Перевод ругательств и ...


Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Перевод ругательств и жаргонизмов»

Перевод ругательств и жаргонизмов

 автор  сообщение


магистр

Ссылка на сообщение 17 апреля 2010 г. 22:35  
цитировать   |    [  ] 
Да-да, сколько бы мы не отворачивались стыдливо от этой темы, и не делали вид, что ее вообще несуществует, это не так. Более того, по моему разумению, она требует очень пристального внимания, ибо ситуация в данной области катастрофическая.

Сразу хочу оговориться: желательно оставить в данном обсуждении вопрос об уместности означенных выражений в литературе вообще. Это совершенно отдельное обсуждение. Меня больше интересует другое: если уж некий иноязычный автор использует такую лексику в своих произведениях, то при переводе переводчик обязан подоходить к ней не менее внимательно и творчески, чем к остальному тексту. Что же мы видим на деле?
1. Переводчик гонит тупую кальку с иностранных выражений. Результат — загадочные фразы, наподобие "Эй, ты, глупый мешок с навозом". Как по мне, подстрочник — он и есть подстрочник, пусть даже и матерный, то есть явная халтура.
2. Переводчик пытается стыдливо спрятаться за фиговыми листочками идиотских затертых эвфемизмов — всяких там "гребаных" и т.п. (надеюсь, модератор пропустит сильную лексику, ибо она здесь чисто иллюстративна). Смешно, глупо и опять же, халтура, впрочем, это лучше, чем вариант 3.
3. Переводчик просто выбрасывает к черту все, что не пройдет одобрения в попечительском комитет института благородных девиц. Хамство по отношению автору.
4. Единственно для меня приемлемый вариант — переводчик пытается подобрать адекватные выражения на своем языке, которые не будут звучать нелепо и чуждо для читателя.

К сожаленю, четвертый вариант встречается крайне редко. Конечно, немалую роль тут играют и редакторы, но хочется заметить кое-что: если не желаете присутствия крепких выражений в издаваемой вами книге — не издавайте. Раз автор их использует — значит они были нужны для реализации его творческого замысла, а вырезая что-то из книги, вы лишаете читателей возможности до конца осознать этот замысел.

В расширенном варианте эта тема касается не только ругани, но и прочих жаргонизмов, многие их которых имеют аналоги и в русском языке, хотя в дословном переводе имеют совершенно другой смысл. Если подумать, то это относится вообще всех идиоматических выражений, переводить дословно которые, по моему мнению — непрофессионально.

Просьба высказываться!


активист

Ссылка на сообщение 17 апреля 2010 г. 23:34  
цитировать   |    [  ] 
Я конечно пользую(то бишь люблю) литературный язык, но, кидайтесь головой в навоз, если после атомной войны народ выражается, как лорды на приеме! Если есть, НЦЛ(не цензурная лексика), то переводчику ПРЯМАЯ ЗАДАЧА передать ПОЛНОСТЬЮ ВСЮ АТМОСФЕРУ. А не прятаться за маркой "можно до 18". Возможно стоит продавать два издания: при цензуре и без ее?
–––
//Du stirbst. Besitz stirbt.
//Die Sippen sterben. //Der einzig lebt – wir wissen es //Der Toten Tatenruhm. Я не злой, я агр


философ

Ссылка на сообщение 17 апреля 2010 г. 23:36  
цитировать   |    [  ] 
Пелевина печатают?Печатают...
Ну дык и в чём вопрос?
Маты есть у пелевина? ЕСТЬ!
А чего тогда у других их прятать? Непонятно... 8-)


миродержец

Ссылка на сообщение 17 апреля 2010 г. 23:37  
цитировать   |    [  ] 
Одно дело — адекватно перевести. Другое — чтобы напечатали. За это отвечают не всегда одни и те же люди.
Хотелось бы, конечно, чтобы было и то, и другое. Тогда — как именно перевести? К нам проникло в последнее время множество иностранных, прямо иностраннейших выражений, аналогов не имеющих, всякие там

скрытый текст (кликните по нему, чтобы увидеть)

holy sheet(надеюсь верно :-)) — срань господня.
Мы так говорим? Теперь — пожалуй, но вообще нашему человеку в голову не пришло бы объединить эти два понятия. Святое — оно святое, а эти даже в интимные минуты Господа поминают.
Есть теория о том, что наши ругательства — сексуальные, а ихние — анально-фекальные. Надо очень постараться, чтобы перевести одно в другое.
Блин, пишу и краснею. (Краснею, а пишу!)
–––
Это энергичный танец.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 18 апреля 2010 г. 00:19  
цитировать   |    [  ] 
Незнаю я как переводить, но наверное для полноты картины надо переводить так как оно есть, и делать при этом сноску об уточнении значения выражения. А читать отсебятину переводчика неохота. А наши переводчики зачастую именно этим и занимаются. Хороший пример роман Стивена Кинга Противостояние в переводе Сарнова. Или еще пример (из недавно прочитанного) антология Темная любовь, там маты на каждой странице и при этом прямым текстом (даже без пропущенных букв, как это обычно делается).
Короче надо что-то с этим делать.
–––
Не читаю, но слушаю


миродержец

Ссылка на сообщение 18 апреля 2010 г. 00:24  
цитировать   |    [  ] 

цитата zmey-uj

Мы так говорим? Теперь — пожалуй, но вообще нашему человеку в голову не пришло бы объединить эти два понятия

не хочется приводить примеры, но поверьте, таких едва ли не побольше чем весь англо-русский словарь. И наверняка я ещё не все знаю:-)
–––
Минздрав сообщает, что, оказывается, дышать через сигарету не так вредно, как раньше казалось - ведь там хотя бы есть фильтр....


активист

Ссылка на сообщение 18 апреля 2010 г. 00:26  
цитировать   |    [  ] 

цитата Ригель_14

для полноты картины надо переводить так как оно есть, и делать при этом сноску об уточнении значения выражения.

Цэ верно! Увы, редко какой язык более "величественей и могучей" "великого и могучего", и именно с этого говорю о нужности немножечко парочки тиражей!
–––
//Du stirbst. Besitz stirbt.
//Die Sippen sterben. //Der einzig lebt – wir wissen es //Der Toten Tatenruhm. Я не злой, я агр


миродержец

Ссылка на сообщение 18 апреля 2010 г. 00:29  
цитировать   |    [  ] 
Мне почему-то режет глаз мат в переводной литературе (в отечественной — не всегда).
К примеру, в "Голосе ночной птицы" Маккаммона в начале книги встречаются весьма крепкие выражения, но я до сих пор уверен, что без них можно было бы и обойтись — текст бы ничуть не пострадал...


миродержец

Ссылка на сообщение 18 апреля 2010 г. 01:20  
цитировать   |    [  ] 
Vint76 , мне приходят в голову матюки, где и Бога и его мать костерят именно "сексуально", но не вторым способом. Может, есть и такое, но оно не так часто встречается, чтобы произносили через раз.
–––
Это энергичный танец.


магистр

Ссылка на сообщение 18 апреля 2010 г. 01:34  
цитировать   |    [  ] 

цитата

К примеру, в "Голосе ночной птицы" Маккаммона в начале книги встречаются весьма крепкие выражения, но я до сих пор уверен, что без них можно было бы и обойтись — текст бы ничуть не пострадал...

Главное, что Маккамон уверен в обратном.
Переводить надо адекватно первоисточнику. Либо транслируя имеющиеся выражения дословно, либо — если уж совсем никак — заменяя отечественными аналогами.
Никакого парткома и никакой цензуры от института благородных девиц. Если в оригинале через предложение физиологичные эвфемизмы — то и в русском варианте они должны быть . "Должны быть" ,а не "могут быть".

А вот с жаргонизмами — особенно если речь идёт о замкнутой лингвистической среде — возможна только экстраполяция их выражений на наши аналоги. Калькирование превратит текст в бессмыслицу.

Из хороших примеров — перевод фильма "Пророк" Владимиром Нестеренко. Понятно, что жаргонизмы "баблос" и "лаве" у парижской гопоты (ещё жаргонизм!) не сильно популярны, а во французских колониях вряд ли имеется должность ДПНК — но насколько органично это всё перенесено и вписано.

P.S. И, если уж на то пошло, большинство текстов автора цитаты из моей подписи будет очень сложно перевести на любой иностранный язык.
–––
Каждый день в своей точёной ванне умирает раненый Марат.
С каждым днём верней и постоянней Жанны Д Арк поднятый к небу взгляд.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 18 апреля 2010 г. 01:46  
цитировать   |    [  ] 

цитата laughingbuddha

Результат — загадочные фразы, наподобие "Эй, ты, глупый мешок с навозом"

А что в этой фразе загадочного-то? Мне вот все ясно. :-)
–––
And from his nose unto his chin, The worms crawled out, the worms crawled in...


миротворец

Ссылка на сообщение 18 апреля 2010 г. 01:55  
цитировать   |    [  ] 
Переводя — переводи всё.
–––
…fresh poison each week


философ

Ссылка на сообщение 18 апреля 2010 г. 07:17  
цитировать   |    [  ] 
Я сам жуткий матерщинник, и, когда в книге встречается нецензурная лексика, получаю удовольствие от осознания, что я не один такой. Главное, чтобы матерились красиво, а уж перевод проблем вызвать не должен: выражений в родном языке хватит на ещё 3. Печатать, переводить надо. Злоупотреблять матом, однако, не нужно — обесцениться, но это уже вопрос к писателям.


магистр

Ссылка на сообщение 18 апреля 2010 г. 07:41  
цитировать   |    [  ] 
Мне в этом плане понравились книги о Ведьмаке. Уж если там были краснолюды, то и выражались соответственно, да и сам Геральт не отставал. Наличие такой "специфической" лексики только помогало создать атмосферу. Так что я полностью за точный качественный перевод. Ведь если автор включил в текст нецензурную лексику, значит так надо, и не переводчику решать оставлять ее в переводе или нет.
А еще иногда разбирает смех, когда встречаю дословно переведенные выражения типа "бычье дерьмо" (даже такое попадалось). Такие ляпсусы уже говорят о некомпетентности переводчика.
–––
Сhacun son goût


философ

Ссылка на сообщение 18 апреля 2010 г. 08:42  
цитировать   |    [  ] 

цитата zmey-uj

Есть теория о том, что наши ругательства — сексуальные, а ихние — анально-фекальные.


Засуньте эту теорию...


авторитет

Ссылка на сообщение 18 апреля 2010 г. 10:18  
цитировать   |    [  ] 
Переводить нужно всё, максимально используя лингвистические аналоги родного языка..


магистр

Ссылка на сообщение 18 апреля 2010 г. 10:21  
цитировать   |    [  ] 
Согласна, что переводить надо, но есть две трудности (помимо цензурных). Первое: русский мат в устах иностранца звучит неорганично. Эвфемизмы в этом случае не так режут ухо. Переводчик "Ведьмака справился с этой проблемой виртуозно, и прямого мата нет, и все "иноязычные выражения" русскому человеку близки и понятны.
Второе: хотя английский по богатству словаря ругательств не уступает русскому, мало кто из англоязычных авторов использует этот словарь в полной мере. В большинстве книг автор заклинивается на двух "четырехбуквенных" словах, а переводить-то приходится на русский. И тут уже разнообразишь в меру своих способностей. При переводе пары книг, где фигурируют "ругатели" я вытряхивала "словарный запас" из знакомых записных матерщинников.
–––
Священная война - тоже война. Поэтому мне кажется, что священных войн не должно быть. (У. Эко)


магистр

Ссылка на сообщение 18 апреля 2010 г. 10:55  
цитировать   |    [  ] 

цитата

А что в этой фразе загадочного-то? Мне вот все ясно


По смыслу — да, но вот я за свои без малого 38 лет ни разу не слышал такое ругательство. Ну не говорят так на русском! Этот я как раз к тому, что надо не кальку писать, а подбирать близкое по смыслу выражение.

цитата

Первое: русский мат в устах иностранца звучит неорганично. Эвфемизмы в этом случае не так режут ухо.


Вот тут уже все зависит от мастерства переводчика, потому что стандартные "долбаные" и "гребаные" режут мне ухо даже сильнее мата, потому как в природе такими выражениями вообще никто не пользуется. Кроме стыдливых бездарных переводчиков, естественно.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 18 апреля 2010 г. 12:05  
цитировать   |    [  ] 

цитата laughingbuddha

Ну не говорят так на русском!

Вы со всеми русскоговорящими людьми разговаривали и знаете кто и как ругается? ;-) Я это к тому, что лично пару раз слышал эту фразу в разговорный речи. Тоже самое и "долбаным-гребаным" относится, сам такими словами ругаюсь. :-)
–––
And from his nose unto his chin, The worms crawled out, the worms crawled in...


миродержец

Ссылка на сообщение 18 апреля 2010 г. 12:40  
цитировать   |    [  ] 

цитата Kuntc

Тоже самое и "долбаным-гребаным" относится, сам такими словами ругаюсь

Мне стыдно, но я тоже 8-]
–––
В воротах цирка застрял танк. Толпа подожгла бассейн. Львица оказалась кабаном.
Страницы: 123    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Перевод ругательств и жаргонизмов»

 
  Новое сообщение по теме «Перевод ругательств и жаргонизмов»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх