автор |
сообщение |
swgold
миродержец
|
23 ноября 2017 г. 16:46 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Про Кинга сейчас пишут "Би Би" без дефиса, это уже стало именем собственным. В 70-х с сокращениями в иностранных именах поступали так же, как с русскими — писали через точку. Беда, когда идёт обращение через инициалы. Тут либо закрыть глаза и писать по правилам, либо менять текст на более грамотный с т.зр. русского языка, либо сохранять аромат, но буквы называть, как в русском алфавите.
|
|
|
bobchik.ghost
философ
|
23 ноября 2017 г. 17:35 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата swgold Беда, когда идёт обращение через инициалы.
В этом то всё и дело, что по сути — это кличка, и используется вместо имени везде. В качестве примера: Розмари "Эр-Эм" Дал. Ну на самом деле, не писать же в диалоге: - Эй, РМ иди сюда! - Эй, Р.М. иди сюда! или вот так: - Эй, Эрэм иди сюда! - Эй, Ро-Ма иди сюда! В общем, пока не могу определиться, что сделать. "Эр-Эм" — вроде не плохой вариант, но может ещё кто, что подскажет.
|
––– StarCraft forever! |
|
|
swgold
миродержец
|
|
Griaule
гранд-мастер
|
|
bobchik.ghost
философ
|
23 ноября 2017 г. 18:57 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата swgold это сокращение от Розмари? Тогда это не инициалы, а кличка, её сам бог велел писать "Эр-Эм".
Ну прямо об этом не говорится, но весьма вероятно так оно и есть. Хотя по роду своей деятельности она была наёмником, морпехом, налётчиком, (те же самые Р М — хотя притянуто за уши)). У того же Би Би Кинга настоящее имя Райли Бен Кинг, англ. Riley B. King и он получил прозвище «Блюзовый Мальчик с Бил-Стрит» (Beale Street Blues Boy), позже сократившееся до «B.B.» В общем пока рабочий вариант этот, но может ещё кто выскажется.
Точно есть писатель) Правда там и так и так написан перевод) Даль — сразу возникает ассоциация с великим В. Далем))
|
––– StarCraft forever! |
|
|
Griaule
гранд-мастер
|
23 ноября 2017 г. 19:07 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
"Эр Эм", может по типу американских сокращений двойных имен "Ти Джей"?
|
––– Вселенная есть история пожара, разожженного и удерживаемого гравитацией" (с) С. Лем "Голем XIV" |
|
|
Виктор Вебер
авторитет
|
24 ноября 2017 г. 07:06 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Прием заявок на конкурс по переводу отрывка нового романа Стивена Кинга "Спящие красавицы" за кончился. После 3 декабря заглядывайте на сайт — будут вывешены все переводы. Среди прочего (многовариантность перевода всегда момент любопытный) это хорошая возможность поучиться на чужих ошибках, не набивая шишек на своих.
|
|
|
SupeR_StaR
активист
|
2 декабря 2017 г. 03:24 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Возможно, у кого-нибудь будут идеи, что такое flotation pilot
Это отсюда https://fantlab.ru/work202939
Вещица о хронопутешественнике. Он сейчас проходит экзамен на пригодность к этой специальностью и выступает перед экзаменаторами Больше flotation pilot нигде в тексте не встречается
цитата "It is an exotic and arcane area of study which you have selected," they conclude, "and certainly singles you out as unusual, but you must understand that the rarity of your goal is not sufficient basis for a passing mark. We certainly do need a new scholar on passenger trains in this Section, but he must conform to the same rigorous standards as anyone aspiring to be a flotation pilot."
- Вы выбрали для изучения экзотичную и полную загадок сферу, — подводят они итог, — и этот выбор, определённо, свидетельствует о вашей незаурядности. Однако вы должны понимать, что диковинность вашей цели ещё не основание для хорошей оценки. Бесспорно, на пассажирских поездах в этом секторе нам нужен новый учёный, но он должен соответствовать столь же высоким стандартам, как желающий стать ???? пилотом.
|
|
|
ааа иии
философ
|
2 декабря 2017 г. 09:43 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата SupeR_StaR the same rigorous standards самым строгим стандартам
цитата SupeR_StaR a passing mark the minimum mark needed to pass an examination, т.е, это проходной балл, а не высокая оценка
цитата SupeR_StaR Он сейчас проходит экзамен на пригодность к этой специальностью и выступает перед экзаменаторами Тогда цитата SupeR_StaR new scholar on passenger trains нужны вновь поступающие на пассажирский транспорт
цитата SupeR_StaR as anyone aspiring to be a flotation pilot. как к опытным проводникам, т.е., цитата SupeR_StaR flotation в значении "отплававший", котирующийся как".
|
|
|
nightowl
авторитет
|
2 декабря 2017 г. 10:21 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Немного добавлю:
цитата SupeR_StaR but he must conform to the same rigorous standards as anyone aspiring to be a flotation pilot.
цитата SupeR_StaR но он должен соответствовать столь же высоким стандартам, как желающий стать ???? пилотом.
Попробуйте рассмотреть словосочетание "flotation pilot" (как один из возможных вариантов перевода) как-то вроде:
как всякий, стремящийся быть "самым лучшим (в своем деле)", "лидером"
"flotation pilot " — как, например, первая, самая богатая, проба при промывке, разделении (flotation), первый, самый ароматный, взяток у пчел и т .п., если далее "pilot" как конкретная профессия в тексте не "обыгрывается". Сравните, "пилотный проект" вовсе не связан с пилотированием, управлением каким-либо транспортом...
|
|
|
SergUMlfRZN
миродержец
|
2 декабря 2017 г. 10:55 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата nightowl Попробуйте рассмотреть словосочетание "flotation pilot" (как один из возможных вариантов перевода):
как всякий, стремящийся быть "самым лучшим (в своем деле)", "лидером"
Тут скорее всего имеется ввиду "стать родоначальником нового направления", возможно "тем, кто задаст уровень в новой сфере деятельности". Словосочетание "flotation pilot" в современных словарях интерпретируется как процесс запуска нового бизнес-проекта...
|
––– Отмеряю микрометром, отмечаю мелом, отрубаю топором. |
|
|
SeverNord
авторитет
|
|
Aryan
миродержец
|
2 декабря 2017 г. 12:22 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата SupeR_StaR что такое flotation pilot
как я понимаю, речь идет об изучении (раз scolar) пассажирских поездов какого-то конкретного периода времени (раз уж это про хронопутешествия). Flotation здесь, похоже, в своем прямом значении — плавать, скользить по поверхности. То есть то, что делает временная капсула (или в чем там они перемещаются во времени) в чужом времени.
|
––– Eramos pocos y parió la abuela |
|
|
i_bystander
авторитет
|
2 декабря 2017 г. 16:29 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Контекста маловато, конечно, но вообще-то одно из основных значений слова pilot — "лоцман". А flotation, соответственно, "(море)плавание" (ну, в противоположность тому способу, которым они тут путешествуют), но если использовать "лоцмана", то в переводе оно вообще не требуется. Т.е. офигенно должен знать "местность".
|
|
|
SupeR_StaR
активист
|
2 декабря 2017 г. 16:35 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Aryan как я понимаю, речь идет об изучении (раз scolar) пассажирских поездов какого-то конкретного периода времени (раз уж это про хронопутешествия). Flotation здесь, похоже, в своем прямом значении — плавать, скользить по поверхности. То есть то, что делает временная капсула (или в чем там они перемещаются во времени) в чужом времени.
Да, пожалуй.
Спасибо всем.
|
|
|
Виктор Вебер
авторитет
|
3 декабря 2017 г. 20:14 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
На сайте "Творчество Стивена Кинга" опубликованы любительские переводы, участвующие в конкурсе по первым двум подглавкам нового романа Стивена Кинга "Спящие красавицы". Кому интересно, загляните. Если возникнет желание, выберите лучшие. Голосование открытое.
|
|
|
Beksultan
миродержец
|
8 декабря 2017 г. 18:46 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
В казахской сказке главный герой дружит с сизой хищной птицей. В казахском языке нет категории рода, поэтому в оригинале это выглядит естественно. А как это можно корректно передать в русском тексте? Написать Сизый Птиц? Или Сизый Птах? Или как есть — Сизая Птица?
|
––– Mors certa, hora incérta |
|
|
Tsathogua
миротворец
|
|
Beksultan
миродержец
|
8 декабря 2017 г. 19:21 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Tsathogua учуяли мужское начало — потому что герой обращается к нему "досым", а это именно друг, а не подруга.
|
––– Mors certa, hora incérta |
|
|
Tsathogua
миротворец
|
|