автор |
сообщение |
laughingbuddha
магистр
|
17 апреля 2010 г. 22:35 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Да-да, сколько бы мы не отворачивались стыдливо от этой темы, и не делали вид, что ее вообще несуществует, это не так. Более того, по моему разумению, она требует очень пристального внимания, ибо ситуация в данной области катастрофическая.
Сразу хочу оговориться: желательно оставить в данном обсуждении вопрос об уместности означенных выражений в литературе вообще. Это совершенно отдельное обсуждение. Меня больше интересует другое: если уж некий иноязычный автор использует такую лексику в своих произведениях, то при переводе переводчик обязан подоходить к ней не менее внимательно и творчески, чем к остальному тексту. Что же мы видим на деле? 1. Переводчик гонит тупую кальку с иностранных выражений. Результат — загадочные фразы, наподобие "Эй, ты, глупый мешок с навозом". Как по мне, подстрочник — он и есть подстрочник, пусть даже и матерный, то есть явная халтура. 2. Переводчик пытается стыдливо спрятаться за фиговыми листочками идиотских затертых эвфемизмов — всяких там "гребаных" и т.п. (надеюсь, модератор пропустит сильную лексику, ибо она здесь чисто иллюстративна). Смешно, глупо и опять же, халтура, впрочем, это лучше, чем вариант 3. 3. Переводчик просто выбрасывает к черту все, что не пройдет одобрения в попечительском комитет института благородных девиц. Хамство по отношению автору. 4. Единственно для меня приемлемый вариант — переводчик пытается подобрать адекватные выражения на своем языке, которые не будут звучать нелепо и чуждо для читателя.
К сожаленю, четвертый вариант встречается крайне редко. Конечно, немалую роль тут играют и редакторы, но хочется заметить кое-что: если не желаете присутствия крепких выражений в издаваемой вами книге — не издавайте. Раз автор их использует — значит они были нужны для реализации его творческого замысла, а вырезая что-то из книги, вы лишаете читателей возможности до конца осознать этот замысел.
В расширенном варианте эта тема касается не только ругани, но и прочих жаргонизмов, многие их которых имеют аналоги и в русском языке, хотя в дословном переводе имеют совершенно другой смысл. Если подумать, то это относится вообще всех идиоматических выражений, переводить дословно которые, по моему мнению — непрофессионально.
Просьба высказываться!
|
|
|
Продажный
активист
|
17 апреля 2010 г. 23:34 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Я конечно пользую(то бишь люблю) литературный язык, но, кидайтесь головой в навоз, если после атомной войны народ выражается, как лорды на приеме! Если есть, НЦЛ(не цензурная лексика), то переводчику ПРЯМАЯ ЗАДАЧА передать ПОЛНОСТЬЮ ВСЮ АТМОСФЕРУ. А не прятаться за маркой "можно до 18". Возможно стоит продавать два издания: при цензуре и без ее?
|
––– //Du stirbst. Besitz stirbt. //Die Sippen sterben. //Der einzig lebt – wir wissen es //Der Toten Tatenruhm. Я не злой, я агр |
|
|
yellow
философ
|
|
zmey-uj
миродержец
|
17 апреля 2010 г. 23:37 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Одно дело — адекватно перевести. Другое — чтобы напечатали. За это отвечают не всегда одни и те же люди. Хотелось бы, конечно, чтобы было и то, и другое. Тогда — как именно перевести? К нам проникло в последнее время множество иностранных, прямо иностраннейших выражений, аналогов не имеющих, всякие там скрытый текст (кликните по нему, чтобы увидеть) holy sheet(надеюсь верно ) — срань господня. Мы так говорим? Теперь — пожалуй, но вообще нашему человеку в голову не пришло бы объединить эти два понятия. Святое — оно святое, а эти даже в интимные минуты Господа поминают. Есть теория о том, что наши ругательства — сексуальные, а ихние — анально-фекальные. Надо очень постараться, чтобы перевести одно в другое. Блин, пишу и краснею. (Краснею, а пишу!)
|
––– Это энергичный танец. |
|
|
Ригель_14
гранд-мастер
|
18 апреля 2010 г. 00:19 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Незнаю я как переводить, но наверное для полноты картины надо переводить так как оно есть, и делать при этом сноску об уточнении значения выражения. А читать отсебятину переводчика неохота. А наши переводчики зачастую именно этим и занимаются. Хороший пример роман Стивена Кинга Противостояние в переводе Сарнова. Или еще пример (из недавно прочитанного) антология Темная любовь, там маты на каждой странице и при этом прямым текстом (даже без пропущенных букв, как это обычно делается). Короче надо что-то с этим делать.
|
––– Не читаю, но слушаю |
|
|
Vint76
миродержец
|
18 апреля 2010 г. 00:24 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата zmey-uj Мы так говорим? Теперь — пожалуй, но вообще нашему человеку в голову не пришло бы объединить эти два понятия
не хочется приводить примеры, но поверьте, таких едва ли не побольше чем весь англо-русский словарь. И наверняка я ещё не все знаю
|
––– Минздрав сообщает, что, оказывается, дышать через сигарету не так вредно, как раньше казалось - ведь там хотя бы есть фильтр.... |
|
|
Продажный
активист
|
18 апреля 2010 г. 00:26 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Ригель_14 для полноты картины надо переводить так как оно есть, и делать при этом сноску об уточнении значения выражения.
Цэ верно! Увы, редко какой язык более "величественей и могучей" "великого и могучего", и именно с этого говорю о нужности немножечко парочки тиражей!
|
––– //Du stirbst. Besitz stirbt. //Die Sippen sterben. //Der einzig lebt – wir wissen es //Der Toten Tatenruhm. Я не злой, я агр |
|
|
armitura
миродержец
|
18 апреля 2010 г. 00:29 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Мне почему-то режет глаз мат в переводной литературе (в отечественной — не всегда). К примеру, в "Голосе ночной птицы" Маккаммона в начале книги встречаются весьма крепкие выражения, но я до сих пор уверен, что без них можно было бы и обойтись — текст бы ничуть не пострадал...
|
|
|
zmey-uj
миродержец
|
18 апреля 2010 г. 01:20 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Vint76 , мне приходят в голову матюки, где и Бога и его мать костерят именно "сексуально", но не вторым способом. Может, есть и такое, но оно не так часто встречается, чтобы произносили через раз.
|
––– Это энергичный танец. |
|
|
Грешник
магистр
|
18 апреля 2010 г. 01:34 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата К примеру, в "Голосе ночной птицы" Маккаммона в начале книги встречаются весьма крепкие выражения, но я до сих пор уверен, что без них можно было бы и обойтись — текст бы ничуть не пострадал...
Главное, что Маккамон уверен в обратном. Переводить надо адекватно первоисточнику. Либо транслируя имеющиеся выражения дословно, либо — если уж совсем никак — заменяя отечественными аналогами. Никакого парткома и никакой цензуры от института благородных девиц. Если в оригинале через предложение физиологичные эвфемизмы — то и в русском варианте они должны быть . "Должны быть" ,а не "могут быть".
А вот с жаргонизмами — особенно если речь идёт о замкнутой лингвистической среде — возможна только экстраполяция их выражений на наши аналоги. Калькирование превратит текст в бессмыслицу.
Из хороших примеров — перевод фильма "Пророк" Владимиром Нестеренко. Понятно, что жаргонизмы "баблос" и "лаве" у парижской гопоты (ещё жаргонизм!) не сильно популярны, а во французских колониях вряд ли имеется должность ДПНК — но насколько органично это всё перенесено и вписано.
P.S. И, если уж на то пошло, большинство текстов автора цитаты из моей подписи будет очень сложно перевести на любой иностранный язык.
|
––– Каждый день в своей точёной ванне умирает раненый Марат. С каждым днём верней и постоянней Жанны Д Арк поднятый к небу взгляд. |
|
|
Kuntc
гранд-мастер
|
18 апреля 2010 г. 01:46 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата laughingbuddha Результат — загадочные фразы, наподобие "Эй, ты, глупый мешок с навозом"
А что в этой фразе загадочного-то? Мне вот все ясно.
|
––– And from his nose unto his chin, The worms crawled out, the worms crawled in... |
|
|
PetrOFF
миротворец
|
|
борхус120
философ
|
18 апреля 2010 г. 07:17 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Я сам жуткий матерщинник, и, когда в книге встречается нецензурная лексика, получаю удовольствие от осознания, что я не один такой. Главное, чтобы матерились красиво, а уж перевод проблем вызвать не должен: выражений в родном языке хватит на ещё 3. Печатать, переводить надо. Злоупотреблять матом, однако, не нужно — обесцениться, но это уже вопрос к писателям.
|
|
|
Anariel
магистр
|
18 апреля 2010 г. 07:41 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Мне в этом плане понравились книги о Ведьмаке. Уж если там были краснолюды, то и выражались соответственно, да и сам Геральт не отставал. Наличие такой "специфической" лексики только помогало создать атмосферу. Так что я полностью за точный качественный перевод. Ведь если автор включил в текст нецензурную лексику, значит так надо, и не переводчику решать оставлять ее в переводе или нет. А еще иногда разбирает смех, когда встречаю дословно переведенные выражения типа "бычье дерьмо" (даже такое попадалось). Такие ляпсусы уже говорят о некомпетентности переводчика.
|
––– Сhacun son goût |
|
|
kagerou
философ
|
|
Kosh
авторитет
|
|
Galka
магистр
|
18 апреля 2010 г. 10:21 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Согласна, что переводить надо, но есть две трудности (помимо цензурных). Первое: русский мат в устах иностранца звучит неорганично. Эвфемизмы в этом случае не так режут ухо. Переводчик "Ведьмака справился с этой проблемой виртуозно, и прямого мата нет, и все "иноязычные выражения" русскому человеку близки и понятны. Второе: хотя английский по богатству словаря ругательств не уступает русскому, мало кто из англоязычных авторов использует этот словарь в полной мере. В большинстве книг автор заклинивается на двух "четырехбуквенных" словах, а переводить-то приходится на русский. И тут уже разнообразишь в меру своих способностей. При переводе пары книг, где фигурируют "ругатели" я вытряхивала "словарный запас" из знакомых записных матерщинников.
|
––– Священная война - тоже война. Поэтому мне кажется, что священных войн не должно быть. (У. Эко) |
|
|
laughingbuddha
магистр
|
18 апреля 2010 г. 10:55 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата А что в этой фразе загадочного-то? Мне вот все ясно
По смыслу — да, но вот я за свои без малого 38 лет ни разу не слышал такое ругательство. Ну не говорят так на русском! Этот я как раз к тому, что надо не кальку писать, а подбирать близкое по смыслу выражение.
цитата Первое: русский мат в устах иностранца звучит неорганично. Эвфемизмы в этом случае не так режут ухо.
Вот тут уже все зависит от мастерства переводчика, потому что стандартные "долбаные" и "гребаные" режут мне ухо даже сильнее мата, потому как в природе такими выражениями вообще никто не пользуется. Кроме стыдливых бездарных переводчиков, естественно.
|
|
|
Kuntc
гранд-мастер
|
18 апреля 2010 г. 12:05 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата laughingbuddha Ну не говорят так на русском!
Вы со всеми русскоговорящими людьми разговаривали и знаете кто и как ругается? Я это к тому, что лично пару раз слышал эту фразу в разговорный речи. Тоже самое и "долбаным-гребаным" относится, сам такими словами ругаюсь.
|
––– And from his nose unto his chin, The worms crawled out, the worms crawled in... |
|
|
mischmisch
миродержец
|
18 апреля 2010 г. 12:40 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Kuntc Тоже самое и "долбаным-гребаным" относится, сам такими словами ругаюсь
Мне стыдно, но я тоже
|
––– В воротах цирка застрял танк. Толпа подожгла бассейн. Львица оказалась кабаном. |
|
|