Ляпы в произведениях наших и ...


Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Ляпы в произведениях наших и не только наших ;-) авторов-фантастов»

Ляпы в произведениях наших и не только наших ;-) авторов-фантастов

 автор  сообщение


философ

Ссылка на сообщение 20 июня 2018 г. 21:51  
цитировать   |    [  ] 

цитата ЫМК

Есть вопросы к стилистике текста
Это были просто самые короткие примеры.
"Жидкая грязь затекала в их ботинки".
Врываются в таверну, хватают с полок бутылки — оливковое масло и фруктовый шнапс вперемежку.
"никогда ни один Гроссбарт не носил даже носка, сшитого по мерке"


философ

Ссылка на сообщение 20 июня 2018 г. 21:55  
цитировать   |    [  ] 

цитата nikalexey

кто все-таки подставил кролика Роджерса.
Остроумие — это хорошо, даже такое. Но к истории Гроссбартов оно опять отношения не имеет :-D


миродержец

Ссылка на сообщение 21 июня 2018 г. 09:31  
цитировать   |    [  ] 

цитата ааа иии

Это были просто самые короткие примеры.

Стиль это не "ляп". К данной теме отношения не имеет.
С таким подходом вам вообще нельзя читать практически ничего, что было написано на русском языке после 80-х годов прошлого века. :-))) А уж тем более, то что было написано в последнее десятилетие. Во избежание перевозбуждения, ведущего к стрессу, инфарктам и инсультам... :-))):-))):-)))
–––
Возрождение лубочно-комиксной культуры представляет собой неизбежность, ввиду падения общей грамотности населения.


философ

Ссылка на сообщение 21 июня 2018 г. 22:20  
цитировать   |    [  ] 

цитата ЫМК

Стиль это не "ляп".
Поясните. То, что крестьянин в XIV веке носит ботинки и пьет шнапс — это стиль?


миротворец

Ссылка на сообщение 21 июня 2018 г. 22:46  
цитировать   |    [  ] 
ааа иии , для ляпов лучше цитировать оригинал. Понимаю, что это трудно, но без этого ляпы, возможно, всего лишь огрехи переводчика.
ботинки вместо башмаков, лавина вместо оползня (против которого вообще-то и высаживают деревья, так как они укрепляют почву) и т.д.
Поверьте, такими огрехами уже переполнена тема "Переводы и переводчики". А ляпы — это именно авторские.
Я посмотрел карточку переводчика. Не могу сказать, что как-то он мне запомнился, но видно, что историческую прозу он переводил мало. Не хочу наговаривать, возможно, отличный переводчик.
Без оригинала понять невозможно, чей косяк.
–––
Мы живём в надежде на избавление от тьмы, окружающей нас. (с) Пол Маккартни


миротворец

Ссылка на сообщение 25 июня 2018 г. 02:00  
цитировать   |    [  ] 

цитата

Эрнест Клайн
Первому игроку приготовиться

Перевод на русский: Е. Алексеева
Для упрощения навигации OASIS разделили на двадцать семь кубических секторов, в каждом из которых располагались сотни планет. (На трехмерной карте эти двадцать семь секторов напоминали популярную в восьмидесятые годы головоломку — кубик Рубика. Как и большинство пасхантеров, я понимал, что это не случайность.) Грань каждого куба равнялась десяти световым годам, то есть примерно 10,8 миллиарда километрам. Если двигаться со скоростью света (наибольшей скоростью, которую способны развивать космические корабли в OASISe), один сектор можно пересечь от края до края ровно за десять часов.

Переводчик спутал световой год и световой час. В оригинале всё правильно.

цитата

For the sake of zoning and navigation, the OASIS had been divided equally into twenty-seven cube-shaped “sectors,” each containing hundreds of different planets. (The three-dimensional map of all twenty-seven sectors distinctly resembled an ’80s puzzle toy called a Rubik’s Cube. Like most gunters, I knew this was no coincidence.) Each sector measured exactly ten light-hours across, or about 10.8 billion kilometers. So if you were traveling at the speed of light (the fastest speed attainable by any spacecraft inside the OASIS), you could get from one side of a sector to the other in exactly ten hours.


А вот уже цензурка пошла:

цитата

За исключением одного раза, когда она повела меня смотреть «Шоу ужасов Рокки Хоррора» в колоссальный кинотеатр размером со стадион на планете Трансильвания.

One night, she took me to see the Rocky Horror Picture Show in a huge stadium-sized movie theater on the planet Transsexual, where they held the most highly attended and longest-running weekly screening of the movie in the OASIS.
–––
Patrick: "Is humanity an instrument?"
Gendo: "Yes Patrick. Yes it is."


миродержец

Ссылка на сообщение 15 июля 2018 г. 05:00  
цитировать   |    [  ] 
Фридьеш Каринти "Капиллария"

цитата

Я даже вскрикнул: это была научная книга (если память мне не изменяет, «Так говорил Заратустра» Ницше)
–––
Я доверил это письмо своему быстроногому почтовому голубю.


миродержец

Ссылка на сообщение 15 июля 2018 г. 14:50  
цитировать   |    [  ] 
Sprinsky Сто лет назад к философии относились серьёзнее и даже считали наукой.


философ

Ссылка на сообщение 15 июля 2018 г. 19:31  
цитировать   |    [  ] 

цитата Славич

Сто лет назад к философии относились серьёзнее
Собственно, научное издание чего угодно — почему бы и нет.


миротворец

Ссылка на сообщение 15 июля 2018 г. 20:47  
цитировать   |    [  ] 
Sprinsky, Славич, ааа иии
Вообще-то Каринти, как бы, юморист. Шуточка в его обычном стиле.


миродержец

Ссылка на сообщение 15 июля 2018 г. 20:58  
цитировать   |    [  ] 

цитата zarya

Вообще-то Каринти, как бы, юморист. Шуточка в его обычном стиле.
Было, было такое подозрение.


миродержец

Ссылка на сообщение 16 июля 2018 г. 09:44  
цитировать   |    [  ] 

цитата Sprinsky

Фридьеш Каринти "Капиллария"

Предлагаете поспорить о дефиниции — "наука"? :-))):-))):-)))
–––
Возрождение лубочно-комиксной культуры представляет собой неизбежность, ввиду падения общей грамотности населения.


философ

Ссылка на сообщение 19 июля 2018 г. 23:55  
цитировать   |    [  ] 

цитата

– Эй, да это же Джаз Башара! – воскликнул какой-то идиот рядом. Он вел себя так, как будто встретил старого друга, но мы точно не были друзьями.

– А, это ты, Дейл. – Я даже не остановилась.

Дейл поспешил вслед за мной:

– Должно быть, какой-то грузовик прибывает? Единственный повод увидеть твою ленивую задницу в рабочей форме.

– Слушай, помнишь то время, когда я всерьез прислушивалась к твоему трепу? Ох, извини, я ошиблась, не было такого никогда.

– Я слышал, ты провалила экзамен? – Дейл издевательски пощелкал языком. – Я-то прошел с первой попытки, но не всем же быть мной.

– Отвали, придурок.

– Знаешь, туристы шикарно платят за экскурсию на поверхность. Я вот как раз направляюсь в Центр туризма, возьму несколько экскурсий. Денежки так и посыплются.

– Желаю тебе напороться на острый камень на поверхности.

– Э, нет, – ответил Дейл. – Те, кто экзамен прошел, такие глупости не делают.

– Не очень-то и хотелось, – небрежно бросила я. – Можно подумать, выходы на поверхность – это настоящая работа.

– Наверное, ты права. Надеюсь, в один прекрасный день я тоже смогу стать разносчиком товаров, как ты.

– Курьер, – проворчала я. – Это называется «курьер».

Дейл усмехнулся так, что мне захотелось дать ему в зубы.

Финалку героиня благодаря автору полностью провалила, причем непонятно с чего, но дело не в этом. Чтобы заметить даже не то, что он усмехнулся, а "особым образом," Дейл должен был ее обогнать и нестись в том же темпе да еще с повернутой к ней головой. Шляпа полная.

Вейр, Артемида
–––
Сайва не шутит. Сайва, приятель, спросит - и надо успеть ответить.


активист

Ссылка на сообщение 20 июля 2018 г. 00:54  
цитировать   |    [  ] 
Книгу не читал, он от ляпа прямо несет вольностью перевода. Посмотреть оригинал дело минуты.

цитата

“Dale,” I said. I kept walking.
He hurried to catch up.

То есть он не просто «поспешил вслед», а «нагнал» героиню, так что она вполне могла видеть его лицо.
–––
The sky I see is always black… and the stars are there all the time.


миродержец

Ссылка на сообщение 20 июля 2018 г. 09:41  
цитировать   |    [  ] 

цитата Valmont

То есть он не просто «поспешил вслед»

Да в общем то и на русском ИМХО вполне допустимо. "Поспешил вслед" это не только "бежал сзади за левым плечом". Это еще и "догнал и шел рядом, заглядывая в лицо". А то, что переводчик не уточнил — поспешил вслед, нагнал, перегнал, пошел чуть впереди оглядываясь через левое плечо в три четверти... :-))) таки это и правильно. Все же не математический трактат то переводил...
–––
Возрождение лубочно-комиксной культуры представляет собой неизбежность, ввиду падения общей грамотности населения.


философ

Ссылка на сообщение 23 июля 2018 г. 21:25  
цитировать   |    [  ] 
Ким Стэнли Робинсон «Аврора», стр.66: "По выходным она поднималась с другими на ледник, что нависал над тайгой. Они карабкались по сыпучим камням морены, сваленным под углом естественного откоса и, как правило, устойчивым. С вершины морены, если оглянуться, можно было увидеть всю ширь тайги – безлесной, скалистой, мшисто-зеленой и рассеченной длинным, с галечными берегами эстуарием, переходящим в соленое озеро, раскинувшееся между холмами".


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 23 июля 2018 г. 23:31  
цитировать   |    [  ] 

цитата ааа иии

всю ширь тайги – безлесной, скалистой


Вероятно подразумевалась тундра... Интересно это переводческий ляп или авторский ?
–––
"Справедливость не милосердна , милосердие не справедливо" (с) Альберт Майнц


философ

Ссылка на сообщение 23 июля 2018 г. 23:48  
цитировать   |    [  ] 

цитата opty

Интересно это переводческий ляп или авторский ?
taiga вошло в английский язык. С учетом же того, что там сажают картошку, у автора и так не классическое представление о тундре.


миродержец

Ссылка на сообщение 23 июля 2018 г. 23:59  
цитировать   |    [  ] 

цитата ааа иии

С учетом же того, что там сажают картошку, у автора и так не классическое представление о тундре.
Так о чём же пишет автор, судя по другим эпизодам: о тайге или о тундре? В таёжных почвах Иркутской области, например, картошка растёт замечательно.


миротворец

Ссылка на сообщение 24 июля 2018 г. 00:08  
цитировать   |    [  ] 

цитата

After that, Freya worked on the taiga with the yurt people. She carried loads; farmed potatoes in fields mostly cleared of stones; herded caribou; watched children. On her off days she went with people up onto the glacier, which loomed over the taiga. They clambered up the loose rocks of the moraine, which were stacked at the angle of repose, and usually stable. From the top of the moraine they could look back down the whole stretch of the taiga, which was treeless, rocky, frosted, green with moss, and crossed by a long gravel-braided estuary running to their salt lake, which was flanked by some hills. The ceiling overhead was shaded a dark blue that was seldom brushed by high clouds. Herds of caribou could be seen down on the flats by the river, along with smaller herds of elk and moose. In the flanking hills sometimes a wolf pack was glimpsed, or bears.
–––
Patrick: "Is humanity an instrument?"
Gendo: "Yes Patrick. Yes it is."
Страницы: 123...503504505506507...543544545    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Ляпы в произведениях наших и не только наших ;-) авторов-фантастов»

 
  Новое сообщение по теме «Ляпы в произведениях наших и не только наших ;-) авторов-фантастов»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх