Собственные переводы

Здесь обсуждают тему «Собственные переводы» Подсказка book'ашки

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Собственные переводы» поиск в теме

Собственные переводы

Страницы:  1  2  3  4  5 ... 144 145 146 [147] 148 149 150 ... 247 248 249 250 251  написать сообщение
 автор  сообщение


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 24 августа 2018 г. 08:33  
цитировать   |    [ 0 ] 
"На случай" тут никакого отношения к деепричастному обороту не имеет, зато связан с придаточным предложением.
Пунктуация при оборотах с непервообразными предлогами:
http://www.gramota.tv/spravka/punctum/pun...
В приведенном примере "на случай" не входит в состав сказуемого или подлежащего, при его необособлении предложение не выглядит двусмысленно, поэтому совсем строгого правила для обособления запятыми нет. При факультативности обособления обычно выделяются запятыми обороты, которые находятся не в начале и не в конце предложения. В этом сложном предложении есть придаточное "если в окрестностях водились еще существа-машины". Поэтому я бы выделила запятыми только придаточное в составе сложного, а перед "на случай" запятую бы не ставила. Но точнее могут сказать только филологи.
–––
Чернила соблазнительны. Они имеют нечто общее с вином, чтобы не сказать с кровью. (Петр Вяземский).


магистр

Ссылка на сообщение 24 августа 2018 г. 09:25  
цитировать   |    [ 1 ] 
Предисловие за авторством Гарднера Дозуа к сборнику «Songs of love and death», из которого я уже перевел историю про синие, прости Господи, сапоги. Мой редактор второй месяц в собственных творческих изысканиях, поэтому местами может быть коряво, не обессудьте.
Рассказ Танит Ли из этого сборника где-то в процессе…  

Посвящается всем, кого мы любили и потеряли – вы знаете, кто вы.

Несчастные влюбленные
Самое раннее употребление фразы «несчастные влюбленные» [в виду имеется английское выражение star-crossed lovers – прим. переводчика] мы можем обнаружить в произведении 1595 года. Считается, что впервые она использовалась в «Ромео и Джульетта» Шекспира, трагедии, повествующей о несчастной любви между юношей и девушкой, что расцвела на шумных улицах Вероны, любви, что была обречена, так как их семьи находились в состоянии смертельной вражды. «Друг друга любят дети главарей, но им судьба подстраивает козни, и гибель их у гробовых дверей кладет конец непримиримой розни». [В оригинале — “From forth the fatal loins of these two foes, / a pair of star-crossed lovers take their life.”] Эта фраза, разумеется, отсылает нас к астрологии и старинным верованиям людей (которых и сейчас придерживаются миллионы – просто посмотрите в любую газету) о том, что положение звезд при вашем рождении сверхъестественным образом определяет вашу судьбу. Поэтому когда говорят, что романтические отношения «несчастливые», то имеют в виду, что влияние самих звезд противостоит им, что судьба не благоволит им, что они были начаты «под несчастливой звездой». Их просто не должно быть. И как бы вы сильно не старались быть вместе, в итоге вам это не удастся.
В реальности даже без влияния звезд или ужасной длани судьбы существует множество вещей, которые способны разрушить отношения: различия в темпераменте, расе, религии, социальном статусе, политической позиции, философских догмах, уровне достатка (или вообще отсутствие оного), нахождение по разные стороны баррикад в одной и той же жестокой войне. Даже такая простая вещь как расстояние может разлучить людей. Наверняка в течение веков существовало множество людей, которые, стоя в доках, наблюдали за тем, как их любимые отбывали за тысячи миль, в такие места как Австралия или Америка. Они знали о том, что больше никогда не увидят своих возлюбленных, так как во времена до возникновения современных транспортных средств такие путешествия были сродни полету на Марс. Многие, очень многие эмигранты наверняка оставили кого-то дорогого на родине, когда были вынуждены отправиться в изгнание или на поиски лучшей доли. Большинство таких людей так никогда и не воссоединились.
Эта тема часто подымалась в литературе и фольклоре, поэтому в произведениях со всего мира полно несчастных влюбленных, что отчаянно пытались сохранить свою любовь несмотря ни на какие обстоятельства: Парис и Елена, Пирам и Фисба, Ланселот и Гвинивера, Роксана и Сирано, Кэти и Хитклифф. В наше время благодаря моде на романтику и фантастику все знают о Баффи и Ангеле, Билле Комптоне и Сьюки Стакхаус, Эдварде Каллене и Белле Свон.
Все это приводит нас к книге, которую вы сейчас держите в руках (если вы только не используете телекинез, чтобы заставить ее парить, или не читаете ее с экрана), многожанровой антологии под названием «Песни любви и смерти». В этой книге содержатся произведения, написанные на стыке романтики и фантастики, истории от чистого сердца и о делах сердечных, рассказы об опасной любви, происходящие в любой обстановке, которую только можно вообразить (от заселенных призраками фантастических земель до космического корабля длинной в милю, что путешествует меж звездами). Истории о том, как один из влюбленных оказывается в опасности, истории о преодолении великих трудностей, которые ставят под удар любовь, жизнь и счастье. Несчастные влюбленные в этой книге действительно несчастны и им предстоит пройти тяжкие испытания, прежде чем обрести свою любовь (если им это вообще удастся): волшебник, которому предстоит одновременно бороться с крайне могущественным вампиром и тайными желаниями своего сердца: человек, который должен соблазнить неприступную девушку или же принести в жертву жизни своей семьи королеве фей; женщина, что влюбилась в супергероя, которого мельком увидела на месте преступления; призрак, который жаждет крови и секса, несмотря на то, что он давно уже должен был мирно упокоиться в своей могиле; девушка, которая должна храбро противостоять ярости принца из другого мира, чтобы спасти человека, которого она любит; одинокий человек, который влюбился в женщину, которую даже никогда не встречал; контрабандист, который осмелился влюбиться в правительницу межзвездной империи; солдат, что пропал из своего мира, и которому теперь предстоит преодолеть невероятные трудности, чтобы вернуться на свое место и в свое время; любовник, который может и вовсе не существовать; любовь, что преодолевает жизни, миры и даже саму смерть…
Здесь мы собрали для вас произведения одних из самых престижных и широко читаемых писателей, творящих в жанрах романтизма, фантастики и нынче набирающей большую популярность паранормальной   романтики, как то: Джим Батчер, Робин Хобб, Нил Гейман, Диана Гэблдон, Жаклин Кэри, Кэрри Вон и еще одиннадцать первоклассных писателей. Среди всего этого мы с гордостью можем представить вам новенькую историю о Гарри Дрездене, важный рассказ из серии «Кушиил», который сюжетно следует за «Эхо в кости», новую новеллу, чье действие развивается во вселенной «Видящих». И еще множество историй о несчастных влюбленных, больше, чем вы способны себе вообразить.
Приятного чтения!
–––
"Это не конец света, а всего лишь перемены. А перемен без боли не бывает". Адам Дженсен.


миротворец

Ссылка на сообщение 24 августа 2018 г. 09:29  
цитировать   |    [ 0 ] 
Angvat
Спасибо! :beer: Не шибко заманчиво, конечно, если говорить про заявленную тематику антологии в целом, но рассказ Танит Ли — ждём! :cool!:


философ

Ссылка на сообщение 24 августа 2018 г. 18:05  
цитировать   |    [ 0 ] 
День добрый, психиатры есть в треде?
Как правильнее будет звучать по русски диагноз "systematized stage sociopath"?
–––
https://vk.com/fr0mthedark


философ

Ссылка на сообщение 25 августа 2018 г. 00:03  
цитировать   |    [ 0 ] 
22. То есть ты не боишься богов чумы? — спросил он вслух.
То есть, ты не боишься богов чумы? — спросил он вслух.
23. Тролль всосал ее содержимое одним движением, смешав аромат минестроне с собственным смрадом.
Тролль разом всосал содержимое, смешав аромат минестроне со своим смрадом.
24. Человек-голубь шел через лабиринт города, как через собственную гостиную, в сопровождении облака птиц-химер.
Человек-голубь шагал через лабиринт города как по собственной гостиной, с сопровождением облака птиц-химер.
25.  Ночью тут не так плохо, но днем дома становятся моложе и начинают соображать.
Хм?
26. Казалось, они приближались к окрестностям собора в старом городе, но он не был уверен.
Казалось, они приближались к району собора в Старом городе, но он не был уверен.
27. Они шли по измененным улицам, будто курсировали по извилистым венам огромного животного, запутанным, словно лабиринт.
очень громоздко. И почему курсировали, т.е., туда-сюда ходили? Почему вены запутаны?
28. Какие-то здания были покрыты субстанцией, похожей на черную пленку, покрытую радужными разводами.
Одни здания были покрыты субстанцией, похожей на черную пленку в радужных разводах.
29. Другие срослись вместе и напоминали органического вида структуры из кирпича, что громоздились посреди улиц и вспучивались буграми на мостовой.
Другие срослись, похожие на биологические структуры из кирпича, лезли на середину улицы и вспучивали буграми мостовую.
30. Густые стаи голубей кружили вокруг башен.
Плотные стаи голубей кружили вокруг башен.
31.Так и случилось, как в “Горце”.
разговорнее: Получилось-то, как в "Горце"
32. Боль разрослась, как лесной пожар, и Косонен закричал.
Правильной метафорой был бы степной. Лесной пожар никуда не торопится.
М.б., Боль разрослась лесным пожаром?
33. Косонен услышал ласковый звук волн, и его лица коснулся теплый ветер.
ласковый плеск
34. Они сидели на пирсе у летнего домика,
причал даст лучшую картинку дачной безобидности.
35. -— Я вижу, что у тебя в голове, ты знаешь, — сказал Эса. — Мои пальцы — в коробке твоего черепа.
А вот не факт, что пальцы могут читать мысли. И файерволлу этого не понадобилось
36. Она носила множество личин одновременно, словно индуистская богиня.
личина как правило для коварства
37.  Она мыслит кубитами, существует во многих мирах одновременно.
еще один довод против частицы нового бита
38. Мысль, что пришла ему, была как сосновая шишка, что врезается в руку, если обхватить ее плотно, но внутри у нее семена.
плохой образ. Дело не в том, плотно или нет, а как сжать.
39. Он выкопал глубокую яму голыми руками в полузамерзшей земле
Не верю в глубину и голые руки одновременно
40. Стихотворение родилось из слов, как титаническое создание из океана, что поначалу выставляет над водой лишь кончик щупальца, но затем взмывает вверх в фонтане глоссолалии, словно гора.
Стихотворение поднялось из слов... и затем взмыло
41. Это был поток шипящих слов и фонем, бесконечное заклинание, рвущее горло.
В финском языке нет звонких согласных, шипящих и свистящих звуков.
42. Лыжи Косонена легко скользили по тающему снегу.
Разве что в мире суперчерезсверххайтека. В остальных случаях это хана лыжнику.
43. Думаю, я научусь ловить рыбу, — сказал он.
Думаю, я выучусь ловить рыбу, — сказал он.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 25 августа 2018 г. 08:44  
цитировать   |    [ 4 ] 
Поправки к поправкам:

цитата ааа иии

22. То есть ты не боишься богов чумы? — спросил он вслух.
То есть, ты не боишься богов чумы? — спросил он вслух.

То есть в начале предложения запятыми не выделяется, ни в роли частицы, ни в роли союза.
правило тут.

цитата ааа иии

24. Человек-голубь шел через лабиринт города, как через собственную гостиную, в сопровождении облака птиц-химер.
Человек-голубь шагал через лабиринт города как по собственной гостиной, с сопровождением облака птиц-химер.

"в сопровождении" — правильно.
"с сопровождением" — так нельзя.
–––
Чернила соблазнительны. Они имеют нечто общее с вином, чтобы не сказать с кровью. (Петр Вяземский).


авторитет

Ссылка на сообщение 25 августа 2018 г. 09:31  
цитировать   |    [ 0 ] 

цитата ааа иии

...вспучивались буграми на мостовой.
...и вспучивали буграми мостовую.

Вспучивались на мостовой — понятно, что находятся на поверхности. Впучивая мостовую — читается так, словно пробиваются сквозь ее покрытие. Асфальт или булыжная замостка вспучились, а из-под них, как из скорлупы, что-то лезет.

цитата ааа иии

32. Боль разрослась, как лесной пожар, и Косонен закричал.
Правильной метафорой был бы степной. Лесной пожар никуда не торопится.

Слово "разрастись" не говорит ничего о скорости, а лишь об увеличении объема/площади. Что лесные пожары и совершают — многочисленные репортажи последних лет тому свидетель.

цитата ааа иии

34. Они сидели на пирсе у летнего домика,
причал даст лучшую картинку дачной безобидности.

Почему? И может у автора именно пирс? Или мостки, если предназначены всего лишь для людей и лодок?


философ

Ссылка на сообщение 25 августа 2018 г. 10:02  
цитировать   |    [ -3 ] 

цитата Anahitta

о есть в начале предложения запятыми не выделяется,
Пауза в речи маркируется запятыми. Для того они и предназначены. Без запятой здесь будет слитное тарахтение.
Нарушение правил школьной пунктуации признаю (если что)

цитата Anahitta

с сопровождением" — так нельзя.

Еще как можно


философ

Ссылка на сообщение 25 августа 2018 г. 10:26  
цитировать   |    [ 0 ] 

цитата Лунатица

Впучивая мостовую — читается так, словно пробиваются сквозь ее покрытие.
Правильно. Дома не пенная лужа, сравнение с органической структурой есть, а место, где это происходит уже конкретизировано — середина улицы. В противном случае крыши свисли ивами или потекли, запузырившись от дорожного покрытия, как от кислоты;-)

цитата Лунатица

Слово "разрастись" не говорит ничего о скорости, а лишь об увеличении объема/площади.
Резонно, но, полагаю, в предложении

цитата Лунатица

Боль разрослась, как лесной пожар, и Косонен закричал.
мысль, что Косонен долго терпел боль, не пропущена, а отсутствует.

цитата Лунатица

Почему?
Что ж, значит, ассоциации пирса с бетонной стенкой чисто субъективные.


авторитет

Ссылка на сообщение 25 августа 2018 г. 11:01  
цитировать   |    [ 0 ] 

цитата ааа иии

мысль, что Косонен долго терпел боль, не пропущена, а отсутствует.

Если боль разрослась. Не вдруг возникла, не вспыхнула, не пронзила а именно разрослась — от терпимой к доводящей до крика. Значит какое-то время прошло. Это самое время и терпел.   Совершенно понятно из фразы.

цитата ааа иии

ассоциации пирса с бетонной стенкой чисто субъективные.

Пирсы разные бывают, как и причалы. А если это небольшое, сугубо дачное сооружение личного пользования, то уместнее слово "мостки".


философ

Ссылка на сообщение 25 августа 2018 г. 11:10  
цитировать   |    [ 0 ] 

цитата Лунатица

Значит какое-то время прошло. Это самое время и терпел.
Да. Обсуждается продолжительность.

цитата Лунатица

Пирсы разные бывают, как и причалы
А как слова — синонимы


авторитет

Ссылка на сообщение 25 августа 2018 г. 11:46  
цитировать   |    [ 0 ] 

цитата ааа иии

А как слова — синонимы

Точнее, пирс — разновидность причала. Отличаются конструкцией. А по размерам и материалу оба варианта могут быть любыми от крошечных деревянных до титанических бетонных. Зависит от размеров водоема и судов. В общем, надо смотреть в оригинал, принципиально ли употребление именно слова "пирс".

цитата ааа иии

Обсуждается продолжительность.

Которая без иного контекста подразумевается в одном слове "разрослась"?


новичок

Ссылка на сообщение 25 августа 2018 г. 15:48  
цитировать   |    [ 0 ] 
Спасибо! Пирс — в оригинале pier, есть перевод как "причал". Согласна, что лучше "причал" или "мостки" в этом контексте.

The pain grew like a forest fire, and Kosonen screamed — здесь, думаю, лучше сохранить авторское. По тексту раскиданы привязки к финскому контексту, поэтому органичнее здесь выглядит лес, а не степь.

По остальным комментариям попозже отпишусь.


миродержец

Ссылка на сообщение 25 августа 2018 г. 16:22  
цитировать   |    [ 5 ] 

цитата ааа иии

Пауза в речи маркируется запятыми. Для того они и предназначены.
Ничего подобного. Запятые ставятся там, где того требуют правила, а не там, где автору захотелось сделать паузу, чтобы хлебнуть пивка.


новичок

Ссылка на сообщение 25 августа 2018 г. 20:59  
цитировать   |    [ 0 ] 
"Монголиада" Стивенсона-Бира, книга 1, глава 1.


активист

Ссылка на сообщение 26 августа 2018 г. 02:32  
цитировать   |    [ 4 ] 
Смотрю, тут много новых текстов притащили. Я тоже притащу вот это https://fantlab.ru/work790082. Скандальный рассказ Тингла, который щеночки протащили в 2016 в финал "Хьюго". Перевела его ещё год назад. Стеснялась показывать (он порнографично-откровенный), наконец собралась с духом. . На мой взгляд, вещица очень ржачная, хоть и эпатажная. Но детям и гомофобам в неё лучше не заходить. 18 +
В файле перевод и оригинал. Проблематичное я пометила жёлтым.

Текст без оригинала тут http://www.proza.ru/2018/08/26/165


новичок

Ссылка на сообщение 26 августа 2018 г. 03:46  
цитировать   |    [ 0 ] 
SupeR_StaR

Подкину места, о которые взгляд споткнулся.

А всё потому, что до сегодняшнего дня все астронавты, задействованные в программе «Земной Аванпост» работали с напарником.
кажется, после "Аванпост" нужна запятая.

потому что после слов Пайка, мне действительно становится чуточку легче.
— а здесь запятая лишняя

Я начинаю вставать. Внезапно из станционных динамиков раздаётся тот самый механический голос, который я успел узнать и полюбить:
Как вариант: Только я поднимаюсь на ноги, как из станционных динамиков раздаётся тот самый механический голос, который я успел узнать и полюбить:

— Не уверен, дружище, — качаю я головой. — Мы терраформируем здешнюю пыль уже пять лет, и никаких подвижек в лучшую сторону.
Как вариант: — Не уверен, дружище, — качаю я головой. — Мы терраформируем здешнюю пыль уже пять лет, и никаких подвижек к лучшему.

Не гляди я на него каждое утро несчётное количество раз, возможно, даже прослезился бы, наглядно продемонстрировав человеческую одержимость наукой и космическими путешествиями.
Как вариант: Не гляди я на него каждое утро несчётное количество раз, возможно, даже прослезился бы, наглядно продемонстрировав человеческую тягу к познанию и космическим странствиям.

наша неизменно бесполезная терраформировальная станция. — очень много слогов. Как-нибудь бы сократить. Может, использовать вместо "терраформировальной станции" "аванпост", который встречался в тексте раньше

и просто стою, остолбенев от значимости увиденного.
Мне кажется, тут не "значимость" имеется в виду, а скорее "смысл" или "значение".

Мы много лет странствовали среди звёзд, и наконец нашли подходящий дом на Земле-II, но до сих пор наблюдаем за всей галактикой.
лишняя запятая перед "и"

Однако вокруг станции на станции — чёткие отпечатки ног и следы колёс.
Кажется, что-то лишнее

Ей богу
дефис?

Кивнув, он уже собирается закрыть дверь челнока, но вдруг останавливается и с гробовой серьёзностью поворачивается ко мне:
— Шутки в сторону. Не надумывай тут всякого. И выше нос!

Тут слово "гробовой" как-то слегка выпадает из контекста. Оно наводит на мысли о мрачности, угрюмости даже. А герой, скорее всего, просто пытался донести свою мысль как очень важную, выделив ее из шуточной беседы.

— Звучит, как план.
Может, лучше что-нибудь вроде: Заметано


новичок

Ссылка на сообщение 26 августа 2018 г. 04:37  
цитировать   |    [ 0 ] 
ааа иии

24. Человек-голубь шел через лабиринт города, как через собственную гостиную, в сопровождении облака птиц-химер.
Человек-голубь шагал через лабиринт города как по собственной гостиной, с сопровождением облака птиц-химер.
Первая часть да, а “с сопровождением” мне режет глаз.

25.  Ночью тут не так плохо, но днем дома становятся моложе и начинают соображать.
At night, it’s not too bad, but during the day the houses get younger and start thinking. — авторское

27. Они шли по измененным улицам, будто курсировали по извилистым венам огромного животного, запутанным, словно лабиринт.
Navigating the changed streets felt like walking through the veins of some giant animal, convoluted and labyrinthine.
очень громоздко. И почему курсировали, т.е., туда-сюда ходили? Почему вены запутаны?
Да, громоздко. Например: Они держали путь(?) по измененным улицам, будто шли по венам огромного животного, извилистым, словно лабиринт.

29. Другие срослись вместе и напоминали органического вида структуры из кирпича, что громоздились посреди улиц и вспучивались буграми на мостовой.
Другие срослись, похожие на биологические структуры из кирпича, лезли на середину улицы и вспучивали буграми мостовую.
Здесь я возьму “похожие на” и “биологические”. making the ground uneven — если смотреть на оригинал, так ближе ваша версия, но мне “вспучивались” кажется более наглядным

35. -— Я вижу, что у тебя в голове, ты знаешь, — сказал Эса. — Мои пальцы — в коробке твоего черепа.
А вот не факт, что пальцы могут читать мысли. И файерволлу этого не понадобилось
Why the rush?”
“I didn’t know — “
“I can see the inside of your head, you know,” Esa said. “I’ve got my fingers inside your skull.
Похоже, эти могут. А файрволлу это не понадобилось, потому что там были квантовые технологии “небесных людей”, а “бог чумы” создал себя из подручных средств.

36. Она носила множество личин одновременно, словно индуистская богиня.
личина как правило для коварства
She wore many faces at once, like a Hindu goddess
Явилась во множестве обличий? Надо подумать.

38. Мысль, что пришла ему, была как сосновая шишка, что врезается в руку, если обхватить ее плотно, но внутри у нее семена.
The thought was like a pine cone, rough in his grip, but with a seed of something in it.
Мысль, что пришла ему, была как сосновая шишка, грубая на ощупь, но внутри у нее семена?

39. Он выкопал глубокую яму голыми руками в полузамерзшей земле
Не верю в глубину и голые руки одновременно
He dug a deep hole in the half-frozen peat with his bare hands — авторское

41. Это был поток шипящих слов и фонем, бесконечное заклинание, рвущее горло.
В финском языке нет звонких согласных, шипящих и свистящих звуков.
It was a stream of hissing words and phonemes, an endless spell that tore at his throat — авторское

42. Лыжи Косонена легко скользили по тающему снегу.
Разве что в мире суперчерезсверххайтека. В остальных случаях это хана лыжнику.
Kosonen’s skis slid along easily in the thinning snow.
Мы знаем, что слой снега становится тоньше, но он еще может быть вполне твердым. Я подумаю, как об этом сказать.

Из того, что я не упомянула, значительная часть замечаний будет мне полезна в окончательной редакции. Насчет "частицы нового бита" — я попробую прояснить вопрос, найдя финский оригинал. Спасибо! :beer:

Кстати, вопрос с лосями/оленями решился с помощью названия финского варианта — elegia nuorelle hirvelle — hirvi по-фински — лось.


новичок

Ссылка на сообщение 26 августа 2018 г. 08:15  
цитировать   |    [ 0 ] 

цитата qaltera

He dug a deep hole in the half-frozen peat with his bare hands


Peat — это торф, наверное, поэтому копать руками было легче.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 26 августа 2018 г. 09:05  
цитировать   |    [ 1 ] 

цитата SupeR_StaR

Скандальный рассказ Тингла, который щеночки протащили в 2016 в финал "Хьюго".

Ого, на Хьюго уже толерантную порнографию номинируют? :-)))
–––
Чернила соблазнительны. Они имеют нечто общее с вином, чтобы не сказать с кровью. (Петр Вяземский).
Страницы:  1  2  3  4  5 ... 144 145 146 [147] 148 149 150 ... 247 248 249 250 251

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Собственные переводы»

 
  Новое сообщение по теме «Собственные переводы»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх