли, бродют тут всякие, куда, зачем... Скиталец, Странник — уже не то.
–––
Aut liberi aut libri


философ

Ссылка на сообщение 2 ноября 2017 г. 13:09  
цитировать   |    [  ] 
Нагуглилось мне, что Strider — так перевели повесть Льва Николаевича Толстого "Холстомер". Перевод был сделан Луизой и Эльмером Моод не позже 1937 года.
–––
Думать — это не развлечение, а обязанность © АБС


магистр

Ссылка на сообщение 2 ноября 2017 г. 14:28  
цитировать   |    [  ] 

цитата ArchieG

мне ухо не режет

цитата Zangezi

Бродяжник — очень удачный вариант.


Абсолютно неудачный. Вот синонимы на Академике: бродяжник — дармоед, хлыстун, скиляжник, бродун, шалырник? Арагорн Дармоед? Или Арагорн Скиляжник? Да его никто не посмел бы обозвать подобным словом не только в лицо, но и за спиной
Совершенно не соответствующий семантический ряд.
Кстати, возможно оптимум: Арагорн Долговязый
–––
Вскую шаташася языцы, и людие поучишася тщетным?


философ

Ссылка на сообщение 2 ноября 2017 г. 15:05  
цитировать   |    [  ] 

цитата Seidhe

А мне Колоброд нравится...
Плюсую, имхо самая удачная передача сути прозвища Арагорна.

цитата urs

Арагорн Длинный, Высокий ( потому что широкий шаг, то есть ноги длинные), на худой конец Арагорн Длинные Ноги. Арагорн Странник, Скиталец кстати.
Изъяснение подобным "высоким штилем" совершенно нехарактерно для хоббитов и жителей Бри имхо.
–––
I am a leaf on the wind. Watch how I soar.


миродержец

Ссылка на сообщение 2 ноября 2017 г. 15:17  
цитировать   |    [  ] 
Мне тоже Колоброд нравится. Но тут не могу не отметить железную закономерность: имеет место известный психологический эффект первого прочтения (в музыке — первого прослушивания и т.д.): в каком варианте столь сложная, неоднозначная интерпретация прочитана-воспринята — именно этот вариант всю оставшуюся жизнь кажется наиболее удачным. Исключения крайне редки. И в этой теме все высказавшиеся однозначно просигналили: в каком переводе они впервые прочитали прозвище Арагорна, тот и им и поныне нравится больше остальных. Я вот тоже изначально читал сокращённую Гришу-Грушу в "Северо-Западе" — и Арагорн так и останется для меня навсегда Колобродом. :-)
–––
a million bright ambassadors of morning


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 2 ноября 2017 г. 15:19  
цитировать   |    [  ] 

цитата urs

Вот синонимы на Академике


Да левые то синонимы... Настоящий синоним к бродяжнику это бродяга. А значения слова бродяга весьма подходят к Арагорну, как его понимали хоббиты:

цитата

1) Обнищавший человек без постоянного места жительства и определённых занятий. Жить среди бродяг. Скитаться с бродягами. Бездомный, оборванный, как бродяга. Бродяга, судьбу проклиная, Тащился с сумой на плечах (Народная песня)
2) а) О том, кто любит странствовать, менять место жительства, работы. Бродяга в душе, в мечтах. Вечный бродяга.
б) О том, кто часто и надолго отлучается из дома, кто возвратился домой после длительной отлучки (о человеке или животном) Кот-бродяга. Вернулся-таки, бродяга!
3) О том, кто вызывает удивление, восхищение своим проворством, изворотливостью. Хитёр, бродяга! Обещал достать и достал, бродяга!
–––
Aut liberi aut libri


философ

Ссылка на сообщение 2 ноября 2017 г. 15:30  
цитировать   |    [  ] 

цитата Pirx

эффект первого прочтения
На мне не сработал, первой версией для меня был, как раз, Бродяжник, что вызвало острый сенситивный диссонанс. Имхо даже Шатун и то всяко лучше, а Бродяжник — крайне неудачно.
–––
I am a leaf on the wind. Watch how I soar.


философ

Ссылка на сообщение 2 ноября 2017 г. 15:42  
цитировать   |    [  ] 
охтимнешечки, прям как "Арзамас" и "Беседа" дискутируют!:-D


философ

Ссылка на сообщение 2 ноября 2017 г. 15:45  
цитировать   |    [  ] 

цитата urs

Арагорн Долговязый
тут желательно существительное, ведь его имени люди не знали, а называли одним словом. А к Долговязому так и просится имечко в пару, типа Долговязый Джо.
–––
Саратов


миродержец

Ссылка на сообщение 2 ноября 2017 г. 15:49  
цитировать   |    [  ] 
ArchieG, ну, в общем, прилагательное в функции существительного в русском языке обычное дело. Кликуха, например, Длинный весьма распространена на нашей почве... :-)
–––
a million bright ambassadors of morning


философ

Ссылка на сообщение 2 ноября 2017 г. 15:56  
цитировать   |    [  ] 
Pirx так то да, но существительное тут уместнее имхо, можно с похожим значением что и у слова долговязый. Типа Верзила, Каланча и тп:-)))
–––
Саратов


миротворец

Ссылка на сообщение 2 ноября 2017 г. 19:58  
цитировать   |    [  ] 

цитата Pirx

имеет место известный психологический эффект первого прочтения

На мне тоже не сработал. У меня первым был Бродяжник, и слово мне сразу показалось искусственным, выдуманным. Как верно заметил urs, больше я его нигде не встречал. Вообще, ни один вариант не нравится, Долговязый в том числе. И сам ничего получше не могу предложить.

цитата tick

Strider — так перевели повесть Льва Николаевича Толстого "Холстомер"

Так фамильица-то, выходит, лошадиная! Скорее всего, для перевода взяли одну из бытующих лошадиных кличек. Не поискать ли у нас чего в соответствующей сфере?


философ

Ссылка на сообщение 2 ноября 2017 г. 20:29  
цитировать   |    [  ] 
Против Бродяжника ничего не имею. Но бродяжник, как было уже замечено, ассоциируется с бродягой. А бродяга у меня лично ассоциируется в том числе с бомжом. И как в связи с этим не вспомнить с улыбкой Пучкова-Гоблина. Например: "это не простой бомж, это Агроном, сын Агронома. -Наследник Козелдура?" (Цитата может быть не дословной, но смысл понятен).
И вроде слышал что прозвище его в оригинале значит что то типа "идущий вперед напролом. не замечая преград". Поправьте если не так. Сам, увы, английским не владею.


миродержец

Ссылка на сообщение 2 ноября 2017 г. 21:02  
цитировать   |    [  ] 

цитата urs

Вот синонимы на Академике: бродяжник — дармоед, хлыстун, скиляжник, бродун, шалырник?
Хорошо, что в 1992-м я не читала этого "Академика", и "Бродяжник" для меня было просто модификацией слова "бродяга", причём исключительно удачной, никаких отрицательных ассоциаций не было. "Колоброд" — для меня намного хуже звучит, "Шатун" — вообще дико неудачная выдумка.
–––
я отношу себя к образованным и интеллектуальным, но они постоянно приносят меня обратно


философ

Ссылка на сообщение 2 ноября 2017 г. 21:06  
цитировать   |    [  ] 

цитата Veronika

"Колоброд" — для меня намного хуже звучит,
Кстати для меня слово имеет негативную окраску. колобродить вредить ,хулиганить...
–––
Чтение-Сила
Страницы: 123...5859606162...289290291    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Какой из переводов "Властелина колец" лучше?»

 
  Новое сообщение по теме «Какой из переводов "Властелина колец" лучше?»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх