Собственные переводы


Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Собственные переводы»

Собственные переводы

 автор  сообщение


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 4 сентября 2018 г. 18:30  
цитировать   |    [  ] 
AFeht

цитата AFeht

Вопрос: существует ли по-русски «литературно звучащий» и в то же время технически правильный термин, кроме «круглой ручки»? Ничего подходящего в словарях не вижу.

Во всех технических инструкциях да и в обиходе используется термин "регулятор".
Вполне звучащая фраза: "покрутил регулятор (настройки изображения, громкости звука, частот и т.п.)"
Если регулятор продольного типа (реостатный), используется термин "ползунок".


магистр

Ссылка на сообщение 4 сентября 2018 г. 20:07  
цитировать   |    [  ] 

цитата sergu

Во всех технических инструкциях да и в обиходе используется термин "регулятор".

Это я знаю, спасибо.


миродержец

Ссылка на сообщение 5 сентября 2018 г. 10:27  
цитировать   |    [  ] 

цитата sergu

Во всех технических инструкциях да и в обиходе используется термин "регулятор".
Если речь о современной технике — преимущественно цифровой — то регулировки зачастую осуществляются джойстиком и его разновидностью под названием "шаттл".
–––
Отмеряю микрометром, отмечаю мелом, отрубаю топором.


миродержец

Ссылка на сообщение 5 сентября 2018 г. 12:16  
цитировать   |    [  ] 
В паспортах бытовых радиоприборов советского времени такие штуки назывались ручки или регуляторы, но мне больше всего нравится тоже часто попадавшийся вариант — "ручка регулятора (ручка регулятора громкости, ручка регулятора частоты)". Он однозначный и распознается быстрее всего.
–––
Mors certa, hora incérta


магистр

Ссылка на сообщение 5 сентября 2018 г. 14:10  
цитировать   |    [  ] 

цитата Beksultan

В паспортах бытовых радиоприборов советского времени такие штуки назывались ручки или регуляторы, но мне больше всего нравится тоже часто попадавшийся вариант — "ручка регулятора (ручка регулятора громкости, ручка регулятора частоты)". Он однозначный и распознается быстрее всего.


Очень благодарен всем за советы.


магистр

Ссылка на сообщение 6 сентября 2018 г. 08:54  
цитировать   |    [  ] 
Немного сюра. Встретились как-то «Город» Саймака и «Рэдволл» Джейкса и появилась на свет Pugmire – настольная игра о вроде бы средневековых песиках, которые на самом деле живут в постапокалиптическом мире, где не осталось людей.
Первая глава – общая информация о мире в форме записей в журнале мопса.
http://samlib.ru/s/sushko_a_i/pugmirezhur...
Вторая глава (частичный перевод, отсутствует почти вся игромеханика) – краткое описание собачьих пород и призваний (здесь заменяющих привычные фентезийные расы и классы).
http://samlib.ru/s/sushko_a_i/pugmireglaw...
–––
Тот, кто становится зверем, избавляется от боли быть человеком.


активист

Ссылка на сообщение 8 сентября 2018 г. 08:57  
цитировать   |    [  ] 
Возможно, мне кто-нибудь поможет. У меня текст 1918 года, а события наверное происходят ещё лет на 20 раньше. Как в те времена называли риэлтеров? Попался мне в тексте агент по недвижимости. Вот такой абзац.

цитата

“Well, sor, the ghost lay aisy at the sight of the lot of them and didn’t let a word out of it for a full month. Then one day, Norah Driscoll was goin’ along the top flure passage whin the band begin to play. The bedrooms was mostly on that passage and the house agent had warned them against havin’ anythin’ to do with the middle most bedroom, for, says he, there’s rats there that can’t be got rid of and that’s the cause of all the trouble in the lettin’ of the house, says he. It would be a hundred and twenty a year rent, only for them rats, says he, so they’re worth a hundred a year to you if you just keep the door shut and don’t bother about the noises they do be makin’ at odd times — sometimes it’s like as if they was sneezin’ and blowin’ their noses and sometimes it’s like as if they was walkin’ about with their brogues on and sometimes it’s like as if they was cursin’ and swearin’. Don’t you mind them, he says, but keep sayin’ over and over to yourself they’re worth a hundred a year to me. That’s what he tould Mrs. Leftwidge.


цитата

Так вот, сэр, опешив от такой толпени, призраки на целый месяц присмирев, не давали о себе знать ни слухом, ни духом. Но однажды, когда Нора Дрискол шла по коридору, эта шайка вновь решила порезвиться. В коридор выходили в основном спальни, и агент по недвижимости сразу предупредил Лефтвиджей, чтобы в среднюю не совались, ибо там развелись крысы, которых никак не удаётся вытравить. Из-за них, мол, и не выходит сдать дом. Ежели б не крысы, обходился бы он вам в сто двадцать фунтов ежегодно и лишь из-за них, окаянных, такая дешёвка, поэтому, помните: вам сделали хорошую скидку. Главное держать дверь запертой и не бояться крысиных звуков: иногда в комнате будто кто-то чихает и сморкается, иногда — гремит по полу деревянными башмаками, а иногда оттуда доносятся звуки ссоры и брань. Не обращайте внимания, просто помните, что за всё про всё вам уступили сотню фунтов в год. Так он говорил миссис Лефтвидж.


Если найдёте ошибки, не стесняйтесь. Текст по моим меркам довольно сложный.
Спасибо.


активист

Ссылка на сообщение 9 сентября 2018 г. 09:44  
цитировать   |    [  ] 
Мы в американской школе, 10 класс.
The abstract focus of math was a welcome distraction and, since I was caught up with assignments in humanities, I was able to read ahead.
Не понимаю вторую часть фразы. Девушку загрузили заданием, и она могла читать вперед? Или как? Заранее спасибо!


философ

Ссылка на сообщение 9 сентября 2018 г. 09:50  
цитировать   |    [  ] 
Может быть смысл в том, что ей нравилась математика и, успешно справляясь с заданиями по гуманитарным предметам, она могла читать больше, чем задано, забегать вперед?


миродержец

Ссылка на сообщение 9 сентября 2018 г. 09:51  
цитировать   |    [  ] 

цитата shane

read ahead
— если брать по смыслу, то похоже на "опережать программу обучения"
–––
Отмеряю микрометром, отмечаю мелом, отрубаю топором.


магистр

Ссылка на сообщение 11 сентября 2018 г. 09:48  
цитировать   |    [  ] 
Вопрос: общепринято ли в сегодняшней русской печати слово «метрополис» — или все-таки лучше писать «метрополия»?
«Метрополис» уже появился в словарях, но я не уверен в том, как это слово воспринимается теперь на глаз и на слух.
Заранее благодарен за совет.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 11 сентября 2018 г. 10:00  
цитировать   |    [  ] 
AFeht, нет,если вы имеете в виду центр колониальной империи, то только метрополия. "Метрополис" воспринимается как название какой-нибудь фирмы.
–––
Чернила соблазнительны. Они имеют нечто общее с вином, чтобы не сказать с кровью. - Петр Вяземский


магистр

Ссылка на сообщение 11 сентября 2018 г. 10:05  
цитировать   |    [  ] 
Я бы внес несколько поправок (выделенных жирным шрифтом) — без того, чтобы вдаваться во многословные объяснения, почему. Это не более чем мое личное мнение. Еще я хотел бы напомнить, что в печати буква «ё» употребляется только в исключительных случаях, когда необходимо подчеркнуть различие между омографами.

цитата SupeR_StaR

Так вот, сэр, опешив от такой толчеи, призраки присмирели и целый месяц не давали о себе знать ни слухом, ни духом. Но однажды, когда Нора Дрискол шла по коридору, эта шайка вновь решила порезвиться. В коридор выходили в основном спальни, и агент домовладельца сразу предупредил Лефтвиджей, чтобы в среднюю не совались, ибо там развелись крысы, которых никак не удавалось вытравить. Из-за них, мол, и не получалось сдать этот дом. Ежели б не крысы, обходился бы он вам в сто двадцать фунтов ежегодно. и лишь из-за них, окаянных, здесь так дешево. Поэтому помните: вам дали хорошую скидку. Главное держать дверь запертой и не бояться крысиных шумов: иногда в комнате будто кто-то чихает и сморкается, иногда — гремит по полу деревянными башмаками, а иногда оттуда доносятся отголоски ссоры и брань. Не обращайте внимания, просто помните, что за всё про всё вам уступили сотню фунтов в год. Так он говорил, миссис Лефтвидж.


магистр

Ссылка на сообщение 11 сентября 2018 г. 10:06  
цитировать   |    [  ] 

цитата Anahitta

"Метрополис" воспринимается как название какой-нибудь фирмы.

Благодарствуем! Мне тоже так казалось.


магистр

Ссылка на сообщение 11 сентября 2018 г. 10:48  
цитировать   |    [  ] 

цитата shane

since I was caught up with assignments in humanities, I was able to read ahead.

«... так как я вовремя справлялась с заданиями по гуманитарным предметам, у меня была возможность заняться и этим».
Не уверен, что у меня наскоро получился удачный перевод, но смысл именно такой. Ключевое выражение здесь «caught up», в смысле «догнала», «больше не опаздывала».


магистр

Ссылка на сообщение 11 сентября 2018 г. 11:15  
цитировать   |    [  ] 

цитата SupeR_StaR

ни слухом, ни духом

P.S. В этом устойчивом выражении запятая не используется.


активист

Ссылка на сообщение 11 сентября 2018 г. 11:21  
цитировать   |    [  ] 

цитата AFeht

Ключевое выражение здесь «caught up», в смысле «догнала», «больше не опаздывала».
Так пассив же здесь: was caught up with.
Т.е. я с Вами полностью согласна, но смущает пассив.


магистр

Ссылка на сообщение 11 сентября 2018 г. 11:32  
цитировать   |    [  ] 

цитата shane

Т.е. я с Вами полностью согласна, но смущает пассив.

Смущает, возникает двусмысленность. Неудачное выражение в оригинале. Но в этом контексте, несомненно, «was caught up» — «уже справилась», в том смысле, что раньше была задолженность или задержка, но в последнее время, теперь — ее уже нет.


активист

Ссылка на сообщение 11 сентября 2018 г. 11:44  
цитировать   |    [  ] 

цитата AFeht

Смущает, возникает двусмысленность. Неудачное выражение в оригинале. Но в этом контексте, несомненно, «was caught up» — «уже справилась», в том смысле, что раньше была задолженность или задержка, но в последнее время, теперь — ее уже нет.

Спасибо огромное!


активист

Ссылка на сообщение 11 сентября 2018 г. 23:57  
цитировать   |    [  ] 

цитата AFeht

Еще я хотел бы напомнить, что в печати буква «ё» употребляется только в исключительных случаях, когда необходимо подчеркнуть различие между омографами.

Это, разумеется, неправда.
Страницы: 123...148149150151152...282283284    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Собственные переводы»

 
  Новое сообщение по теме «Собственные переводы»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх