Внимание Некачественные ...


Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Внимание! Некачественные электронные версии.»

Внимание! Некачественные электронные версии.

 автор  сообщение


магистр

Ссылка на сообщение 20 апреля 2008 г. 20:38  
цитировать   |    [  ] 
Тему решил создать после нескольких столкновений с жуткими (как выяснилось) расхождениями в электронной и бумажной версии книг. Как правило — хуже именно электронная. Предлагаю сюда скидывать такие случаи, для предупреждения других читателей.

Для начала:

-Бим Пайпер "Маленький Пушистик". Как выяснилось электронная версия — грубый и некачественный любительский перевод. Лучше не читать. Вторые две книги цикла сняты со сборника выпущенного издательством "Полярис" и с ними более или менее нормально.

- Панкеева — первые три книги цикла "Судьба короля" имеют сильное расхождение с бумажными — они обычно являются копиями самиздатовских текстов, а для печати книги были доработаны

- Ефиминюк "Как все начиналось " (В сети как правило идёт под названием "Приключения ведьмы"). Текс был доработан для печати и тоже различается с сетевым.


миротворец

Ссылка на сообщение 20 апреля 2008 г. 22:52  
цитировать   |    [  ] 

цитата Kurok

-Бим Пайпер "Маленький Пушистик". Как выяснилось электронная версия — грубый и некачественный любительский перевод.


Поясняю для тех, кто, может быть, сможет разрешить возникшее недоумение. Я и Kurok написали на этот роман диаметрально противоположные отзывы. При этом Kurok читал полярисовый перевод, а я, ещё в восьмидесятых, системную поделку жуткого качества. Однако, речь идёт не о стилистике, а о самом содержании романа. Расхождения слишком велики, чтобы их можно было списать на разницу в переводах. Тут возможны два варианта: либо то, что читал я, не просто плохой перевод, а бред воспалённого воображения сбрендившего толмача, либо, то, что читал Kurok -- книга, написанная переводчиком по мотивам бездарного романа Бима Пайпера. Между собой я и Kurok как-нибудь разберёмся, но на кону -- доброе имя американского писателя.

Если кто-то читал "Маленького Пушистика" в оригинале, будьте добры, выскажите своё мнение.
–––
"Называть себя писателем -- дурной вкус. Надо, чтобы тебя назвали писателем другие" (с) Сергей Снегов


философ

Ссылка на сообщение 20 апреля 2008 г. 23:30  
цитировать   |    [  ] 
Пушистика не читал.
Что до электрон.версий, то тут надо понимать -- у одной книги, может быть несколько разных вычиток. Сказать что такая-то электронка, например, "Левая рука тьмы" — туфта, не совсем коректно, ибо в сети может быть два, три варианта вычитки. Бывает даже, что в .rtf удачный образец, а в .fb2 нет. Плохие результаты со временем исправляют.
Надо указывать, если есть инфа — чья вычитка, в какой библио лежит, тогда будет более предметный разговор.
–––
- И - хоп! - переходишь к сверхскоростям. (Жан-Клод, Les Valseuses)


магистр

Ссылка на сообщение 20 апреля 2008 г. 23:38  
цитировать   |    [  ] 

цитата VuDu

чья вычитка, в какой библио лежит, тогда будет более предметный разговор.


По Пайперу — специально поскал по поиску — везде одна версия(проверил около 70 ссылок). Различия между электр. и бумажной версией просто гигантские, до потери смысла.


философ

Ссылка на сообщение 21 апреля 2008 г. 00:02  
цитировать   |    [  ] 
Kurok, такой расклад по Мал.Пушистику в твоей электронке:
Harry Fantasyst SF&F OCR Laboratory некоммерческий проект "Сам-себе Гутенберг-2"   ?
–––
- И - хоп! - переходишь к сверхскоростям. (Жан-Клод, Les Valseuses)


магистр

Ссылка на сообщение 21 апреля 2008 г. 00:10  
цитировать   |    [  ] 

цитата VuDu

такой расклад по Мал.Пушистику в твоей электронке:


Какими словами Вы умеете ругаться:-))) У меня везде вылезал текст как здесь например — http://lib.ru/INOFANT/PAJPER/fuzzy1.txt

Могу дать несколько цитат для сравнения (с первой страницы)

электронка:

цитата


Джек Хеллоуэй прищурился, оранжевое солнце слепило ему глаза.
Нагнувшись к пульту управления, изменяющему скорость пульсации генераторов
антигравитационного поля, он надвинул шляпу на лоб и поднял манипулятор
еще на сотню футов. Некоторое время он сидел, дымя короткой трубкой, от
которой пожелтели кончики его светлых усов, и смотрел вниз, на красноватый
песчаник, покрытый кустарником, на каменистый провал ущелья в пятистах
ярдах от него. Он улыбнулся, предвкушая добычу.


У меня в книге

цитата


Джек Хеллоуэй почувствовал, чтосмотреть на это солнце, сверкающее, как раскалённый апельсин, без прищура он уже не в состоянии. Он поднял было руку, чтобы надвинуть пониже шляпу, но тут же вынужден был её опустить, чтобы успеть нажать кнопку, контролирующую антигравы, и изменить их частоту пульсации, одновременно с этим выпустив ещё сотню ног манипулятора. С минуту он просто посидел, попыхивая короткой трубочкой (от которой его седые усы изрядно пожелтели по краям) и глядя вниз, на развевающуюся на кусте, растущем в расщелине скалы ярдах в пятистах, красную тряпку.


электронка:

цитата


Он мог вспомнить по крайней мере тысячу
выстрелов из бластера, которые он произвел в прошедшие годы на разных
планетах, включая также несколько термоядерных взрывов; все они были
разными и всегда чем-нибудь отличались друг от друга, даже такие маленькие
взрывы, как этот. Щелкнул переключатель. Большим пальцем Джек нащупал
кнопку разрядника и излучил радиоимпульс
; красный песчаник исчез в облаке
дыма и пыли, вырвавшемся из ущелья; облако вращалось, приобретая медный
цвет, когда свет солнца падал на него.  


книжный вариант:

цитата


Он помнил каждый из по меньшей мере тысячи взрывов(включая и несколько термоядерных), которые собственноручно произвел за многие годы работы на стольких
планетах, что, пожалуй, не смогбы сразу и припомнить все их наименования. Все взрывы были
не похожи один на другой и всегда было на что посмотреть. Даже на такой пустячок, как этот. Щелкнув включающим систему тумблером, он на ощупь привычным движением нажал кнопку, посылающую активизирующий взрыв радиоимпульс, и красная тряпка тут же исчезла в клубах пыли и дыма, которые, поднимаясь к небу из тёмного ущелья и попадая под солнечный свет, изменяли цвет с серого на медный


философ

Ссылка на сообщение 21 апреля 2008 г. 00:45  
цитировать   |    [  ] 
Kurok, да, разница существенная. Текст электронки --- из Фидо, видимо его имеет в виду Sawwin. Нефидошной версии я в сети не нашёл.
А учитывая малую популярность сего текста, новую вычитку мы получим нескоро8:-0.
И мне почему-то кажется, что фидошный вариант далёк от истины, а не в Солярисе переводчик бил все рекорды по "украшению" текста оригинала:-)))
–––
- И - хоп! - переходишь к сверхскоростям. (Жан-Клод, Les Valseuses)


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 21 апреля 2008 г. 10:35  
цитировать   |    [  ] 
По Пайперу надо просто взять оригинал и проверить. У кого сейчас есть доступ в IRC — посмотрите, наверняка есть там.


миротворец

Ссылка на сообщение 21 апреля 2008 г. 14:46  
цитировать   |    [  ] 

цитата VuDu

Текст электронки --- из Фидо, видимо его имеет в виду Sawwin


Я читал ещё дофидошный текст. В 80-х существовало такие явление, как Система. Разные КЛФ обменивались самопальными переводами западной фантастики, их распечатывали на машинках и обменивались этими рукописями. Кое-кто ими же торговал. Иногда в Системе циркулировали хорошие переводы, например, Норы Галь, но куда чаще это были студенческие самопалы. В конце восьмидесятых многие системные переводы безо всякой редактуры были опубликованы. Была какая-то серия, кажется "Библиотека КЛФ", так там особенно много подобной мути издано. То, что системные переводы не имеют никакого отношения к русскому языку, ясно с первой строки, но я искренне полагал, что сюжет там передан верно., тем более, что мне известны случаи, когда переводчик попросту переписывал по-своему дурную книгу (сравните Пиноккио и Буратино, или "правильный" перевод Винни-Пуха с блестящей книгой Заходера).

А из системного перевода "Пушистика" в душу мне запала фраза: "Теперь *** был городом шестидесятых тысяч и сохранял постоянную тенденцию к увеличению населения".
–––
"Называть себя писателем -- дурной вкус. Надо, чтобы тебя назвали писателем другие" (с) Сергей Снегов


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 21 апреля 2008 г. 14:59  
цитировать   |    [  ] 
Cлучайно отыскал электронные версии собственной книги "И маги могут быть королями". Советую не читать, ибо далеко не последняя редакция романа, все удовольствие перебьете.
–––
Мы должны, значит, мы можем!


философ

Ссылка на сообщение 21 апреля 2008 г. 15:50  
цитировать   |    [  ] 

цитата квинлин

Cлучайно отыскал электронные версии собственной книги "И маги могут быть королями". Советую не читать, ибо далеко не последняя редакция романа, все удовольствие перебьете.

Есть такое дело, даже в FB2 "нормальный" переделана. Если хочешь, скинь мне последнюю редакцию и я её залью на Либрусек, а ту старую или снесу, или подпишу, что она "недоделка".
–––
- И - хоп! - переходишь к сверхскоростям. (Жан-Клод, Les Valseuses)


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 21 апреля 2008 г. 17:11  
цитировать   |    [  ] 
Нет, извини, но скидывать просто по договору с изд-вом запрещено. Не люблю нарушать обязательства. Просто подпиши, что недоделка. А если кого заинтересует полная версия, то могут и в бумажном варианте купить, или чуть подождать ...:)
–––
Мы должны, значит, мы можем!


авторитет

Ссылка на сообщение 21 апреля 2008 г. 17:27  
цитировать   |    [  ] 
"Темная башня" Стивена Кинга в электронном виде попадалась, мягко говоря, сырая, особенно последние две книги; как я поняла -- это потыреные черновики перевода, которые выкладывались в форум для обсуждения и шлифовки. Скачивала fb2 с фикшнбука и альдебарана полтора-два года назад, может, конечно, с тех пор и исправили.


авторитет

Ссылка на сообщение 21 апреля 2008 г. 17:39  
цитировать   |    [  ] 
Еще из больного: "Титус Гроан" Мервина Пика (первая часть "Горменгаста") на литресовских библиотеках лежит в переводе Колесникова (и с названием "Титус Гроун"). При этом копируется обложка бумажного издания с переводом Ильина -- т.е. прямой ввод в заблуждение. Опять же, не проверяла, не исправляли ли этот "перевод" произведения в нечто совершенно нечитабельное, но за чтение того, что было раньше, надо было доплачивать за вредность.


авторитет

Ссылка на сообщение 21 апреля 2008 г. 17:42  
цитировать   |    [  ] 
И еще из той же оперы. В сети есть Джон Краули "маленький, большой" и Джон Кроули "Большой, маленький".
Второе, ЕМНИП, также "перевод" имени Колесникова, к чтению решительно противопоказанный.


миротворец

Ссылка на сообщение 21 апреля 2008 г. 19:18  
цитировать   |    [  ] 

цитата Sawwin

мне известны случаи, когда переводчик попросту переписывал по-своему дурную книгу (сравните Пиноккио и Буратино, или "правильный" перевод Винни-Пуха с блестящей книгой Заходера).

Только не нужно нездоровых сенсаций. "Блестящая книга Заходера" — это не "переписанная по-своему дурная книга" Милна, а именно перевод, отличный и очень бережный по отношению к оригиналу.
Прошу прощения за оффтопик, но пройти мимо подобных заявлений я никак не могу.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 21 апреля 2008 г. 21:50  
цитировать   |    [  ] 

цитата mfrid

Еще из больного: "Титус Гроан" Мервина Пика (первая часть "Горменгаста") на литресовских библиотеках лежит в переводе Колесникова (и с названием "Титус Гроун"). При этом копируется обложка бумажного издания с переводом Ильина -- т.е. прямой ввод в заблуждение.

А вот это можно самому Колесникову в ЖЖ написать — он старается вести себя честно и такие вещи, мне кажется, будет исправлять.


философ

Ссылка на сообщение 21 апреля 2008 г. 22:15  
цитировать   |    [  ] 

цитата Dark Andrew

А вот это можно самому Колесникову в ЖЖ написать — он старается вести себя честно и такие вещи, мне кажется, будет исправлять.

Или плодить "такие вещи", ибо Литресу нужно срубать деньжата и переводная вещь попадает к ним на продажу — договор типа с переводчиком, у которого есть права на перевод. Логично, что легче самому забацать гавёную вещь и иметь 100% прибыли, чем договариваться с другими.
–––
- И - хоп! - переходишь к сверхскоростям. (Жан-Клод, Les Valseuses)


философ

Ссылка на сообщение 21 апреля 2008 г. 23:35  
цитировать   |    [  ] 

цитата zarya

"Блестящая книга Заходера" — .... именно перевод, отличный и очень бережный по отношению к оригиналу.
Прошу прощения за оффтопик, но пройти мимо подобных заявлений я никак не могу.

Я тоже не могу пройти мимо заявлений, что выбрасывание целой главы и переход в другую "весовую категорию" — отличный перевод.Это пересказ, блестящий, умный, очаровательный. На обложке так и пишут — пересказ с англ. Б.В. Заходера. За что ему спасибо.
А.М. Волков так же пересказал "Волшебника страны Оз". В "Колдуне и кристалле" Стивена Кинга стебаются несколько страниц над циклом Баума. Читал и думал — молодец, все-таки, наш Волков.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 21 апреля 2008 г. 23:37  
цитировать   |    [  ] 

цитата VuDu

Или плодить "такие вещи", ибо Литресу нужно срубать деньжата и переводная вещь попадает к ним на продажу — договор типа с переводчиком, у которого есть права на перевод. Логично, что легче самому забацать гавёную вещь и иметь 100% прибыли, чем договариваться с другими.

Я только одного не понимаю, ну зачем нести бред, если не знаете вопроса? Олег Колесников все тексты, которые упоминались в этой теме переводил в 90-е годы. И он позицию свою обозначил чётко и по ЛитРесу и по пиратству. Как минимум заслуживает уважения такой подход.
Страницы: 12    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Внимание! Некачественные электронные версии.»

 
  Новое сообщение по теме «Внимание! Некачественные электронные версии.»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх