Вопросы к знатокам

Здесь обсуждают тему «Вопросы к знатокам» Подсказка book'ашки

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Вопросы к знатокам» поиск в теме

Вопросы к знатокам

Страницы:  1  2  3  4  5 ... 599  600  601  602 [603] написать сообщение
 автор  сообщение
ameshavkin 

философ

Ссылка на сообщениеОтправлено 20 января 01:02  
цитировать   |    [ 5 ] 

цитата шерлок

Под практическим применением термина я понимаю: отнесение русских или переводных произведений к жанру fantasy

цитата КЛЭ

Промежуточное положение в совр. Ф. занимает т. н. фэнтэзи (fantasy). На одном ее полюсе находятся произв., в к-рых важнейшие мотивы науч. Ф. (возможности науки, ее влияние на судьбы людей и общества) разрабатываются в сказочно-утопич. плане, нередко очень близком к собственно науч. Ф. (Р. Брэдбери, Р. Шекли, в СССР — В. Шефнер); на другом полюсе, смыкаясь с совр. религ. Ф. (К. Льюис), располагается мистич. фэнтэзи — совр. вариант Ф. сверхъестественного и ужасного, продолжающий иррационалистич. мотивы романтизма. Основная же масса фэнтэзи — особый вид лит. сказки, использующей мотивы волшебства, магии, рыцарского эпоса в сочетании с приемами реалистич. рассказа (А. Блэквуд, М. Пик, Д. Лавкрафт, Д. Толкайен). В основе подобной «сказки» лежат представления мистифицированного сознания; она выражает его растерянность перед непонятной действительностью и представляет собой попытку уйти в познавательно-непродуктивную, хотя иногда и талантливую игру фантастич. образами.

Наиболее распространен на Западе тип псевдонаучной Ф. (Э. Берроуз, Э. Гамильтон, А. ван Фогт и мн. др.); она заимствует внешние атрибуты науч. Ф., но использует их в готовых сюжетных схемах мифа, сказки, «вестерна», детектива, подменяя познание действительности «подгонкой» ее под готовые модели с т. з. обывательского сознания. Псевдонауч. Ф. наиболее полно в совр. лит-ре выражает коллективные мифы «массового сознания», являясь емкой и гибкой формой совр. мифологии. На рубеже 60—70-х гг. на пересечении фэнтэзи и псевдонаучн. Ф. возникла и распространилась т. н. «Ф. колдовства и шпаги» — совр. «рыцарский роман», действие к-рого перенесено в будущее или на др. планеты.

Краткая литературная энциклопедия, т. 7, 1972
–––
Minutissimarum rerum minutissimus scrutator
razrub 

гранд-мастер

Ссылка на сообщениеОтправлено 20 января 01:58  
цитировать   |    [ 4 ] 

цитата шерлок

Под практическим применением термина я понимаю: отнесение русских или переводных произведений к жанру fantasy. Этого не было на практике: авторы или редакторы шарахались от термина, как от черта из fantasy.


Ну, вот например из предисловия Р. Подольного к 10-му тому БСФ, 1967 г.:
http://fantlab.ru/edition2971

цитата

Гораздо больше внимания придется уделить в предисловии произведениям, собранным в четвертом разделе книги, названном "Нигде и никогда". Три из них — типичные представители так называемых "фэнтэзи", а один стоит на некоей переходной грани между научной фантастикой и "фэнтэзи". Под этим последним термином на Западе понимают фантастические рассказы, в которых совершенно невероятные события происходят просто так, без всяких попыток научного их объяснения. Наша критика пока больше внимания уделяла порицанию рассказов этого типа, чем серьезному их разбору. В сборники фантастики, вышедшие на русском языке, до сих пор попали лишь один- два таких рассказа. И острую критику и пренебрежение можно объяснить без труда. Подавляющая часть "фэнтэзи" насыщена мистикой. Однако любопытная вещь: в антологии американских новелл на русском языке в отличие от сборников фантастики "фэнтэзи" попадают обязательно. Эдгар По, родоначальник детектива и один из претендентов на звание родоначальника научной фантастики, написал такие "фэнтэзи", как "Черный кот" и "Конец дома Эшер". "Человек, который мог творить чудеса" Уэллса тоже "фэнтэзи". Впрочем, за примерами незачем обращаться к англо- американской литературе. "Портрет" и "Нос" Николая Васильевича Гоголя по современной классификации следовало бы отнести именно к "фэнтэзи".


А вот из предисловия В. Ревича к сборнику Саймака, 1972 г.:
http://fantlab.ru/edition23898

цитата

Но в «Заповеднике гоблинов» читателя ждут и некоторые неожиданности. Мы обнаруживаем здесь редкостное смешение двух потоков современной англо- американской фантастической литературы — science fiction, то есть собственно научной фантастики, и fantasy, то есть фантазии, выдумки, сказки. Главное отличие фантастики от «фэнтези» заключается в том, что первая считается или по крайней мере делает вид, что считается с законами природы и старается оставаться в рамках материального мира, а вторая с ними не считается и охотно имеет дело со всевозможными сверхъестественными персонажами — привидениями, русалками, альфами и т. д. «Фэнтези» менее известна нашим читателям, чем научная фантастика, хотя она имеет более древние традиции, корни ее теряются в народных сказаниях, легендах, сагах… Хотя Клиффорд Саймак и признан одним из старейшин американской научной фантастики, его произведения то и дело граничат с «фэнтези». Его чудесные роллы, умеющие выращивать космические корабли, или таинственные скунсы, силой мысли преобразующие любой механизм, — разве это не та же волшебная палочка? Однако так откровенно, как в этом романе, Саймак еще не переступал грани, отделяющей научную фантастику от «фэнтези».
–––
В таком вот аксепте...
просточитатель 

авторитет

Ссылка на сообщениеОтправлено 20 января 08:04  
цитировать   |    [ 0 ] 
razrub  фентези вовсе не сказка!
glupec 

миротворец

Ссылка на сообщениеОтправлено 20 января 08:57  
цитировать   |    [ -3 ] 

цитата razrub

Эдгар По, родоначальник детектива и один из претендентов на звание родоначальника научной фантастики, написал такие "фэнтэзи", как "Черный кот" и "Конец дома Эшер". "Человек, который мог творить чудеса" Уэллса тоже "фэнтэзи".

То есть термин в советское время был, но содержание в него вкладывалось "от балды". Тов. Подольный даже не знает, как называются рассказы По и Уэллса, куда уж тут рассуждать о жанре... :-)))
–––
Сирены не прячут прекрасных лиц и громко со скал поют в унисон,
Когда весельчак-капитан Улисс чистит на палубе смит-вессон
Le Taon 

активист

Ссылка на сообщениеОтправлено 20 января 11:04  
цитировать   |    [ 4 ] 

цитата glupec

То есть термин в советское время был, но содержание в него вкладывалось "от балды".


Как и сейчас считатели своего мнения единственно истинным.

цитата glupec

Тов. Подольный даже не знает, как называются рассказы По и Уэллса, куда уж тут рассуждать о жанре...


А как они называются?
razrub 

гранд-мастер

Ссылка на сообщениеОтправлено 20 января 11:55  
цитировать   |    [ 0 ] 

цитата просточитатель

razrub фентези вовсе не сказка!

Да разве ж о том речь? Впрочем, словари значение слова «фэнтези» определяют так.
–––
В таком вот аксепте...
glupec 

миротворец

Ссылка на сообщениеОтправлено 20 января 13:32  
цитировать   |    [ -1 ] 

цитата Le Taon

А как они называются?

"Падение дома Эшеров" и "Чудотворец".
–––
Сирены не прячут прекрасных лиц и громко со скал поют в унисон,
Когда весельчак-капитан Улисс чистит на палубе смит-вессон
razrub 

гранд-мастер

Ссылка на сообщениеОтправлено 20 января 14:49  
цитировать   |    [ 3 ] 

цитата glupec

"Падение дома Эшеров" и "Чудотворец".

Единственно «правильные» названия — авторские, и они на английском. А на русском эти рассказы издавались под разными вариантами названий. Рассказ Уэллса, как «Человек, который мог творить чудеса» издавался неоднократно, база Фантлаба гарантирует это.
http://fantlab.ru/work9563

По рассказу Эдгара По база у нас не слишком полна, но вот например, такое издание 1935 г.
http://fantlab.ru/edition13555
Там «Падение дома Эшер».
Скорее всего, когда-то был и перевод «Конец дома Эшер». Потому как, по свидельству современников, память у Романа Подольного была просто феноменальная. Хотя конечно, от ошибок никто не застахован.

цитата

Роман Подольный был автором чудесных коротких новелл, но не получил должной известности, так как ему не давалась крупная форма — в романе, даже в повести он не был удачлив. Зато был лучшим в стране популяризатором науки, чему способствовала уникальная, абсолютная память. Как-то Роман заболел, и я поехал его навестить, а по дороге вспомнил, что не захватил ему чего-нибудь почитать. Шел я в тот момент по Арбату, проходил мимо букинистического напротив театра Вахтангова, заглянул туда и увидел комплект журнала "Нива" за 188- какой-то год. Тогда, лет двадцать назад, подобный комплект стоил так дешево, что обошелся мне лишь в поездку на такси. Я добрался до Романа на метро и отдал комплект. И что же, вы думаете, он сказал? — Погоди, может быть, я не буду это читать. Ведь когда мне было десять лет, мама приносила мне комплекты "Нивы". Я же все помню. Правда, еще лет через десять изумительная память Подольного его сильно подвела. Он написал очередную книгу по физике, но рецензент указал ему на какие-то фактические ошибки. Роман был в бешенстве — он не мог ошибиться! А оказывается, ошибся... Трудно представить себе более удрученного человека, чем Подольный. Его предал лучший, верный друг — собственный мозг.

Кир Булычев. Как стать фантастом.
–––
В таком вот аксепте...
swealwe 

философ

Ссылка на сообщениеОтправлено 20 января 23:14  
цитировать   |    [ 1 ] 

цитата razrub

Рассказ Уэллса, как «Человек, который мог творить чудеса» издавался неоднократно
Читал где-то когда-то статью, в которой доказывали, что только этот вариант перевода верен. Потому как у Уэллса он как раз мог, но ничего так толком и не натворил. И именно в этом была классическая уэллсовская сатира, которая теряется при переводе названия "Чудотворец".
–––
мы не знаем, где и кто нас сожрет в океане, но сойди на сушу в поисках безопасности – и жизнь твоя вообще утратит смысл (с)
isaev 

магистр

Ссылка на сообщениеОтправлено 21 января 00:21  
цитировать   |    [ 0 ] 

цитата swealwe

Читал где-то когда-то статью, в которой доказывали, что только этот вариант перевода верен.
Как раз недавно пытался разбираться для себя с этим английским could. Насколько я для себя понял, оттенки значения и употребления вполне позволяют перевести также как «Человек, который хотел творить чудеса» или «Человек, который пытался творить чудеса».
–––
Репутация — вещь стратегическая
glupec 

миротворец

Ссылка на сообщениеОтправлено 21 января 00:38  
цитировать   |    [ 1 ] 
"Хотел" -- это would.
–––
Сирены не прячут прекрасных лиц и громко со скал поют в унисон,
Когда весельчак-капитан Улисс чистит на палубе смит-вессон
isaev 

магистр

Ссылка на сообщениеОтправлено 21 января 01:11  
цитировать   |    [ 0 ] 

цитата glupec

"Хотел" -- это would.
В моём объёме знаний would — мог бы. Тогда бы, применительно к обсуждаемой фразе-названию это было бы «Человек, который мог бы творить чудеса».
По исходному названию, пожалуй, идеально будет «Человек, который стремился творить чудеса». Но знания мои на этом иссякли. Так что смиренно принимаю официальные варианты и всё остальное.
–––
Репутация — вещь стратегическая
glupec 

миротворец

Ссылка на сообщениеОтправлено 21 января 01:13  
цитировать   |    [ 1 ] 

цитата isaev

В моём объёме знаний would — мог бы

https://en.wikipedia.org/wiki/The_Man_Who_Would_Be_King_%28film%29 :-)
–––
Сирены не прячут прекрасных лиц и громко со скал поют в унисон,
Когда весельчак-капитан Улисс чистит на палубе смит-вессон
Panzerbjorn 

авторитет

Ссылка на сообщениеОтправлено 21 января 05:40  
цитировать   |    [ 1 ] 

цитата sssg10000

а еще есть примеры?
Слепые разумные нечеловеческие пещерные создания есть в романах из цикла "Пеллюсидар" Берроуза, они регулярно охотятся на людей.
У Таннера в цикле "Тумитак" человечество после захвата Земли инопланетянами ушло в пещеры и катакомбы. Часть людей эволюционировало в слепых каннибалов.
–––
"Велика Россия, а отступать некуда - всюду Москва"
Из эссе чукотского философа Вуквувье "Об укреплении вертикали власти"
Страницы:  1  2  3  4  5 ... 599  600  601  602 [603]

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Вопросы к знатокам»

 
  Новое сообщение по теме «Вопросы к знатокам»
Инструменты
Смайлики         Дополнительные смайлики
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх