Собственные переводы

Здесь обсуждают тему «Собственные переводы» Подсказка book'ашки

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Собственные переводы» поиск в теме

Собственные переводы

Страницы:  1  2  3  4  5 ... 146 147 148 [149] 150 151 152 ... 243 244 245 246 247  написать сообщение
 автор  сообщение


миродержец

Ссылка на сообщение 29 августа 2018 г. 14:41  
цитировать   |    [ 0 ] 

цитата SupeR_StaR

похоже, fonds-oiseaux = птахи земные.
Я подумал о полевых птицах: как противопоставление цветастых попугаев в ветвях и сереньких пташек в траве. Не в курсе просто, есть ли такие в лесу, вроде бы птицы в лесах на земле не живут/не вьют гнёзда.
–––
Отмеряю микрометром, отмечаю мелом, отрубаю топором.


активист

Ссылка на сообщение 29 августа 2018 г. 15:05  
цитировать   |    [ 0 ] 

цитата SergUMlfRZN


Я подумал о полевых птицах: как противопоставление цветастых попугаев в ветвях и сереньких пташек в траве. Не в курсе просто, есть ли такие в лесу, вроде бы птицы в лесах на земле не живут/не вьют гнёзда.


Зачем авторше французский? Вероятно, чтобы поднять стиль. Или из жеманства. У неё тут такое довольно поэтичное описание.
The vastly tall and slender trees, with their smoky foliage, were alight with the fiery flickerings of indigenous parrots and fonds-oiseaux.
Окутанные туманной дымкой кроны неимоверно высоких и тонких деревьев пестрели огненными сполохами туземных попугаев и fonds-oiseaux.
fonds-oiseaux --- лично я бы дала это под сноску, оно с французского. только французов нужно спросить, что это значит.

птахи земные -- это не те птахи, что живут на земле. Это птички с планеты Земля. Созвучно твари земные.
Но я сама не уверена, что тут именно птахи земные. Не знаю французского.


миродержец

Ссылка на сообщение 29 августа 2018 г. 15:33  
цитировать   |    [ 0 ] 

цитата SupeR_StaR

птички с планеты Земля
совсем не исключено... тогда — "завезённых с Земли птичек" будет благозвучней... Как вариант, можно использовать англояз (типа earth-birds), как более понятный русскому читателю — английский в России — это примерно то же самое, что французский для англичан...
–––
Отмеряю микрометром, отмечаю мелом, отрубаю топором.


магистр

Ссылка на сообщение 29 августа 2018 г. 15:51  
цитировать   |    [ 0 ] 
SergUMlfRZN SupeR_StaR
Спасибо. Сам думал остановиться на варианте вроде "земные пташки". Действие явно разворачивается на другой планете.
А пожеманничать авторша и правда любит, как по мне, даже чересчур...
–––
"Это не конец света, а всего лишь перемены. А перемен без боли не бывает". Адам Дженсен.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 29 августа 2018 г. 15:58  
цитировать   |    [ 2 ] 

цитата SupeR_StaR

только французов нужно спросить, что это значит.


Не помешало бы. Потому что "земной" по-французски, особенно в значении "с планеты Земля", сдается мне, будет de la Terre или terrestre, как-то так.


авторитет

Ссылка на сообщение 29 августа 2018 г. 16:03  
цитировать   |    [ 0 ] 
Я уже давала эту ссылку в теме про знание иностранных языков. Повторю здесь, вдруг кому-то пригодится. http://www.forum.french-linguistics.co.uk/
Здесь англо- и франкоговорящие обсуждают вопросы взаимоперевода различных непростых и не найденных в словарях выражений. Можно задать вопрос.


магистр

Ссылка на сообщение 4 сентября 2018 г. 15:10  
цитировать   |    [ 0 ] 
У меня нередко возникает запинка при переводе английских терминов «dial» и «knob», когда речь идет о круглых ручках настройки или регулировки (таких, как у радиоприемника или у более сложных приборов). Каждый раз приходится выворачиваться.

Вопрос: существует ли по-русски «литературно звучащий» и в то же время технически правильный термин, кроме «круглой ручки»? Ничего подходящего в словарях не вижу.


миродержец

Ссылка на сообщение 4 сентября 2018 г. 15:29  
цитировать   |    [ -1 ] 
Шайба, шайбочка, если крутилка маленькая
–––
Я доверил это письмо своему быстроногому почтовому голубю.


магистр

Ссылка на сообщение 4 сентября 2018 г. 15:32  
цитировать   |    [ -1 ] 
dial вроде бы в первую очередь циферблат, а knob так и просится в кнопки. Но не заморачивайтесь, писатели как правило гуманитарии, и в технических описаниях мало чего смыслят. Особенно литературные дамы.
–––
Неправ медведь, что корову задрал, виновата и корова, что в лес зашла...


магистр

Ссылка на сообщение 4 сентября 2018 г. 15:33  
цитировать   |    [ 0 ] 

цитата Sprinsky

Шайба, шайбочка, если крутилка маленькая


Нет, Вы понимаете — садится человек перед приемопередатчиком и настраивается на ту или иную частоту, например, поворачивая ... что?
Или поднимает руку к потолку кабины пилота, чтобы отрегулировать вентиляцию, и поворачивает... что?


магистр

Ссылка на сообщение 4 сентября 2018 г. 15:36  
цитировать   |    [ 0 ] 

цитата urs

dial вроде бы в первую очередь циферблат, а knob так и просится в кнопки.


Это понятно, но в контексте, о котором я говорю — именно не циферблат и не кнопка, а ручка настройки, которая поворачивается пальцами, почти наверняка круглая. Я слышал, как специалисты называли круглые ручки настройки «верньерами» — но поймут ли читатели «верньер»? Нет ли другого слова?


авторитет

Ссылка на сообщение 4 сентября 2018 г. 15:54  
цитировать   |    [ 0 ] 
"Верньер" в разговорном обиходе не употребляется. У приемников и приборов — ручки. Если из контекста понятно, что речь о ручке настройки радио/прибора, то говорится просто "ручка", слово "настройка" можно опускать, но можно и оставить. "Крутить ручки приемника" — понятно всем, кто знает, что такое радиоприемник.
Ах да, нюанс: крутилка, которая регулирует громкость/включение и расположена не фронтально, а утоплена в щель, называется "колёсико". "Колесико включения", "колесико громкости", "колесико настройки".


магистр

Ссылка на сообщение 4 сентября 2018 г. 15:58  
цитировать   |    [ 0 ] 

цитата Лунатица

"Верньер" в разговорном обиходе не употребляется.

А в литературном обиходе? Речь не идет о прямой речи.


авторитет

Ссылка на сообщение 4 сентября 2018 г. 16:16  
цитировать   |    [ 1 ] 

цитата AFeht

А в литературном обиходе? Речь не идет о прямой речи.

У Стругацких полно верньеров, в том числе и в прямой речи, по-моему. Ну и можно еще по Корпусу проверить.


миродержец

Ссылка на сообщение 4 сентября 2018 г. 16:18  
цитировать   |    [ 0 ] 

цитата AFeht

отрегулировать вентиляцию, и поворачивает... что?

Я про них чуть ли не каждый день в автоновостях пишу — шайбы переключения режимов движения, шайбы управления приёмником, климат-контролем, прочее такое. Термин достаточно устоявшийся.
–––
Я доверил это письмо своему быстроногому почтовому голубю.


магистр

Ссылка на сообщение 4 сентября 2018 г. 16:22  
цитировать   |    [ 0 ] 

цитата Sprinsky

шайбы переключения режимов движения, шайбы управления приёмником, климат-контролем, прочее такое. Термин достаточно устоявшийся.

Мне редко приходилось читать или слышать про шайбы в этом контексте, но я возьму на заметку, спасибо.


магистр

Ссылка на сообщение 4 сентября 2018 г. 16:23  
цитировать   |    [ 0 ] 

цитата i_bystander

У Стругацких полно верньеров

Мне тоже помнилось, что я неоднократно встречал верньеры в русских текстах. Но я не был уверен.


миродержец

Ссылка на сообщение 4 сентября 2018 г. 16:48  
цитировать   |    [ -1 ] 

цитата AFeht

Мне тоже помнилось, что я неоднократно встречал верньеры в русских текстах. Но я не был уверен.
Это было давно. Терминология с тех пор поменялась. Сейчас никто, как лет 30 назад, не говорит, например, "ЭВМ".
Если в вашем тексте действие происходит не позднее конца 80-х -- начала 90-х годов, когда, собственно, и началось тотальное заимствование технических терминов из английского языка, слово "верньер" вполне удачно.


магистр

Ссылка на сообщение 4 сентября 2018 г. 16:59  
цитировать   |    [ 0 ] 

цитата Sprinsky

шайбы переключения режимов движения, шайбы управления приёмником, климат-контролем, прочее такое. Термин достаточно устоявшийся.

Вот не представлял себе, запишем в память.
–––
Неправ медведь, что корову задрал, виновата и корова, что в лес зашла...


магистр

Ссылка на сообщение 4 сентября 2018 г. 17:29  
цитировать   |    [ 0 ] 

цитата andrew_b

Если в вашем тексте действие происходит не позднее конца 80-х -- начала 90-х годов

Ранние рассказы Вэнса 1950-х годов.
Страницы:  1  2  3  4  5 ... 146 147 148 [149] 150 151 152 ... 243 244 245 246 247

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Собственные переводы»

 
  Новое сообщение по теме «Собственные переводы»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх