Трудности перевода или Lost ...


Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Трудности перевода, или Lost in Translation (не кино, а жизнь!)»

Трудности перевода, или Lost in Translation (не кино, а жизнь!)

 автор  сообщение


магистр

Ссылка на сообщение 11 декабря 2005 г. 11:55  
цитировать   |    [  ] 
Чтобы не ограничиваться набившим оскомину обсуждением разных переводов Толкиена, предлагаю поговорить о художественном переводе вообще. Тут кто-то хотел побить всех переводчиков, так я готова подставиться :box: Только давайте все как следует аргументировать.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 17 декабря 2005 г. 23:21  
цитировать   |    [  ] 

цитата Katy

Тут кто-то хотел побить всех переводчиков, так я готова подставиться

Неделя прошла, никто никого не бьет. Видимо на ринге не так интересно, как в подворотне. ;-)


миродержец

Ссылка на сообщение 17 декабря 2005 г. 23:31  
цитировать   |    [  ] 
Очень не повезло с переводом Робин Хобб. Я говорю о смысловых именах. Patience, Celerity, Modesty, Hope — слова, имеющие в английском вполне определенный смысл. Здесь их перевели побуквенно, добавив к некоторым приставку. Например, Верити Истина, Пейшенс Терпеливая, Дьютифул Ответственный. Нельзя что ли было сделать сноски, объясняющие смысл слов-имен, не порождая подобные словосочетания?


магистр

Ссылка на сообщение 18 декабря 2005 г. 00:18  
цитировать   |    [  ] 

цитата Kairan

Очень не повезло с переводом Робин Хобб.

А который роман и кто переводчик?


философ

Ссылка на сообщение 18 декабря 2005 г. 00:42  
цитировать   |    [  ] 
Самв Хобб сказала, что если имена при переводе будут звучать неестественно, или смешно надо писать транскрипцию и в сносках давать перевод.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 18 декабря 2005 г. 11:23  
цитировать   |    [  ] 
С Хобб надо посмотреть, что за правки внесли при переиздании, которое только-только началось. Может быть там уже все в порядке...
(А переводчики у 1-й трилогии М. Юнгер, а у 3-й Гольдич, Оганесова).


магистр

Ссылка на сообщение 18 декабря 2005 г. 16:38  
цитировать   |    [  ] 
То есть, речь идет о "Саге о Видящих"? Нашла какой-то перевод первого тома в Альдебаране. В скане есть все: аннотация, другие данные: ЭКСМО, Валери СПД; Москва; 2002. Даже ISBN написали, только фамилии переводчика нету. Будем считать, что это и есть М.Юнгер?

Н-да, Пейшенс Терпеливая звучит как-то странно, почти как Кожаный Чулок. Тем более что рядом "Федврен" без дополнения, получается разнобой. Еще непонятно, почему рядом Кузнечик и тут же Суути. Интересно, изменят ли это в переиздании. Я бы предложила имена героев оставить транскрипцией и, раз книга взрослая, лучше было сделать сноски. А вот клички животных перевести, и географические названия тоже.

А как в остальном с переводом? Неужели только имена в глаза бросились? ;-)


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 18 декабря 2005 г. 18:13  
цитировать   |    [  ] 
Мария Юнгер известна тем, что не переводит имена иназвания (как и Гольдич с Оганесовой) в принципе. В целом перевод совсем не плох, никаких особо отрицательных эмоций не вызывает. Скорее наоборот позволяет погрузится в книгу. Хотя кончено и ляпу встречаются...
Но этот цикл уже издавали 2 раза (теперь третий) и при каждом переиздании был новый редактор...

Так что жаловаться на перевод Хобб глупо... Ей повезло гораздо больше, чем остальным авторам. Особенно плохо дела с теми, кого издает АСТ.

PS Katy, а как ты собираешься за ВСЕХ переводчиков отдуваться?


магистр

Ссылка на сообщение 18 декабря 2005 г. 20:04  
цитировать   |    [  ] 

цитата Dark Andrew

PS Katy, а как ты собираешься за ВСЕХ переводчиков отдуваться?

Не то чтобы отдуваться. Я хочу не защищать всех подряд, а вместе со всеми участниками разговора обсуждать или критиковать. Просто интересно узнать, как читатели, более или менее далекие от лингвистики, воспринимают разные переводы. Может, что полезное кому подскажу, а то люди часто цепляются за самое заметное -- перевод говорящих имен собственных -- и упускают гораздо более важные недостатки и достоинства. И для себя что-нибудь интересное, глядишь, открою. А то закоснею в своей академичности 8-)


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 19 декабря 2005 г. 12:23  
цитировать   |    [  ] 
По этому поводу у Олдей шикарная статья о фэнах, и том, что они считают важным: http://www.rf.com.ua/article/764;jsession...


магистр

Ссылка на сообщение 19 декабря 2005 г. 20:33  
цитировать   |    [  ] 
Другой ссылочки не найдется? А то эта, похоже, безвременно почила в бозе...Или просто текст пришли :-)


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 19 декабря 2005 г. 23:43  
цитировать   |    [  ] 
Да ну выйди на сайт журнала "Реальность фантастики" — она в их последнем номере.


миродержец

Ссылка на сообщение 19 декабря 2005 г. 23:51  
цитировать   |    [  ] 

цитата Katy

А как в остальном с переводом? Неужели только имена в глаза бросились?
Нет, не только. Вот в Royal Assasin реликвия Элдерлингов, которую Фитц приехал изучать, выглядит, как "glass vial of very fine fish scales". Переводчик отделывается одним словом — "просто стекляшка". ???


магистр

Ссылка на сообщение 20 декабря 2005 г. 07:18  
цитировать   |    [  ] 
Вот это по делу! (я про стекляшку :-))))
Я тут заглянула в середину книги, цитирую:
"Но когда я стоял перед дверью леди Пейшенс и смотрел вниз на бумаги в моей руке, то внезапно показался себе маленьким ребенком, дарящим своей матери смятые и поникшие одуванчики. Разве это подходящее занятие для юноши? Если бы я действительно был помощником Федврена, тогда эти упражнения были бы вполне закономерными, потому что хороший писарь Должен уметь иллюстрировать и раскрашивать так же хорошо, как и писать. Но дверь открылась прежде, чем я успел постучать, и я оказался в комнате".
Даже если не смотреть в английский текст, видна стилистическая "грязь": не опущены "моей" (руке), "своей" (матери), "если бы я был" и тут же "были бы", зубодробительное "должен уметь иллюстрировать и раскрашивать", два раза "но" в одном абзаце...
А начинался перевод довольно-таки красиво... "История Шести Герцогств — это прежде всего история правящей семьи Видящих . Повествование о нем следовало бы начать с времен стародавних, задолго до основания Первого Герцогства. Деяния тех островитян давно стерлись из памяти, а иначе мы могли бы узнать, как они совершали набеги с моря и разбойничали на побережьях, где климат был более мягким, чем на заледенелых скалах Внешних островов. Но имен этих пиратов история не сохранила". Все красиво, есть напевность и ритм, звучит по-русски, а не калькой с английского. Похоже, переводчик довольно быстро выдохся.

А есть у кого еще смысловые ошибки? Всей книги не читала, трудно быстро найти.


магистр

Ссылка на сообщение 21 декабря 2005 г. 18:57  
цитировать   |    [  ] 
Ну вот, сама сделала сплошную выборку на одной странице из самой середины книги, глава или подглава "Кузнечик", начинается с "Леди Пейшенс проявляла свою эксцентричность уже в раннем возрасте".
Чисто смысловые ошибки (в скобках курсивом даю приблизительный, черновой перевод, не обессудьте: книгу плохо знаю и могу проколоться; жирным шрифтом выделяю ошибки и соответствующие места в оригинале)
1. She seemed to be constantly afflicted with rashes, scrapes, and stings
Она, по видимому, постоянно подвергала себя опасности, всегда была исцарапана и изранена
(Ее руки и ноги то и дело покрывались сыпью, ссадинами или укусами насекомых).
2. I nodded my gratitude
Я приветствовал кивком
(Я благодарно кивнул)
3. buckets of cuttings and cut flowers and greenery
пучки зелени и ведра опилок и срезанных цветов
(ведра черенков, срезанных цветов и прочей зелени)
4. I was told to make myself available to you
я могу быть в вашем распоряжении
(я должен /мне приказали быть в вашем распоряжении)
5. tried to look intelligent and well mannered
попытался выглядеть воспитанным молодым человеком с хорошими манерами
(напустил на себя умный и благовоспитанный вид)

К чему я все это? Хочу показать, что бывают недостатки у переводов куда серьезнее, чем вышеупомянутые добавки к именам. Изредка подобные допущения могут быть вполне оправданы, но, боюсь, не такое количество…


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 21 декабря 2005 г. 23:24  
цитировать   |    [  ] 
Местами — явные ляпы, скажем с опилками, а остальное это искажения, а не ошибки. Искажения есть вообще во всех переводах и без этого ИМХО никуда. Другое дело, когда они осмысленны, а когда нет...
В данном случае искажения (кроме "подвергала себя опасности") не меняют смысла предложения.


магистр

Ссылка на сообщение 22 декабря 2005 г. 00:47  
цитировать   |    [  ] 
Dark Andrew В таком случае я не понимаю разницы между ошибками и искажениями в твоей интерпретации. Мне абсолютно все равно, намеренно это делает переводчик или случайно, не проверив слово в словаре и не подумав о контексте. Я вижу нарушения смысла (нейтральное приветствие вместо благодарности, разрешение вместо приказа) -- и это всего на одной-единственной странице. Своим студентам за каждое подобное деяние я снижаю оценку на полбалла, а то и на целый :-)

P.S. Кстати, шикарная статья. Надо бы такое про перевод и читателей придумать...


миротворец

Ссылка на сообщение 31 июля 2007 г. 15:22  
цитировать   |    [  ] 
Katy ,не подскажешь,кто переводит(перевел?) Кука?
–––
"Что смерть — умрём мы все. Вот если б не было разлуки!"


магистр

Ссылка на сообщение 31 июля 2007 г. 15:36  
цитировать   |    [  ] 
ФАНТОМ Уф-ф, а разве кто-то из наших? Лучше спроси на форуме, сам шеф тебе ответит 8:-0


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 11 июля 2008 г. 19:44  
цитировать   |    [  ] 
Давно мучает меня один вопрос, точнее комплекс вопросов, а здесь ещё и тема соответствующая нашлась.
С удовольствием читаю переводную литературу, однако языками, как говорится, не владею, поэтому давно стал интересоваться следующим:
А насколько перевод, даже самый лучший, способен передать содержание оригинала?
В какой мере переводчик может отобразить стиль автора, атмосферу произведения и передать все тонкости "чужого" языка? И возможно ли такое, вообще?
Где эта золотая середина, когда уже заканчиваются "англицизмы", но ещё не началась "отсебятина", насколько всё это субъективно?
Не хочу никого обидеть, но способен ли человек, пусть и хорошо владеющий иностранным языком (в нашем случае, чаще всего, английским), понять все стилистические особенности и т.д., другими словами — способен ли он получать удовольствие от книги в той же мере, что и те любители литературы, для которых данный язык является родным?
И вдогонку, читателям хорошо владеющим, как русским, так и английским — на каком языке, лично вам, предпочтительнее знакомиться с произведением, на родном или на языке оригинала (только честно;-))?
Вот, для начала...8:-0
–––
Страницы: 12    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Трудности перевода, или Lost in Translation (не кино, а жизнь!)»

 
  Новое сообщение по теме «Трудности перевода, или Lost in Translation (не кино, а жизнь!)»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх