автор |
сообщение |
Beksultan
миродержец
|
5 февраля 2017 г. 16:11 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
pitiriman, у меня есть бумажное издание "Кыргыз эл жомоктору" ("Киргизские народные сказки") на киргизском языке, но там одни только тексты, без указания на источник, от какого сказителя они записаны. Книга, вероятно, основывается на более полном издании собрания сказок, собранных Буудайбеком Сабыр уулу, которое было издано в 2008 году в издательстве "Турар" на киргизском языке под названием "Жомокчулар жана жомоктор" ("Сказочники и сказки") -
Эта книга вышла небольшим тиражом и сейчас является редкостью. К счастью, она есть в электронном виде в сети, в таком виде в основном я и читаю, и оттуда перевожу. Вот, она в сети, если интересно — http://www.bizdin.elcat.kg/elib/kitepter/...
|
––– Mors certa, hora incérta |
|
|
ameshavkin
философ
|
5 февраля 2017 г. 17:08 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата ааа иии Называется это "бродячий сюжет", а вот как именно путешествует сказка в каждом конкретном случае — вопрос. Нет, это, если точнее, ВОПРОС.
Сюжеты не бродят поодиночке, чаще большими стаями. В количестве примерно 1001 особи
|
––– Minutissimarum rerum minutissimus scrutator |
|
|
Beksultan
миродержец
|
5 февраля 2017 г. 18:25 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Beksultan от Уезбая Чапырашты уулу записаны четыре сказки — "Даат(Челобитная)", "Джансап", "Дядюшка Разум" и "Шаймаран" — интересная тут штука получается. Ранее выяснили, что сказка "Шаймаран" основана на «Рассказе о Хасибе и царице змей» из "Тысяча и одной ночи", а сказка "Джансап", оказывается, основана на вставной истории про юношу Джаншаха из этого же «Рассказа о Хасибе и царице змей».
|
––– Mors certa, hora incérta |
|
|
ааа иии
философ
|
5 февраля 2017 г. 20:50 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата ameshavkin Сюжеты не бродят поодиночке, чаще большими стаями. В количестве примерно 1001 особи Искусно пошутили, но... 1000 и 1 как исходник оригинальных сюжетов?
|
|
|
Beksultan
миродержец
|
6 февраля 2017 г. 06:30 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Нашел в собрании киргизских сказок еще одну сказку, основанную (с интересными вариациями) на "Рассказе о Хасибе и царице змей" из "Тысяча и одной ночи" — сказка "Данияр табып" — "Табиб (знахарь) Данияр", записана от другого сказителя, Сагыналы Макебай уулу. Список сказок, которые хочется перевести на русский, все растет.
|
––– Mors certa, hora incérta |
|
|
Beksultan
миродержец
|
6 февраля 2017 г. 08:31 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Beksultan Сагыналы Макебай уулу — еще одна сказка от этого сказителя основана на вставной истории о Булукии и Аффане из все того же "Рассказа о Хасибе и царице змей" из "Тысяча и одной ночи". Это сказка "Балкыя". Надо же как в свое время этот рассказ о Хасибе сильно торкнул моих предков.
|
––– Mors certa, hora incérta |
|
|
Лунатица
философ
|
6 февраля 2017 г. 09:01 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Смутно вспоминается, что имя Шахмаран (может быть и царь змей) попадалось в детстве в сборнике армянских сказок. Книжка была старая, еще мамина, издания годов 30-х. там еще цветные вклейки-иллюстрации были своеобразные с резкими черными контурами. Но могу и спутать за давностью лет с другим сборником.
|
|
|
Beksultan
миродержец
|
|
ameshavkin
философ
|
6 февраля 2017 г. 12:31 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата ааа иии 1000 и 1 как исходник оригинальных сюжетов?
Не исходник, но очень важное (может быть, самое важное) передаточное звено. А в "1101 ночь", думаете, сюжеты приходили поодиночке? Нет, из подобных сборников.
|
––– Minutissimarum rerum minutissimus scrutator |
|
|
ааа иии
философ
|
6 февраля 2017 г. 14:21 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата ameshavkin А в "1101 ночь", думаете, сюжеты приходили поодиночке? Нет, из подобных сборников. Отождествление устной и книжной культур? Или показалось
цитата ameshavkin очень важное (может быть, самое важное) передаточное звено. Чтобы записанное на арабском проникло и в репертуар киргизского сказителя, и в бирманский фольклор, нужна еще, минимум, толпа переводчиков. Т.е., чтобы А.С.Пушкины перерасказывали Вальтер Скотта Аринам Родионовнам на всех широтах.
|
|
|
просточитатель
философ
|
6 февраля 2017 г. 14:26 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата ааа иии Т.е., чтобы А.С.Пушкины перерасказывали Вальтер Скотта Аринам Родионовнам на всех широтах. Сказка о золотой рыбке есть даже в Индии...
|
––– Чтение-Сила |
|
|
ameshavkin
философ
|
6 февраля 2017 г. 15:04 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата ааа иии Отождествление устной и книжной культур? Или показалось
Книжная культура первична, устная вторична Согласно последним данным разведки
цитата ааа иии Чтобы записанное на арабском проникло и в репертуар киргизского сказителя, и в бирманский фольклор, нужна еще, минимум, толпа переводчиков.
Для начала: этот сборник был популярен во всем мусульманском мире, а не только в арабском. Что касается бирманского фольклора, то это буддийская трансляция (видимо, более ранняя), а не мусульманская.
|
––– Minutissimarum rerum minutissimus scrutator |
|
|
ааа иии
философ
|
6 февраля 2017 г. 16:32 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата ameshavkin Согласно последним данным разведки Похоже, разведка подкуплена противником. В смысле, противником здравого смысла и сторонником абсолютного диффузионизма, из тех, что скорее в учителей учителей из Атлантиды поверят, чем в архетип и грамматику фантазии.
цитата ameshavkin этот сборник был популярен во всем мусульманском мире, а не только в арабском. Киргизский извод был?
|
|
|
ameshavkin
философ
|
6 февраля 2017 г. 17:12 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата ааа иии чем в архетип и грамматику фантазии
Никакой архетип, никакая грамматика не приведут к так наз. "материальному сходству" (например, если в арабской версии сюжета персонажа зовут Данияль, а в киргизской Данияр). А вообще великие миграции сюжетов прослежены еще полтора века назад.
цитата ааа иии Киргизский извод был?
Правильнее говорить о тюркском изводе. 15 век.
|
––– Minutissimarum rerum minutissimus scrutator |
|
|
ааа иии
философ
|
6 февраля 2017 г. 22:23 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата ameshavkin А вообще великие миграции сюжетов прослежены еще полтора века назад. Вы про Веселовского и прочих? Калила и Димна да Иосафат-царевич?
цитата ameshavkin например, если в арабской версии сюжета персонажа зовут Данияль, а в киргизской Данияр Да, это довод.
|
|
|
просточитатель
философ
|
|
ameshavkin
философ
|
|
Beksultan
миродержец
|
7 февраля 2017 г. 06:17 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата ааа иии Чтобы записанное на арабском проникло и в репертуар киргизского сказителя, и в бирманский фольклор, нужна еще, минимум, толпа переводчиков. — не знаю, что там с бирманским репертуаром, но в случае киргизского переводчиков было не нужно. Некоторая часть старого киргизского общества арабским владела на достаточном уровне. Этого, я думаю, достаточно, чтобы сюжеты арабского фольклора распространились в киргизском. В киргизском языке очень большой пласт арабских заимствований, я не филолог, но по своим личным ощущениям, почти все философские и абстрактные понятия в киргизском являются арабизмами. Утеряв с переходом в ислам свою первоначальную руническую письменность, киргизы до введения латиницы и кириллицы использовали арабскую.
|
––– Mors certa, hora incérta |
|
|
glupec
миротворец
|
7 февраля 2017 г. 07:14 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата просточитатель А я в сборнике Приятные ночи обнаружил прообраз Емели
Да, Пьетро Дурак И вместо щуки -- тунец. А еще там есть интересный вариант "Горбунка" (царевич Ливоретто). Где вместо купания в котле
Спойлер (раскрытие сюжета) (кликните по нему, чтобы увидеть)гг разрубают на части. Потом снова собирают.
|
––– ...и так как часто плывут корабли, на всех парусах по волнам спеша, Физики "вектор" изобрели -- нечто бесплотное. Как душа. |
|
|
ааа иии
философ
|
7 февраля 2017 г. 10:35 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Beksultan Некоторая часть старого киргизского общества арабским владела на достаточном уровне. Этого, я думаю, достаточно, чтобы сюжеты арабского фольклора распространились в киргизском. Это, скорее, необходимое условие, но не достаточное.
|
|
|