Собственные переводы


Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Собственные переводы»

Собственные переводы

 автор  сообщение


миродержец

Ссылка на сообщение 26 апреля 2017 г. 11:54  
цитировать   |    [  ] 
Beksultan По-моему всё и так хорошо.


миротворец

Ссылка на сообщение 26 апреля 2017 г. 11:56  
цитировать   |    [  ] 
Как вариант:
"Красавица такая — назвал бы её солнцем, да нет у солнца глаз; луной назвал её бы, но у луны нет рта"
А чисто ради интереса можно попросить привести фразу на казахском?


философ

Ссылка на сообщение 26 апреля 2017 г. 12:37  
цитировать   |    [  ] 
Beksultan
нет очей... нет уст? Или — но солнце не имеет очей... луна не имеет уст. Не первая, но хотя бы вторая буква та же :-D


миротворец

Ссылка на сообщение 26 апреля 2017 г. 12:42  
цитировать   |    [  ] 

цитата Mister Dobriy

зубцы солнечной короны


мне нравится.
правда из предложения следует лишь то что солнце на вершине башни.


миродержец

Ссылка на сообщение 26 апреля 2017 г. 13:57  
цитировать   |    [  ] 

цитата Seidhe

А чисто ради интереса можно попросить привести фразу на казахском?
-

цитата

Оның алған әйелі де күн десе көзі, ай десе аузы бар асқан сұлу адам болады.
–––
Mors certa, hora incérta


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 26 апреля 2017 г. 14:11  
цитировать   |    [  ] 
Она как солнце, но с очами,
Как луна, но с устами.


миротворец

Ссылка на сообщение 26 апреля 2017 г. 15:03  
цитировать   |    [  ] 
А! О! Вот! Башня -"увенчанная солнцем".
Спасибо все тем кто.


миротворец

Ссылка на сообщение 26 апреля 2017 г. 16:27  
цитировать   |    [  ] 
Beksultan
Спасибо! :beer:
Вы хоть потом поделитесь, на каком варианте остановились — интересно же ;-)


миродержец

Ссылка на сообщение 27 апреля 2017 г. 18:59  
цитировать   |    [  ] 

цитата Beksultan

Оның алған әйелі де күн десе көзі, ай десе аузы бар асқан сұлу адам болады.
Вы адаптируете текст или переводите? Во-втором варианте, как по мне, стоит дать дословный перевод, а вот в первом — возможны куча вариантов: Ты красотой блистаешь как светило/солнце, а нрав застенчив как луна за облаками.
–––
Отмеряю микрометром, отмечаю мелом, отрубаю топором.


философ

Ссылка на сообщение 27 апреля 2017 г. 21:06  
цитировать   |    [  ] 
Такая ситуация: один тип дал кличку своему... кхм, достоинству Charity.
Далее диалог:

цитата

“Charity?” ... said, the corners of his face twitching as he tried to hold in a smile. “I thought that was what the whores were giving you!”
“Charity begins at home,” said ..., having considered the matter at length. “It’s a virtue of the ... sutras, and requires a gentle heart. All the bright-eyed young consorts try to return my coin after they’ve felt its warmth, and though it pains me, I accept the refund — charity must be given freely, but when it is, both giver and receiver enjoy its benefit.”

У поговорки Charity begins at home — есть варианты переводов:

цитата

Хочешь быть благодетелем, начинай с собственного дома.
Кто ду́мает о родны́х, не забу́дет и чужи́х.
Милосердие (благотворительность) начинается у себя дома.
Благотворительность (милосердие, щедрость) должна начаться с себя.

Эквивалент на русском:

цитата

цитата

Своя рубашка ближе к телу
и синонимы: Сова о сове, а всяк о себе; Рубаха кафтана к телу ближе; Своя кожа рубахи дороже; Своя шкура ближе к телу; Мышка, и та в свою норку тянет; Своя рука к себе гребёт; Пальцы-то внутрь ладони гнутся; Молодые руки что львиные лапы.

Но мне кажется, русские эквиваленты тут не совсем подходят.
Вопрос: от какого варианта лучше отталкиваться и возможно ли сохранить перевод клички везде, где упоминается слово сharity?
Сначала я хотел назвать его "милостыня_милостынька" или "подачка (но он этого варианта сразу отказался, слишком негативный оттенок)", но чтот как-то не очень оно как кликуха (или норм?), кмк (да и в поговорке не к месту), как и "подаяние", "приношение" и т.п. Мне нравится "благотворец", но не везде оно в тексте ложится.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 27 апреля 2017 г. 21:16  
цитировать   |    [  ] 
"Благость" или "благодать" не подходят?


миродержец

Ссылка на сообщение 27 апреля 2017 г. 21:23  
цитировать   |    [  ] 
SergUMlfRZN, не уверен, что понял вас правильно, но "адаптировать" текст не хотелось бы. Идиому желательно бы сохранить, чтобы читатель русского текста хотя бы получил представление о том, как это чувствуется в оригинальном прочтении.
–––
Mors certa, hora incérta


миродержец

Ссылка на сообщение 28 апреля 2017 г. 02:25  
цитировать   |    [  ] 

цитата Beksultan

чтобы читатель русского текста хотя бы получил представление о том, как это чувствуется в оригинальном прочтении.
Тогда возьмите пример с Демуровой — дайте перевод как можно ближе к дословному, а в примечаниях поясните особенности национальной поэтики: о "рифме" не по окончанию, а по первой букве, и откуда именно появилась эта ассоциация.
–––
Отмеряю микрометром, отмечаю мелом, отрубаю топором.


философ

Ссылка на сообщение 28 апреля 2017 г. 06:10  
цитировать   |    [  ] 

цитата Raidar

"Благость" или "благодать" не подходят?

Нет, эти варианты подходят еще меньше, но спасибо за участие :-) Похоже, придется как-то вкручивать в текст "милостыню" или моего "благотворца" и химичить со словом "благотворение".


философ

Ссылка на сообщение 28 апреля 2017 г. 08:05  
цитировать   |    [  ] 
Mister Dobriy А вам "благодетель" не нравится?
Благодетель начинает с собственного дома...
–––
StarCraft forever!


философ

Ссылка на сообщение 28 апреля 2017 г. 08:16  
цитировать   |    [  ] 
bobchik.ghost Но как ее (его?) возможно дать-подать, грубо говоря пока, в этих кусочках — that was what the whores were giving you ... must be given freely. ... both giver and receiver enjoy its benefit К тому же там есть virtue-добродетель.
Поэтому и пишу, чтобы желательно подходило ко всему тексту.


философ

Ссылка на сообщение 28 апреля 2017 г. 08:26  
цитировать   |    [  ] 
bobchik.ghost вот "милостыня" там везде просматривается, но она не ложится в пословицу. Можно попробовать и с "подаянием", но "подавать подаяние" как-то не то.


миродержец

Ссылка на сообщение 28 апреля 2017 г. 11:52  
цитировать   |    [  ] 

цитата Mister Dobriy

один тип дал кличку своему... кхм, достоинству Charity.
"Милосносец";-) Не?..
–––
Отмеряю микрометром, отмечаю мелом, отрубаю топором.


философ

Ссылка на сообщение 28 апреля 2017 г. 14:30  
цитировать   |    [  ] 
SergUMlfRZN
Чтот мудреное слишком :-D, извините)


миродержец

Ссылка на сообщение 28 апреля 2017 г. 14:53  
цитировать   |    [  ] 

цитата Mister Dobriy

Чтот мудреное слишком
??? Милость + сношение — гм-м... вроде бы нормальное словообразование8-) :-)))
–––
Отмеряю микрометром, отмечаю мелом, отрубаю топором.
Страницы: 123...103104105106107...282283284    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Собственные переводы»

 
  Новое сообщение по теме «Собственные переводы»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх