Собственные переводы


Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Собственные переводы»

Собственные переводы

 автор  сообщение


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 9 января 2018 г. 17:45  
цитировать   |    [  ] 
vachap Спасибо


авторитет

Ссылка на сообщение 9 января 2018 г. 20:09  
цитировать   |    [  ] 
Уважаемый SergUMlfRZN!
Примеров не надо. Вы меня своими методичками в сторону увели. Все равно разговора у нас на одном языке не получится. Вы не профессионал в переводе (но Вам и не нужно, переводы-то собственные), а взгляд изнутри и со стороны — это две большие разницы. Речь о следующем. Можно сколько угодно рассказывать, как нужно переводить, но тот же случай, что и с халвой — во рту слаще не станет. А можно просто показать, как это делается (что ЮРС и сделал), и вот это как раз конкретная польза. И если кто-то думает, что ЮРС прочитал методичку и гопля! — то он сильно ошибается. А вот энное и немалое количество лет практики позволяет разбираться с такими текстами легко и непринужденно, да еще и с изяществом. Так что, попутного Вам ветра, Rumeron87. Следуйте советам практиков-профи, и все у вас получится.


миродержец

Ссылка на сообщение 9 января 2018 г. 21:23  
цитировать   |    [  ] 

цитата Виктор Вебер

Так что, попутного Вам ветра, rumeron87
Спасибо!

Перевожу чисто для себя — вполне себе интересное занятие, да ещё охота узнать о чём рассказ, т.к. к творчеству автора отношусь высоко положительно.

Месяцев за 5-6 перевод возможно и осилю.

П.С.: Может кто из форумчан возьмётся рассказ перевести?
–––
Какой дурак на Плюке правду думает?… Абсурд!


авторитет

Ссылка на сообщение 10 января 2018 г. 06:52  
цитировать   |    [  ] 
Перевод — это роскошное хобби. Мозги не засыхают. Куда в большей степени овладеваешь русским языком. Как знать, но ведь можно приобрести вторую профессию. Сейчас с этим, конечно, сложнее. А при Советской власти переведенный для себя рассказ (хорошо, разумеется, переведенный и выбранный в соответствии с Моральным кодексом строителя коммунизма) вполне мог быть опубликован в одном из многочисленных журналов. Денежное вознаграждение — весомый стимул для хобби:-).


авторитет

Ссылка на сообщение 14 января 2018 г. 07:42  
цитировать   |    [  ] 
Подскажите, пожалуйста, можно ли в переводе как-то обыграть letter в значениях письмо, отправленное почтой/буква?


активист

Ссылка на сообщение 14 января 2018 г. 07:54  
цитировать   |    [  ] 
можно


авторитет

Ссылка на сообщение 14 января 2018 г. 08:03  
цитировать   |    [  ] 
Спасибо за ответ. :-)))


активист

Ссылка на сообщение 14 января 2018 г. 08:06  
цитировать   |    [  ] 

цитата rumeron87

Небольшой рассказ Робин Хобб из цикла Мир Элдерлингов Blue Boots. https://fantlab.ru/work189059

цитата rumeron87

Может кто из форумчан возьмётся рассказ перевести?

ничосе небольшой, под сто тыщ знаков %-\
да не вопрос перевести — сколько положишь, хозяин?


активист

Ссылка на сообщение 14 января 2018 г. 08:27  
цитировать   |    [  ] 

цитата Виктор Вебер

кто не умеет работать, тот учит

цитата SergUMlfRZN

Я не сказал ничего нового, чего не было бы в старых методичках по практикам перевода
а кто не умеет учить, пишет методички


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 14 января 2018 г. 08:31  
цитировать   |    [  ] 
Посоветуйте, пожалуйста, как перевести hull — в рассказе это вид летательных аппаратов. Вытянутые, узкие, похожие на рыб. Ну не фюзеляжами же их называть или корпусами?


активист

Ссылка на сообщение 14 января 2018 г. 09:28  
цитировать   |    [  ] 
стручок


активист

Ссылка на сообщение 14 января 2018 г. 11:37  
цитировать   |    [  ] 

цитата rumeron87

П.С.: Может кто из форумчан возьмётся рассказ перевести?

Почему бы и нет, но что мне за это будет?

Лично у меня из первого абзаца получилось следующее

цитата

She was sitting on the splintery landing of the rickety wooden steps that led up to the kitchen servants’ quarters. The sun had warmed the steps and it was her free day. Timbal had an apple, crisp from the tree, and she was swinging her boots and watching the swooping swallows as she ate it. Summer was winding to a close and soon the birds would be gone. Idly, she wished she were going with them, then just as quickly changed her mind. Life at Timberrock Keep was good to her; she should be thanking the goddess Eda for such a pleasant day, not wishing for more.

Тимбал сидела на шатком крыльце, которое вело в покои кухонных слуг. Солнце нагрело трещиноватую древесину ступенек, и сегодня был выходной. Она хрустела недавно сорванным яблоком и, размахивая ногами,   наблюдала за маневрами ласточек. Лето уже близится к концу, скоро они улетят. Вот бы отправиться с ними, хотя нет, не стоит. Жить в крепости Тимберрок хорошо, лучше возблагодарить богиню Эду за столь славный день и не желать большего.


миродержец

Ссылка на сообщение 14 января 2018 г. 11:45  
цитировать   |    [  ] 

цитата rumeron87

рассказ Робин Хобб

цитата chertOFFka

да не вопрос перевести — сколько положишь, хозяин?
дурацкий однако вопрос уважаемая

На форуме обсуждаются собственные, преимущественно любительские переводы, сделанные с некоммерческий целью.

И благодаря таким переводам, выложенным в свободном доступе можно узнать, к примеру, чем закончился цикл Р. Джордана Колесо Времени, который вообще неизвестно когда у нас издадут.

Уже сейчас можно прочитать три последних романа вышеупомянутой Робин Хобб...

И много других интересных книг.
–––
Какой дурак на Плюке правду думает?… Абсурд!


миродержец

Ссылка на сообщение 14 января 2018 г. 11:51  
цитировать   |    [  ] 

цитата SupeR_StaR

но что мне за это будет?
А что бы вы хотели?

Интересное слово — трещиноватая древесина :)
–––
Какой дурак на Плюке правду думает?… Абсурд!


активист

Ссылка на сообщение 14 января 2018 г. 12:17  
цитировать   |    [  ] 

цитата rumeron87

Интересное слово — трещиноватая древесина :)

Слово хорошее, но выглядит как узкоспециальное. В данном контексте — действительно, вряд ли уместно.

цитата rumeron87


цитата

цитата chertOFFka
да не вопрос перевести — сколько положишь, хозяин?

дурацкий однако вопрос уважаемая

Совершенно правомочный вопрос. Вы хотите, чтобы произведение кто-то перевёл — и ничего не способны предложить переводчику. Обсуждение на форуме, конечно, поможет переводчику скоротать денёк-другой, но уж на третий-то день ему точно покушать захочется.


магистр

Ссылка на сообщение 14 января 2018 г. 13:32  
цитировать   |    [  ] 
Рассказ Blue Boots уже взялся переводить я. Просто так. Засим вопрос уже не актуален.
–––
Тот, кто становится зверем, избавляется от боли быть человеком.


активист

Ссылка на сообщение 14 января 2018 г. 14:28  
цитировать   |    [  ] 
Ну, если уж сами Вы взялись, тогда точно не актуален. Вопрос с этим рассказом решён раз и навсегда ^_^


миродержец

Ссылка на сообщение 14 января 2018 г. 18:52  
цитировать   |    [  ] 

цитата chertOFFka

да не вопрос перевести — сколько положишь, хозяин?

цитата Shov

Совершенно правомочный вопрос
И в чем же он совершенен и правомочен???

Разве я спрашивал — кто-нибуть возьмется за перевод рассказа за соответствующую плату? Отнюдь.

А спросил я о том (и это более чем очевидно в рамках данного форума) — интересно ли кому-либо данный рассказ перевести?

Мне интересно (и я начал перевод), но к сожалению мой уровень английского и наличие свободного времени не позволяют сделать это в ближайшее время. Потому и спросил.
–––
Какой дурак на Плюке правду думает?… Абсурд!


активист

Ссылка на сообщение 14 января 2018 г. 20:48  
цитировать   |    [  ] 

цитата rumeron87

более чем очевидно в рамках данного форума

Совсем не очевидно.
Тема заведена вот с какой целью:

цитата arcanum

Предлагаю создать тему с собственными переводами западных авторов. Ведь так или иначе читает на английском здесь уже довольно немалое количество народа, почему бы не поделится друг с другом своими открытиями? Помимо размещения переведенных текстов очень хотелось бы видеть какие-то дискуссии...

Понимаете? Речь об уже переведённых текстах.
А на ваш вопрос уже ответили: заплатите — будет интересно. Вам что-то осталось неясно?


миродержец

Ссылка на сообщение 15 января 2018 г. 05:14  
цитировать   |    [  ] 
He himself had known the place before the dowager named it, merely from the epithet “the most egregious brothel in Glorak Harbour”—known it, indeed, inside and out, though he was no “chipster” in the student parlance, having been there only a few score times during his Academy career.

Можно ли как-то вменяемо перевести этих самых "чипстеров" с тамошнего студенческого жаргона?
–––
Я доверил это письмо своему быстроногому почтовому голубю.
Страницы: 123...124125126127128...282283284    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Собственные переводы»

 
  Новое сообщение по теме «Собственные переводы»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх