Собственные переводы


Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Собственные переводы»

Собственные переводы

 автор  сообщение


миродержец

Ссылка на сообщение 3 апреля 2018 г. 10:31  
цитировать   |    [  ] 

цитата swealwe

"игры на воображаемой гитаре". Вот и ансамбль дронов повторял движения персонажа, но не с реальным дроном, как тот, а с воображаемым


Так там наоборот — гг работает с виртуальными предметами, а дроны в реальности повторяют его движения. Типа удаленного управления механизмами через виртуальную "параллельную" картинку.
–––
Eramos pocos y parió la abuela


миродержец

Ссылка на сообщение 3 апреля 2018 г. 10:35  
цитировать   |    [  ] 

цитата Gourmand

Есть ещё многообещающие синонимы слова простор: даль и ширь (последнее созвучно толкиновскому -ширу): Солнцедаль и Солнцеширь.
На этом у меня фантазия закончилась.

Она и так продвинулась дальше, чем это было оправдано: сленг всегда склонен к упрощению и снижению сложности произношения слов: сравните — фотоаппарат=тушка (от Body), объектив=линза (от Lens) и т.д., каждый в сфере своих интересов накидает кучу таких примеров — двусложные слова не приживаются.
–––
Отмеряю микрометром, отмечаю мелом, отрубаю топором.
Ссылка на сообщение 3 апреля 2018 г. 11:06   [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
  |    [  ] 


философ

Ссылка на сообщение 3 апреля 2018 г. 11:21  
цитировать   |    [  ] 

цитата Aryan

Так там наоборот — гг работает с виртуальными предметами, а дроны в реальности повторяют его движения.
Тогда было мало контекста. Поскольку из приведенного отрывка вообще никак не следует, что гг в вирте оперирует.
–––
I am a leaf on the wind. Watch how I soar.


миротворец

Ссылка на сообщение 3 апреля 2018 г. 12:32  
цитировать   |    [  ] 
SergUMlfRZN , так я же привёл аналогии.
Народный комиссар — нарком. И дальше от наркома уже и "наркомовские 100 грамм" и т.п.
Есть простые сокращения типа университет = универ , конечно, я не спорю.
Но слияние двух слов нельзя сбрасывать тоже. Тут же "двусложность" определяется тем, что вместо Солнца можно подставить другую звезду.
Как в министерствах, да? Минобр, Минспрос, Минобороны, Минторг, Минвнешсношений или как он там... Миндиплом?.. Миннауки и т.д.
Есть Solspace, а есть и Vegaspace или какой-нибудь Fomspace (от Fomalhaut)
–––
Мы живём в надежде на избавление от тьмы, окружающей нас. (с) Пол Маккартни


миродержец

Ссылка на сообщение 3 апреля 2018 г. 14:46  
цитировать   |    [  ] 

цитата Gourmand

Но слияние двух слов нельзя сбрасывать тоже. Тут же "двусложность" определяется тем, что вместо Солнца можно подставить другую звезду.
Так я и предложил — "солси" = "солнечная ситема" — на мой слух, вполне благозвучно. Если это понятие станет настолько важным в футуристическом обществе, то артикуляция практически любого языка позволит без проблем произнести эти два слога. Плюс, такое сокращение полностью соответствует русскоязычным традициям практики сокращений наименований.
–––
Отмеряю микрометром, отмечаю мелом, отрубаю топором.


философ

Ссылка на сообщение 3 апреля 2018 г. 17:05  
цитировать   |    [  ] 
SergUMlfRZN
Тогда уж "солс" 8-) или "солсис".
–––
https://vk.com/fr0mthedark


миродержец

Ссылка на сообщение 3 апреля 2018 г. 19:46  
цитировать   |    [  ] 

цитата Basstardo

Тогда уж "солс" или "солсис".
Есть в русском такое неудобство;-) — падежи называется8-) Просклоняйте Ваш вариант и сами поймёте, что лучше...
–––
Отмеряю микрометром, отмечаю мелом, отрубаю топором.


миротворец

Ссылка на сообщение 3 апреля 2018 г. 19:59  
цитировать   |    [  ] 
SergUMlfRZN , система — глупое слово. У астрономов вообще со словами не очень. Для наблюдений с Земли — да, это отлично, что искорки не просто так по небу мотаются, а делают это организованно, системно. Но по сути Сол.система — это такая пустыня огромная со скалой в центре. Для пользователя, для путешественника никакая это не система, а самая настоящая пустота. Большой шар есть? да. Гравитация есть? да. Ну и ещё что-то там такое на экране иногда мелькнёт. А так... спейс полный.
Так что пространство, простор и подобное для описания вот этого всего подходит значительно лучше (что и отражено в спейсе, кстати), чем система, круговерть и т.п..
–––
Мы живём в надежде на избавление от тьмы, окружающей нас. (с) Пол Маккартни


миродержец

Ссылка на сообщение 3 апреля 2018 г. 20:17  
цитировать   |    [  ] 
Gourmand Не, не пустота со скалой. Это вполне себе такой пузырь с довольно прочными стенками, которые отражают всякую дрянь извне.


миротворец

Ссылка на сообщение 3 апреля 2018 г. 21:06  
цитировать   |    [  ] 
Если от географии оттолкнуться, то Солнцеобласть или Солнцекрай получится. Не знаю, как сократить. Облсол. :)) Солкрай. Крайсол.
–––
Мы живём в надежде на избавление от тьмы, окружающей нас. (с) Пол Маккартни
Ссылка на сообщение 3 апреля 2018 г. 21:33   [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
  |    [  ] 


миротворец

Ссылка на сообщение 3 апреля 2018 г. 21:41  
цитировать   |    [  ] 
urs , в коммунистическом Солнцекрае (ССРС — сов.соц.респ.Солнца) вполне возможно. :-)))
А для перевода — нет, там с союзами напряг. :)
–––
Мы живём в надежде на избавление от тьмы, окружающей нас. (с) Пол Маккартни


активист

Ссылка на сообщение 4 апреля 2018 г. 01:09  
цитировать   |    [  ] 

цитата swgold

вполне себе такой пузырь с довольно прочными стенками, которые отражают всякую дрянь извне
Точно, пузырь. Внешняя Солнечная Орбита Сообщений (ВСОС) — через неё поступают ништяки со всей галактики. А кто снаружи — завсосыши.


миродержец

Ссылка на сообщение 5 апреля 2018 г. 12:25  
цитировать   |    [  ] 

цитата urs

оптимальный перевод в данном случае прост: Солнечная система.
разгребая старые ссылки... ну, и чтоб не потерялось

цитата

Про прелести лингвистики...

31.07.2017
Русский, французский и китайский лингвисты решили написать имена друг-друга каждый на своем языке...

— Моя фамилия Ге — сказал француз китайцу.

— В китайском языке два иероглифа Ге, но, к сожалению, ни один из них не подходит для фамилии.

— Почему?

— Потому что один имеет значение «колесо», а другой передает звук, с которым лопается мочевой пузырь осла.

— А что плохого в колесе?

— Мужское имя не может быть круглым, все будут считать тебя педиком. Для твоего имени мы возьмем иероглиф Шэ, означающий «клавиатура», «корнеплод», «страница» а также прилагательное «бесснежный» и дополним его иероглифом Нгу, означающим мужской род. В конце я пишу иероглиф Мо — «девственный».

— Но.. это, мягко говоря, не совсем так..

— Никто не будет считать тебя девственником, просто без иероглифа Мо иероглифы Ше-Нгу означают «сбривающий мамины усы».

— Хорошо, теперь я напишу твоё имя.

— Моя фамилия Го.

— Отлично, я начну твою фамилию с буквы G.

— Что означает буква G?

— У нас, европейцев, сами по себе буквы ни хрена не значат, но чтобы проявить к тебе уважение я поставлю перед G букву H — во французском она все равно не читается.

— Отлично! Дальше O?

— Нет, чтобы показать, что G — произносится как Г, а не как Х, надо после G поставить букву U, а также H — чтобы показать, что U не читается сама по себе, а только показывает, как правильно читать G, и буквы EY, показывающую, что слово не длинное и скоро кончится.

— Hguhey.. дальше O?

— Нет, О во французском произносится как А или Ё, в зависимости от стоящих по соседству букв, ударения и времени года. Твое чистое О записывается как AUGHT, но слово не может кончаться на T, поэтому я добавлю нечитаемое окончание NGER. Вуаля!

Русский лингвист поставил бокал на стол, взял бумажку и написал «Го» и «Ге».

— И всё?

— Да.

Француз с китайцем почесали в затылке.

— Хорошо, как твоя фамилия, брат?

— Щекочихин-Крестовоздвиженский.

— А давайте просто бухать? — первым нашелся китаец.

Русский кивнул и француз с облегчением поднял тост за шипящие дифтонги.
–––
Отмеряю микрометром, отмечаю мелом, отрубаю топором.


миродержец

Ссылка на сообщение 5 апреля 2018 г. 21:22  
цитировать   |    [  ] 
В некотором затруднении с фразой

His expression seemed to startle her. A natural flush deepened her brunette rouge.

Перевели как "Естественный румянец углубил цвет помады брюнетки" но что-то мне это не нравится, т.к. brunette rouge это ещё и просто косметика определённого цвета.
О самой героине цитаты информации мало — "Мисс Оуэнс, довольно зрелая машинистка с выщипанными бровями" и всё, без всяких уточнений брюнетка она или кто ещё
–––
Я доверил это письмо своему быстроногому почтовому голубю.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 5 апреля 2018 г. 21:35  
цитировать   |    [  ] 
Sprinsky
Dictionary.com считает, что brunette -- это ещё и просто темный цвет. http://www.dictionary.com/browse/brunette
Рискну предположить, что речь о красновато-коричневой, достаточно темной помаде.
№12:


P.S.

цитата SergUMlfRZN

В китайском языке два иероглифа Ге

Их немножко больше... http://www.kitaist.info/slovar/ieroglifov...


миродержец

Ссылка на сообщение 5 апреля 2018 г. 22:05  
цитировать   |    [  ] 
Verveine Да, и про тёмный цвет кожи тоже думали, но поскольку как уже говорил, описания машинистки нет, то всё еще в затруднении как фраза по-русски должна звучать
–––
Я доверил это письмо своему быстроногому почтовому голубю.


магистр

Ссылка на сообщение 6 апреля 2018 г. 08:16  
цитировать   |    [  ] 
А причем здесь помада, если "rouge" — это румяна?


философ

Ссылка на сообщение 6 апреля 2018 г. 11:46  
цитировать   |    [  ] 

цитата Sprinsky

A natural flush deepened her brunette rouge.
Там не румянец как таковой. Там именно прилившая к щекам кровь (одномоментно) усугубила и без того насыщенный цвет её румян.

kuzja Успели заметить первой.
–––
I am a leaf on the wind. Watch how I soar.
Страницы: 123...134135136137138...279280281    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Собственные переводы»

 
  Новое сообщение по теме «Собственные переводы»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх