Какой из переводов ...


Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Какой из переводов "Властелина колец" лучше?»

 

  Какой из переводов "Властелина колец" лучше?

  Варианты ответов Мой голос
 
 
 
 
 
 
Внимание! Для голосования Вам нужно пройти авторизацию
 автор  сообщение


философ

Ссылка на сообщение 17 мая 2018 г. 10:43  
цитировать   |    [  ] 

цитата Paul Atreides

Я являюсь обладателем томика в переводе Волковского. Мне имеет смысл менять на другой перевод? Вроде прочитал немного, ничего страшного, написано интересно. Но я смотрю этот перевод сильно критикуют
Сожгите его немедленно! Или можно медленно, но не читайте ни в коем случае!
Бебень-на-Бутре? В топку!

P.S. Рецензия от Митрилиан. Всплакнуть сквозь хохот.
–––
Думать — это не развлечение, а обязанность © АБС


философ

Ссылка на сообщение 17 мая 2018 г. 10:52  
цитировать   |    [  ] 

цитата tick

Сожгите его немедленно! Или можно медленно, но не читайте ни в коем случае!
Бебень-на-Бутре? В топку!

Ну если опустить названия (говорят они и у Кисямур странные), то в остальном вроде неплохо. Правда к Бэббинсу тяжело привыкать.

И всё же придётся потратить 1к ради другого издания, жаль.


философ

Ссылка на сообщение 17 мая 2018 г. 10:59  
цитировать   |    [  ] 

цитата Paul Atreides

И всё же придётся потратить 1к ради другого издания, жаль.
Шёл 2018 год... электронные книги, смартфоны, компьютеры, вот это вот всё... ах да, еще ж планшетники, ipad'ы богопротивные, забыл.

Отдельное спасибо за "Кисямур" :) Мур-мур, кися! М-яя-у!

Если вам нужна бумага, купите ГриГру или К&К, только сначала ознакомьтесь онлайн, чтобы ощутить, как у вас пойдет текст.
–––
Думать — это не развлечение, а обязанность © АБС


философ

Ссылка на сообщение 17 мая 2018 г. 11:08  
цитировать   |    [  ] 

цитата tick

Шёл 2018 год... электронные книги, смартфоны, компьютеры, вот это вот всё... ах да, еще ж планшетники, ipad'ы богопротивные, забыл.

Не люблю такое, только бумага, только хардкор))

Я читал разные переводы, но больше всего понравился ГриГру, идеальный слог, хорошие названия. За него и возьмусь)

Спасибо)


авторитет

Ссылка на сообщение 17 мая 2018 г. 13:37  
цитировать   |    [  ] 
Paul Atreides только с ГриГру будьте аккуратнее, встречаются издания с сокращённый переводом)
–––
Пусть ложь всё покрыла, всем владеет, но в самом малом упрёмся: пусть владеет не через меня!


философ

Ссылка на сообщение 17 мая 2018 г. 13:48  
цитировать   |    [  ] 
Насчет ГриГру — я для себя делаю перевод ВК, т.к. все имеющиеся чем-то не устраивают, и при переводе пользуюсь всеми переводами какие у меня есть в электронке и бумаге, сравнивая их все с оригиналом. Так вот в переводе ГГ мелких купюр просто дикое количество по сравнению с другими, местами 3-4 предложения переводятся одним, опуская при этом кучу подробностей. Поэтому хотя в нем мне очень нравятся стихи, и слог в целом неплохой, я его перестал вообще рекомендовать знакомым, ну разве что детям подойдет так как легко читается.
–––
Саратов


авторитет

Ссылка на сообщение 17 мая 2018 г. 14:07  
цитировать   |    [  ] 
ArchieG как в своем переводе вы поступаете с именами? У вас Бэггинс, Торбинс, Сумникс, Беббинс, ещё как-то?
–––
Пусть ложь всё покрыла, всем владеет, но в самом малом упрёмся: пусть владеет не через меня!


философ

Ссылка на сообщение 17 мая 2018 г. 14:30  
цитировать   |    [  ] 
Guyver имена собственные, которые переведены на английский с вестрона, в основном транскрибируются с английского — Бэггинс, Болджер, Баттербер и тд. Имена и названия, имеющие эльфийские корни — тоже транскрибируются, но по правилам произношения, которые использовала Светлана Лихачева и группа ТТТ. То бишь не Элронд, как произносят англичане, а Эльронд, не Лучиэнь/Лютиэнь и т.п., а Лутиэн ну и т.д.
Есть и исключения конечно — Shadowfax не Шэдоуфакс конечно, а Тенегрив, это все же имя животного, кличка можно сказать.
В общем рекомендации Толкина по переводу имен и названий почти не соблюдаю, т.к. разделяю точку зрения, что они плохо применимы для русского языка, и писались для других языков.
Но когда закончу, сделаю редакцию, где часть имен переведу по рекомендациям или использую наиболее удачные находки из других переводов. Пусть будет.
–––
Саратов


авторитет

Ссылка на сообщение 17 мая 2018 г. 14:35  
цитировать   |    [  ] 
ArchieG полностью поддерживаю такой подход
–––
Пусть ложь всё покрыла, всем владеет, но в самом малом упрёмся: пусть владеет не через меня!


философ

Ссылка на сообщение 17 мая 2018 г. 18:42  
цитировать   |    [  ] 

цитата Guyver


Paul Atreides только с ГриГру будьте аккуратнее, встречаются издания с сокращённый переводом)

У меня было вот это издание. Тогда я брал всё что было на книжных полках, а теперь благодаря фантлабу я стал тщательнее относиться к выбору изданий))

https://fantlab.ru/edition843

Но если верить сообщению выше и этот перевод с купюрами. Что же остаётся? КисяМур?


миродержец

Ссылка на сообщение 17 мая 2018 г. 18:52  
цитировать   |    [  ] 

цитата Paul Atreides

Что же остаётся?
Маторина и Каменкович-Каррик.
–––
я отношу себя к образованным и интеллектуальным, но они постоянно приносят меня обратно


магистр

Ссылка на сообщение 17 мая 2018 г. 18:57  
цитировать   |    [  ] 
ArchieG. Благое дело. Дай Бог вам издать ваш вариант
–––
Вскую шаташася языцы, и людие поучишася тщетным?


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 17 мая 2018 г. 19:44  
цитировать   |    [  ] 

цитата Paul Atreides

Что же остаётся? КисяМур?

Итоги голосования как бы намекают. 8-)


философ

Ссылка на сообщение 17 мая 2018 г. 19:50  
цитировать   |    [  ] 

цитата Кот в сапогах

Итоги голосования как бы намекают.

На самом деле эти итоги говорят только о суммарных тиражах различных переводов.
–––
Сказавши "а" не будь б


философ

Ссылка на сообщение 17 мая 2018 г. 20:05  
цитировать   |    [  ] 
lordalex, или о хронологии появления. Первыми-то у нас вышли детлитовские "Хранители" в "слегка сокращенном" кистямуровском переводе. А про КиК я вот сравнительно недавно узнал.
–––
Мы выросли в поле такого напряга,
Где любое устройство сгорает на раз. (с) БГ


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 17 мая 2018 г. 20:47  
цитировать   |    [  ] 

цитата lordalex

На самом деле эти итоги говорят только о суммарных тиражах различных переводов.

цитата Мух

или о хронологии появления.

А популярность ГриГру основана на локализации экранизации? 8-)
Если бы всё было так однозначно просто.
Я и КистяМура читал и ГриГру. И оба варианта есть в коллекции. Да и Маторина тоже есть.
И все придирки к КистяМуру вполне справедливы. Но чисто литературно он, ИМХО, выше конкурентов на голову.
При всех мелких неточностях и некотором ославянивании книги.
А буквальная точность хороша для священных текстов, чтобы не впасть в ересь.
ИМХО, разумеется, ИМХО.


философ

Ссылка на сообщение 17 мая 2018 г. 21:23  
цитировать   |    [  ] 

цитата Кот в сапогах

А популярность ГриГру основана на локализации экранизации?

??? Вроде, в "Северо-Западовском" издании этот перевод был — что, кстати, вписывается в мое предположение. А экранизация-то каким боком?
Я понимаю, что и привязка к тиражам, и привязка к времени выхода — не более, чем условность, в лучшем случае — один из факторов популярности перевода. И, кстати, согласен с Вами, что в литературном плане КистяМуры выше прочих, хотя бы по уровню речевых характеристик персонажей и образности... Но вот те же КиК для меня стали открытием именно за счет комментариев, которые читаются чуть ли не как отдельное произведение.
–––
Мы выросли в поле такого напряга,
Где любое устройство сгорает на раз. (с) БГ


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 17 мая 2018 г. 21:28  
цитировать   |    [  ] 

цитата Мух

???

Ну имена вроде как по ГриГру в экранизации.

цитата Мух

Но вот те же КиК для меня стали открытием именно за счет комментариев, которые читаются чуть ли не как отдельное произведение.

Тут согласен. Издать бы эти комментарии отдельной книжкой — было бы весьма интересное дополнение. :beer:


философ

Ссылка на сообщение 17 мая 2018 г. 21:37  
цитировать   |    [  ] 

цитата Кот в сапогах

Ну имена вроде как по ГриГру в экранизации.
Вовсе нет. Имен и названий в полном объеме как в экранизации нет ни в одном из переводов.

Кстати, часто встречал мнение — мол, вот бы в переводе книги имена и названия были как в кино, ну чего эти переводчики наворотили? Но люди не учитывают один момент — в фильме количество этих самых названий и имен существенно меньше чем в книге. Возможно, даже в разы. Там ведь по сути только основные сюжетные ходы отражены, а в книге очень много имен собственных упоминается и в авторском тексте, и в диалогах, не говоря уже про приложения. А ведь их тоже надо было переводить, а и не абы как, а по возможности в соответствии с подходом, который выбрал переводчик для основного текста произведения.
–––
Саратов


философ

Ссылка на сообщение 17 мая 2018 г. 21:46  
цитировать   |    [  ] 

цитата ArchieG

Имен и названий в полном объеме как в экранизации нет ни в одном из переводов.

Хм-м, как-то не приходило в голову сверить... К слову, должен признать, что с переводами имен и названий — хотя оно, вроде как, по заветам автора — столь дорогие моему сердцу КистяМуры справились отнюдь не везде и не всегда. Ярчайший пример Рохан-Ристания...
–––
Мы выросли в поле такого напряга,
Где любое устройство сгорает на раз. (с) БГ
Страницы: 123...6263646566...289290291    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Какой из переводов "Властелина колец" лучше?»

 
  Новое сообщение по теме «Какой из переводов "Властелина колец" лучше?»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх