Собственные переводы

Здесь обсуждают тему «Собственные переводы» Подсказка book'ашки

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Собственные переводы» поиск в теме

Собственные переводы

Страницы:  1  2  3  4  5 ... 145 146 147 [148] 149 150 151 ... 243 244 245 246 247  написать сообщение
 автор  сообщение


магистр

Ссылка на сообщение 26 августа 2018 г. 09:13  
цитировать   |    [ -1 ] 
За нее уже и "Оскары" дают;-)
–––
"Это не конец света, а всего лишь перемены. А перемен без боли не бывает". Адам Дженсен.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 26 августа 2018 г. 09:37  
цитировать   |    [ 0 ] 

цитата

Скандальный рассказ Тингла
В рассказе есть пара намёков что этот ящер просто глюк астронавта, который боится предстоящего одиночества.
А премия Хьюго и правда деградирует.
–––
Какой дурак на Плюке правду думает?… Абсурд!


философ

Ссылка на сообщение 26 августа 2018 г. 11:01  
цитировать   |    [ 0 ] 

цитата qaltera

Kosonen’s skis slid along easily in the thinning snow.
Косоненские лыжи легко скользили по слежавшемуся снегу.

цитата qaltera

The thought was like a pine cone, rough in his grip, but with a seed of something in it.

мысль оказалась вроде сосновой шишки: на ощупь коряво, но внутри семена.

цитата qaltera

She wore many faces at once, like a Hindu goddess
Она показывалась многоликой, словно богиня индусов.

цитата qaltera

’ve got my fingers inside your skull.
коробку уберите

цитата qaltera

Navigating the changed streets felt like walking through the veins of some giant animal, convoluted and labyrinthine.
Передвижение по измененным улицам было вроде прогулки по венам гигантского животного. извилистым и лабиринтоподобным/ гигантского зверя, скрученным и лабиринтным.

цитата qaltera

Спасибо!
Вам спасибо, за труд и щедрость.


миродержец

Ссылка на сообщение 26 августа 2018 г. 12:00  
цитировать   |    [ 0 ] 

цитата ааа иии

мысль оказалась вроде сосновой шишки: на ощупь коряво, но внутри семена.

семена шишки/сосны в русском языке называют орешками... для исключения двусмысленности — ядрышки (можно с прилагательным "вкуснейшие"...)
–––
Отмеряю микрометром, отмечаю мелом, отрубаю топором.


авторитет

Ссылка на сообщение 26 августа 2018 г. 12:36  
цитировать   |    [ 0 ] 

цитата ааа иии

богиня индусов.

Все-таки "индийская богиня" — благозвучнее. Это же не трактат о вероисповеданиях, а в разговорной речи выражение вполне допустимо и даже более вероятно.

цитата ааа иии

лабиринтоподобным/... лабиринтным.

Первое слово, имхо, тяжеловато, а второе из области научных и классификационных терминов, а к продвижению по улицам как-то не особо подходит.

цитата ааа иии

мысль оказалась вроде сосновой шишки: на ощупь коряво, но внутри семена.


цитата SergUMlfRZN

семена шишки/сосны в русском языке называют орешками...

Это в кедровых шишках орешки. А в еловых и сосны обыкновенной — семена. А ядрышки не внутри шишки, а под скорлупой орехов/семян и "в шишке — ядрышки" не говорят.


философ

Ссылка на сообщение 26 августа 2018 г. 13:00  
цитировать   |    [ 0 ] 

цитата Лунатица

Все-таки "индийская богиня" — благозвучнее
Право, даже не знаю

цитата Лунатица

Первое слово, имхо, тяжеловато, а второе из области научных
технически подойдет "ветвящиеся" — если лабиринт не ветвится, то это просто зигзаг — но у автора лабиринтное нечто. А путаница, запутанное — извините, вены кроме студентов никто не путает, обманных и и тупиковых путей кровообращения не бывает.

цитата SergUMlfRZN

для исключения двусмысленности — ядрышки (можно с прилагательным "вкуснейшие"...)
Проблема в том, что у автора беда с метафорами. Эта особо скверная, нихрена не поэтическая даже.
Съедобны из сосновых шишек кроме кедра только семена пинии, но то отдельный случай.
Есть в шишке семена, нет в шишке семян — ну, клесту да лесоводу это интересно, и то не всякому. Никак не описание чего-то ценного.


новичок

Ссылка на сообщение 26 августа 2018 г. 15:07  
цитировать   |    [ 0 ] 

цитата ааа иии

Она показывалась многоликой, словно богиня индусов.

"Показывалась" — вряд ли, потому что мы смотрим глазами Косонена, который видел ее первый раз:
У квантовой девушки были золотые волосы и светящиеся глаза. Она ???, словно индийская богиня. С невесомой грацией она подошла к пирсу...
"многоликая" — по смыслу хорошо, но тут ведь важно, что она одновременно показывала свои обличия. "Явилась многоликой" — ну так себе.

цитата Лунатица

Все-таки "индийская богиня" — благозвучнее

цитата Лунатица

Первое слово, имхо, тяжеловато, а второе из области научных

С этими замечаниями согласна

цитата ааа иии

слежавшемуся снегу
-
да, "слежавшийся" по смыслу хорошо.

цитата ааа иии

коробку уберите

Да, пожалуй

цитата ааа иии

мысль оказалась вроде сосновой шишки: на ощупь коряво, но внутри семена.

Тут я еще подумаю, я сейчас спотыкаюсь об средний род в "коряво".

цитата ааа иии

Проблема в том, что у автора беда с метафорами. Эта особо скверная, нихрена не поэтическая даже.
.
Мне кажется, тут важно, что эта метафора приписывается Косонену, который уже давно живет в лесу. Вот у него и боль, как лесной пожар, и мысли, как шершавые шишки с семенами. В образ грубоватого отшельника-поэта вполне вписывается

цитата ааа иии

Вам спасибо, за труд и щедрость.

8-)


новичок

Ссылка на сообщение 26 августа 2018 г. 16:19  
цитировать   |    [ 0 ] 

цитата qaltera

Она показывалась многоликой, словно богиня индусов.

У квантовой девушки были золотые волосы и светящиеся глаза. Она явилась во множестве ликов одновременно, словно индийская богиня. С невесомой грацией она подошла к пирсу... — может так


авторитет

Ссылка на сообщение 26 августа 2018 г. 16:38  
цитировать   |    [ 0 ] 

цитата qaltera

Она явилась во множестве ликов одновременно

Она была (казалась?) многоликой, словно индийская богиня. Ведь в индийских изображениях богов не только аватары меняются, иногда одному существу присущи как лишние руки, так и несколько лиц


философ

Ссылка на сообщение 26 августа 2018 г. 16:48  
цитировать   |    [ 1 ] 

цитата qaltera

Показывалась" — вряд ли, потому что мы смотрим глазами Косонена, который видел ее первый раз:
"Показывалась", т.е. "показывала себя" в смысле, "демонстрировала себя". Это же в любом случае аватар и интерфейс.

цитата qaltera

и мысли, как шершавые шишки

Любая шишка шершавая, но — сосновые на особый лад. Извините за размер8:-0.


новичок

Ссылка на сообщение 27 августа 2018 г. 00:14  
цитировать   |    [ 0 ] 

цитата Лунатица

Она была (казалась?) многоликой, словно индийская богиня.
Казалась многоликой — отлично! Думаю, этот вариант подойдет.

цитата ааа иии

"Показывалась", т.е. "показывала себя" в смысле, "демонстрировала себя"

Это ясно, но тут несовершенный вид глагола портит. Смотрите

У квантовой девушки были золотые волосы и светящиеся глаза. Она показывалась многоликой, словно индийская богиня. С невесомой грацией она подошла к пирсу...
Показывалась — кому? Сколько раз? Мы ведь смотрим на нее глазами Косонена, он ее видит впервые. Он не знает, как еще она обычно показывалась. Пожалуй, "казалась" лучше всего.

цитата ааа иии

сосновые на особый лад.

Интересное замечание. Вот она почему rough in his grip — такой у нее форм-фактор :-)


активист

Ссылка на сообщение 28 августа 2018 г. 17:27  
цитировать   |    [ 0 ] 
Перевожу вот это http://www.scaryforkids.com/middle-bedroom/

Возможно, кто-то подскажет

цитата

Doubleday didn’t believe in ghosts nor care about them, snipe was his game and cock; he was a two-bottle man — it was in 1863 — and if he had met with a ghost any time after ten o’clock he would scarcely have seen it, or seeing it, would not have cared. But his servants were the trouble. They left one day in a body, being softheaded folk and unfortified and having a very good reason of their own. Then some years elapsed and the story of the next let, as told to me by Micky Feelan one day, out shooting, was as follows:


Даблдей в призраков не верил и, вообще, чихать на них хотел. Его коньком была охота на бекасов, а ещё он славился тем, что способен приговорить две бутылки скотча за вечер (шёл 1863 год). Встреться Даблдею в одиннадцатом часу призрак, он бы его вряд ли заметил, а если бы и заметил, не придал бы тому значения. Проблема заключалась в слугах. Однажды они всем скопом ушли, ибо были людьми простоватыми и слабыми духом, к тому же имели очень уважительную на то причину. Затем, спустя несколько лет, эта история стала достоянием общественности, и приведена ниже в том виде, как некогда рассказал мне её на охоте Мики Филан.

1. что такое snipe was his game and cock?
2. зачем автору понадобилось упоминать год? Автор ирландских корней и действие происходит в Ирландии. Я гуглую и не нахожу никаких знаменательных событий в Ирландии в этот год.

Спасибо!


философ

Ссылка на сообщение 28 августа 2018 г. 19:52  
цитировать   |    [ 0 ] 
1. Возможно это отсылка к бойцовым петухам (gamecock) и петушиным боям, т.е. его хобби, азартное занятие. Смысл вы передали.
1. Он просто упомянул год, в который выжрал эти самые две бутылки подряд .
–––
https://vk.com/fr0mthedark


новичок

Ссылка на сообщение 28 августа 2018 г. 21:12  
цитировать   |    [ -1 ] 

цитата SupeR_StaR

никаких знаменательных событий в Ирландии в этот год.

17-19 века в Европе характеризуются, как два века беспробудного пьянства, и выпивать 2, 3 и больше бутылок спиртного в день было нормальным явлением. Наш герой был, хоть и выпивохой, но умеренным по тогдашним временам.


активист

Ссылка на сообщение 28 августа 2018 г. 23:16  
цитировать   |    [ 0 ] 

цитата Basstardo

1. Он просто упомянул год, в который выжрал  эти самые две бутылки подряд


Оказывается, что крепкий алкоголь в бутылках (в отличие от бочонков) стали продавать после т.наз. Single Bottle Act (1861).
Until the Single Bottle Act was passed in England in 1861 enabling spirits to be sold in glass bottles, hooch was transported in and distributed from wooden barrels.
Поэтому персонаж в 1863 г. уже имел возможность измерять количество выпитого в бутылках.


миродержец

Ссылка на сообщение 29 августа 2018 г. 01:06  
цитировать   |    [ 0 ] 

цитата SupeR_StaR

snipe was his game and cock

цитата SupeR_StaR

Его коньком была охота на бекасов

Может адекватней не "коньком", а "страстью"

цитата SupeR_StaR

it was in 1863

цитата SupeR_StaR

(шёл 1863 год)

лучше — "дело было в 1863-ем"
–––
Отмеряю микрометром, отмечаю мелом, отрубаю топором.


авторитет

Ссылка на сообщение 29 августа 2018 г. 02:15  
цитировать   |    [ 0 ] 
Вот только если он ирландец, то зачем бы ему пить скотч? (Но в любом случае это слово будет анахронизмом, подозреваю.) И да, 1863-й, получается, надо или выкидывать, или мягко объяснить в тексте, или в конце концов дать немодную сейчас сноску — а то читатель зависнет так же, как до этого переводчик.


философ

Ссылка на сообщение 29 августа 2018 г. 08:02  
цитировать   |    [ 0 ] 

цитата i_bystander

Вот только если он ирландец, то зачем бы ему пить скотч?
А никакого скотча

цитата SupeR_StaR

he was a two-bottle man
Джентельмены пьют портвейн — шел 1863 год

цитата SergUMlfRZN

Может адекватней не "коньком", а "страстью"
Бекас был его забавой и страстью, но с петушком какой-то нюанс...

.


магистр

Ссылка на сообщение 29 августа 2018 г. 08:52  
цитировать   |    [ 0 ] 
Столкнулся с таким предложением в тексте:
The vastly tall and slender trees, with their smoky foliage, were alight with the fiery flickerings of indigenous parrots and fonds-oiseaux .
Суть ситуации: идет барышня по лесу и птичками любуется. Что хотел сказать автор последним словом? Oiseaux это птицы по французски.
–––
"Это не конец света, а всего лишь перемены. А перемен без боли не бывает". Адам Дженсен.


активист

Ссылка на сообщение 29 августа 2018 г. 14:30  
цитировать   |    [ 0 ] 

цитата Angvat

Суть ситуации: идет барышня по лесу и птичками любуется. Что хотел сказать автор последним словом? Oiseaux это птицы по французски.


Не уверена. Я французского почти не знаю. Но, похоже, fonds-oiseaux = птахи земные.

fonds 1) почва, земля fonds de terre — имение, земельный участок; незастроенный земельный участок le fonds et le tréfonds — почва и подпочва; земля со всеми её недрами •• savoir le fonds et le tréfonds d'une affaire — знать дело во всех подробностях; знать всю подноготную
Страницы:  1  2  3  4  5 ... 145 146 147 [148] 149 150 151 ... 243 244 245 246 247

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Собственные переводы»

 
  Новое сообщение по теме «Собственные переводы»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх