Вопросы к знатокам


Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Вопросы к знатокам»

Вопросы к знатокам

 автор  сообщение


философ

Ссылка на сообщение 24 августа 2018 г. 14:03  
цитировать   |    [  ] 

цитата Seidhe

Так я об этом речь и веду. С чего в переводе из "Если" она женского рода стала? Переводчики посчитали, что так интереснее?
http://magazines.russ.ru/voplit/2009/2/el...
–––
Чтение-Сила


философ

Ссылка на сообщение 24 августа 2018 г. 14:49  
цитировать   |    [  ] 

цитата ЫМК

Плохо, когда увлечение превращается в работу


Совковое мышление (что работа это всегда плохо) — когда увлечение превращается в работу это прекрасно.

цитата ЫМК

В отсутствии постоянной подпитки свежими энтузиастами некоммерческие проекты сильно замедляются в своем развитии


Истина. Вопрос в другом что делает сайт для подпитки его свежими энтузиастами? (и своего развития в целом).Наблюдаю с интересом парочку таких пополняющих базу и отношение к ним большинства старожилов — админов в теме "Дополнения к материалам сайта" — мужественные люди :beer: Я так не смог, с меня хватило этой нервотрёпки после 3-4 озеленений.

цитата ЫМК

лично вы, сколько авторов или серий открыли на этом сайте?


Когда вы жалуетесь на качество дорог и вам задают вопрос — а что вы для этого сделали? как вы на это отвечаете? наверное как то так

скрытый текст (кликните по нему, чтобы увидеть)

Этим должны заниматься профи своего дела, а не любители


Далеко не все прекрасно в датском королевстве или куда деваются все энтузиасты?
Недавно не выдержав данное себе слово, захотел открыть одну небольшую фантастическую серию которую обожаю. Пролистав Фантлаб увидел что все издания внесены в базу (что как обрадовало, так и огорчило). Так же заметив что у данной серии имеется куратор, с гордо поднятой головой обратился к нему, уверенный что на днях моя любимая серия будет открыта.
Первое лёгкое замешательство — когда получаю ответ "Я если честно про нее забыл совсем" — ну да ладно, всякое бывает.
Полное недоумения когда получаю от куратора вопрос следующего характера "Там есть какая-то процедура по проверке и т.п.? до открытия?" — ну попросил его обратиться к Тиань, всяко она лучше подскажет — на что получаю ответ "Разгребусь и попробую)".
Так как не готов ждать пятилетку или десятилетия обратился к парочке админов постоянно открывающих серии — люди добрые, откройте пожалуйста, что вам стоит?, там уже всё внесено! но только услыхав что у серии имеется куратор — на меня махали как на прокаженного.
Это притом что куратор данной серии один из меньшинства админов которые ведут с тобой нормальный диалог и подскажут если что при случае, и которого уважаю :beer:
А вы говорите ЭНТУЗИАСТЫ...


миродержец

Ссылка на сообщение 24 августа 2018 г. 15:59  
цитировать   |    [  ] 

цитата DGOBLEK

Совковое мышление (что работа это всегда плохо)

Здорово, когда детский энтузиазм и рвение в работе сохраняется до старости. Особенно это здорово для работодателя.

цитата DGOBLEK

вы жалуетесь на качество дорог и вам задают вопрос

Так вы ведь не про качество дорог вопрос задали. Вы приперлись в качестве гостя в чужой двор и поучаете хозяев, что они розы белого цвета вместо красных высадили... ;-) и вообще, слишком медленно цветы сажают, а должны бегать быстро-быстро, потому что вам этого хочется... :-)))


цитата DGOBLEK

А вы говорите ЭНТУЗИАСТЫ...

Вам нужно разницу объяснить между энтузиазмом и должностными обязанностями? Так легко — заработная плата. Есть заработная плата — есть должностные обязанности, есть обязанности — есть право требовать их исполнения. Ну а нет... так на вкус и цвет все фломастеры разные...
–––
Возрождение лубочно-комиксной культуры представляет собой неизбежность, ввиду падения общей грамотности населения.


миродержец

Ссылка на сообщение 24 августа 2018 г. 17:46  
цитировать   |    [  ] 

цитата DGOBLEK

Совковое мышление (что работа это всегда плохо)

Сами додумались, или кто подсказал?
–––
из сильных и суровых врагов
получается прочная обувь


миродержец

Ссылка на сообщение 24 августа 2018 г. 18:52  
цитировать   |    [  ] 
Вижу, что зря стал отвечать в непрофильной теме. Извините за глупость.
–––
«Переводчики - как ниндзя: замечают только плохих» (Этгар Керет)


миродержец

Ссылка на сообщение 24 августа 2018 г. 19:16  
цитировать   |    [  ] 

цитата Seidhe

Может кто-то в оригинале посмотреть, какого пола Смерть в этом рассказе?

В общем-то, ameshavkin и JL все верно отметили, но поскольку у меня как раз есть этот рассказ в оригинале, то развею все сомненья8-)

цитата

He had the shape, at the time, of a dusty man in brown rags, staff in hand.

Примерный перевод:

цитата

В этот раз он имел облик покрытого пылью мужчины в коричневых лохмотьях, с посохом в руке.

Ну и далее по тексту везде Cмерть — he.
Так что да, отсебятинка-с в переводe.
UPD. Поглядел перевод К. Пилоян — с английским текстом совпадает только в общих чертах. Да, и в оригинале Смерть ни разу не поименована Танатосом. Только Death или просто he.
–––
White Noise / Black Silence


миродержец

Ссылка на сообщение 24 августа 2018 г. 19:36  
цитировать   |    [  ] 
ganhlery, это не отсебятинка, а нормальный переводческий прием: переводчик учел русскую культурную норму. В любом английском тексте персонифицированная смерть мужского рода (если, конечно, писателю женщина-смерть не нужна для сюжета), а в переводах все равно женского, если иное опять же не требуется для сюжета, как, например, у Пратчетта. Вот у англичан, допустим, в поэтическом контексте корабли женского рода. И что? У нас тоже так должно быть?
–––
В воротах цирка застрял танк. Толпа подожгла бассейн. Львица оказалась кабаном.


миродержец

Ссылка на сообщение 24 августа 2018 г. 20:16  
цитировать   |    [  ] 

цитата mischmisch

нормальный переводческий прием: переводчик учел русскую культурную норму. В любом английском тексте смерть мужского рода... , а в переводах все равно женского

Если бы речь шла просто о слове, обозначающем смерть как явление, то да, все так как Вы пишете, и, думаю, Seidhe не стал бы задавать подобный вопрос.
Но в данном случае речь о персонаже, воплощающем это явление, да еще и рассказ — это всего лишь пересказ весьма известного греческого мифа о Сизифе, обманувшем бога смерти Танатоса. Так что, при всем уважении к Гольдичу и Оганесовой, в переводах которых я познакомился с изрядным количеством отличных произвдений, суть манипуляций с половой принадлежностью оного мифического персонажа останется для меня непонятной.
Та самая К. Пилоян вышла из ситуации, вставив в текст отсутствовавшую в оригинале ремарку:

цитата

Люди, никогда не встречавшиеся с ней, рисуют ее древней беззубой старухой с острой косой в костлявых старческих руках. Но вечно юным и прекрасным был добрый бог смерти Танатос и столь же прекрасным был его дворец в мрачном царстве теней Аида.

Не припомню, к слову, примеров того, чтобы Смерть как персонаж в каких-то худ. произведениях при переводе меняла пол. И не только у Пратчетта. У Лейбера в цикле о Фахфрде и Сером Мышелове или в повести Майкла Ши "Идем же, смертный, поищем ее душу" Смерть так и осталась мужеска полу — принц Смерть и король Смерть соответственно, без оглядок на культурные нормы.
–––
White Noise / Black Silence


миродержец

Ссылка на сообщение 24 августа 2018 г. 20:27  
цитировать   |    [  ] 
ganhlery, у каждого переводчика есть право избрать определенную концепцию перевода, потому как перевод — деятельность творческая. Ведь введение в текст Танатоса это тоже переводческая вольность, даже большая — отход от традиции. И спор тут пустая трата времени: что проку обсуждать прошлогодний снег. Ну выбрал переводчик неудачную, с точки зрения одних читателей, стратегию, но это же не означает, что кто-то другой не воспримет ее с пониманием. Хорошо, что цветут все цветы, выбирайте, любуйтесь. Или поворчите, почувствовав себя умнее переводчика — и отпустите караван. :-)
–––
В воротах цирка застрял танк. Толпа подожгла бассейн. Львица оказалась кабаном.


миротворец

Ссылка на сообщение 24 августа 2018 г. 20:49  
цитировать   |    [  ] 
mischmisch
Вы поспокойнее, пожалуйста.
Я задал вполне конкретный вопрос, просто не совсем подробно изложил, может, его... 8:-0
Дело в том, что в исходном мифологическом сюжете о Сизифе Смерть вполне себе персонифицирована как мужское божество, Танатос. С этим Вы, я надеюсь, согласны? Прочитав рассказ, я решил, что Черри из "феминистских убеждений" поменяла персонажу пол. Хуже от этого трактовка сюжета не стала, но когда я увидел, что в оригинале рассказ называется "The Dark King", возникли определённые сомнения.
Все эти сомнения развеяны благодаря помощи уважаемых лаборантов. И вряд ли кто-то из них ставил целью показать, что он умнее переводчика ;-)
А вот изменение пола персонажа из "культурных норм" — на совести Гольдича с Оганесовой, мной безмерно уважаемых. И вряд ли они это сделали из "феминистских убеждений", верно? :-)))
Так что никто никого не осуждает — мы просто ищем истину! ;-)

P.S. Возвращаясь к теме гендерной принадлежности Смерти не могу не порекомендовать рассказ Эстер Фриснер Death and the Librarian. Сам по себе рассказ — не сказать, что шедевр на все времена (за что премию дали — искренне недоумеваю), но образ Смерти — однозначная находка! ;-)


миродержец

Ссылка на сообщение 24 августа 2018 г. 21:06  
цитировать   |    [  ] 
Seidhe, дык я совершенно спокойна. И Ваш вопрос восприняла абсолютно нормально: это действительно любопытный момент. Просто по "отсебятинка-с" стало ясно, что стоит вступиться за невинных в этом грехе переводчиков.
–––
В воротах цирка застрял танк. Толпа подожгла бассейн. Львица оказалась кабаном.


миротворец

Ссылка на сообщение 24 августа 2018 г. 21:06  
цитировать   |    [  ] 
mischmisch :beer:


миродержец

Ссылка на сообщение 24 августа 2018 г. 21:18  
цитировать   |    [  ] 

цитата mischmisch

у каждого переводчика есть право избрать определенную концепцию перевода, потому как перевод — деятельность творческая... И спор тут пустая трата времени

Не могу не согласиться, и тоже не вижу повода для спора. Гольдичу и Оганесовой всегда буду признателен за возможность прочитать произведения Хайнлайна, Эллисона, Желязны.
И вообще, придерживаюсь мнения, что даже не слишком удачный перевод лучше, чем вообще никакого.

цитата mischmisch

Или поворчите, почувствовав себя умнее переводчика — и отпустите караван.

Если Вы принадлежите к славной переводческой братии, то не ставил перед собой цель задеть Ваше чувство корпоративной солидарности.
Но не вижу повода расценивать мой ответ на вполне конкретный вопрос Seidhe, как попытку облаять переводческий караван:-)
–––
White Noise / Black Silence


магистр

Ссылка на сообщение 30 августа 2018 г. 11:40  
цитировать   |    [  ] 
Перетряхиваю книжные полки. Есть вот такие три книги:

Произведения интересные — собирался со временем перечитать, но слышал, что в этой серии были очень слабые переводы. Подскажите, стоит читать в этих издания или поискать посвежее?


философ

Ссылка на сообщение 30 августа 2018 г. 11:46  
цитировать   |    [  ] 
Pavinc Лаумер безальтернативный, "Дюна" только в переводе Соколова, "Князь света" только в переводе Лапицкого.
–––
Minutissimarum rerum minutissimus scrutator


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 30 августа 2018 г. 11:51  
цитировать   |    [  ] 
Вот насчет "Бога Света" не согласен, Лапицкий хуже (и менее точен в сравнении с оригиналом).


миротворец

Ссылка на сообщение 30 августа 2018 г. 11:58  
цитировать   |    [  ] 
Pavinc
За остальные книги не скажу, но "Князя Света" тоже советую читать в переводе Лапицкого. Не могу ручаться за точность следования английскому оригиналу (иностранными языками не владею), но с чисто художественной, литературной стороны текст Лапицкого воспринимается просто великолепно!
P.S. В примерах "неточностей" перевода Лапицкого, которые уважаемый Kail Itorr неоднократно приводил в теме Желязны, ничего криминального не вижу, они на уровне "можно было бы перевести и по-другому".


магистр

Ссылка на сообщение 30 августа 2018 г. 12:00  
цитировать   |    [  ] 
ameshavkin, не могу найти, кто у "моей" Дюны переводчик?
Kail Itorr, мне точность не принципиальна, важнее общее впечатление от чтения перевода.


философ

Ссылка на сообщение 30 августа 2018 г. 12:07  
цитировать   |    [  ] 

цитата Kail Itorr

менее точен в сравнении с оригиналом

Как и любой выдающийся перевод:-)

цитата Pavinc

не могу найти, кто у "моей" Дюны переводчик?

Этот перевод лучше не читать.
–––
Minutissimarum rerum minutissimus scrutator


магистр

Ссылка на сообщение 30 августа 2018 г. 12:08  
цитировать   |    [  ] 

цитата Seidhe

но с чисто художественной, литературной стороны текст Лапицкого воспринимается просто великолепно!

На мой вкус, это важнее точности. Спасибо!
Страницы: 123...623624625626627...789790791    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Вопросы к знатокам»

 
  Новое сообщение по теме «Вопросы к знатокам»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх