Собственные переводы

Здесь обсуждают тему «Собственные переводы» Подсказка book'ашки

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Собственные переводы» поиск в теме

Собственные переводы

Страницы:  1  2  3  4  5 ... 148 149 150 [151] 152 153 154 ... 240 241 242 243 244  написать сообщение
 автор  сообщение


магистр

Ссылка на сообщение 12 сентября 2018 г. 03:36  
цитировать   |    [ -1 ] 

цитата Shov

Это, разумеется, неправда.

Приведите пример изданной за последние 50 лет русской книги (за исключением книг для маленьких детей, лингвистических справочников и учебников для иностранцев), в которой буква «ё» используется в печати. Тогда мы поговорим о том, что есть Истина.


миродержец

Ссылка на сообщение 12 сентября 2018 г. 04:15  
цитировать   |    [ 1 ] 
AFeht Да множество их на самом деле. Ну хотя бы из относительно свежих — Логинов, "Многорукий бог далайна". И здесь даже целая тема по букве Ё есть. В последнее время кстати опять её всё чаще используют. с.с. Смита например полностью ёфицировано лично мной, другие книги, которые мне дают на редактуру тоже просят ёфицировать. Так что жива буква вполне. Да вот прямо сейчас очередной перевод делаю. Спасибо кстати добрым людям — программу-ёфикатор сделали, если глаз замыленный чего не увидит при корректуре
–––
Я доверил это письмо своему быстроногому почтовому голубю.
Ссылка на сообщение 12 сентября 2018 г. 04:43   [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
  |    [ -7 ] 


миродержец

Ссылка на сообщение 12 сентября 2018 г. 08:52  
цитировать   |    [ 1 ] 

цитата AFeht

ятями и твердыми знаками
Это некорректное сравнение. Таких букв а алфавите нет. А ё есть.
Ссылка на сообщение 12 сентября 2018 г. 14:56   [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
  |    [ -6 ] 


миродержец

Ссылка на сообщение 12 сентября 2018 г. 14:58  

сообщение модератора

"Ё"-ффтопик прекращаем.
–––
Следующие рецензии в АК:
Краевская, Пауэлл, Голубева, Бобылева.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 12 сентября 2018 г. 18:56  
цитировать   |    [ 0 ] 
AFeht

цитата AFeht

общепринято ли в сегодняшней русской печати слово «метрополис» — или все-таки лучше писать «метрополия»?

Есть исключительный случай, когда уместно использовать слово "метрополис". Метрополия — в отношении государства; метрополис — в отношении города, используется в единственном случае, когда центром империи является гигантский городской конгломерат ("супермегаполис"), в фэнтезийных мирах такое возможно, да и в фантастике встречается, например, когда Земля теряет свою политическую разнородность и становится одним большим городом.


миротворец

Ссылка на сообщение 12 сентября 2018 г. 21:49  
цитировать   |    [ 0 ] 
sergu сможете привести хоть один случай использования слова "метрополис" в русскоязычной литературе?
–––
Patrick: "Is humanity an instrument?"
Gendo: "Yes Patrick. Yes it is."


активист

Ссылка на сообщение 12 сентября 2018 г. 22:36  
цитировать   |    [ 3 ] 

цитата AFeht

Приведите пример изданной за последние 50 лет русской книги (за исключением книг для маленьких детей, лингвистических справочников и учебников для иностранцев), в которой буква «ё» используется в печати. Тогда мы поговорим о том, что есть Истина.

Прошу прощения, что поздно отвечаю. Если не трогать книги, которые вы предусмотрительно исключили, то букву "ё" действительно редко печатают. Но всё же встречается, встречается. Ёфицированы, например, эти издания:
https://fantlab.ru/edition33510
https://fantlab.ru/edition107724
Не понимаю, откуда у вас такая ненависть к букве "ё". Она совершенно легитимна в современном русском языке.

цитата AFeht

имеет место нарушение правил правописания

Нет таких правил, чтобы точки над "ё" запрещали ставить.

На этом оффтопик прекращаю.


магистр

Ссылка на сообщение 12 сентября 2018 г. 23:00  
цитировать   |    [ 0 ] 

цитата heleknar

sergu сможете привести хоть один случай использования слова "метрополис" в русскоязычной литературе?

Так называется знаменитый немой фильм 1927 года, если Вы помните.

Определение из энциклопедии:
«Метрополис — (от греч. metrópolis — главный город) 1) городская агломерация, сложившаяся в результате слияния нескольких городов или слияния города с окрестными поселениями».

То есть термин существует, и в принципе в фантастической литературе применение этого термина не исключено. В бытописательской или исторической литературе — скорее всего неприемлемо.


миротворец

Ссылка на сообщение 12 сентября 2018 г. 23:18  
цитировать   |    [ 1 ] 
Ну... ОК. Слово есть. В языке используется как название фирмы или название фильма Ланга. Как термин для большого города, употребляется слово "мегаполис".
–––
Patrick: "Is humanity an instrument?"
Gendo: "Yes Patrick. Yes it is."


магистр

Ссылка на сообщение 13 сентября 2018 г. 00:06  
цитировать   |    [ 0 ] 

цитата heleknar

Как термин для большого города, употребляется слово "мегаполис".

Согласен, «мегаполис» — гораздо более употребительный и приемлемый термин.
Хотя в фантастике, как Вы знаете, иногда требуются причуды.

У Вэнса в повести «Станция Эйберкромби» огромный город на Земле называется Metropol — так я его назвал «Метрополь», разумеется, а не «Мегаполь».
В его романе «Кларжес» («Жить вчено») я перевел «metropolis» как «мегаполис», там это не название, а термин.


философ

Ссылка на сообщение 13 сентября 2018 г. 20:17  
цитировать   |    [ 0 ] 

цитата heleknar

хоть один случай использования слова "метрополис" в русскоязычной литературе?
Проблема в том, что в фантастике/комиксах/фильмах по DC Метрополис — город Супермена.


миротворец

Ссылка на сообщение 13 сентября 2018 г. 20:28  
цитировать   |    [ 2 ] 
Вторая проблема в том, что "Метрополь" это:
А — гостиница,
Б — ресторан,
В — альманах советской диссидентской литературы времён застоя.
–––
Patrick: "Is humanity an instrument?"
Gendo: "Yes Patrick. Yes it is."


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 13 сентября 2018 г. 20:33  
цитировать   |    [ 0 ] 
heleknar

цитата heleknar

сможете привести хоть один случай использования слова "метрополис" в русскоязычной литературе?


Примеры из русскоязычной литературы:

АРКАДИЙ ДРАГОМОЩЕНКО. ПРЕДМЕСТЬЕ

цитата

Я не стану заниматься количественным анализом преимуществ Первого Города по отношению к его слабому двойнику, к провинциальному городу, точнее к провинции как таковой, поскольку с точки зрения Метрополиса провинция неразличима по преимуществу, должна быть таковой за исключением нужных Метрополису качеств (местный колорит, ресурсы и тому подобное).


ВАСИЛИЙ КОНДРАТЬЕВ. БУТЫЛКА ПИСЕМ

цитата

Я даже не могу назвать себя жителем центра, окраины или пригорода этого метрополиса из вполне самостоятельных частей, отличающихся только природой и архитектурой, и составляющих некий архипелаг.


ВЛАД ЧОПОРОВ. ПРЕДПОСЛЕДHИЙ ЭСКАПИСТ

цитата

Из-за своей работы я живу один в заповеднике, в 150 кило-метрах от большого метрополиса, 40 минутах лета на флаере.


Зарубежные переводы:

АЛАН ДИН ФОСТЕР. ДАР НИКЧЕМНОГО ЧЕЛОВЕКА

цитата

Капитан стоял на пандусе посадочного модуля. Чтобы не разрушить гигантский метрополис, покрывший чуть ли не всю планету, они опустили корабль в центре большого озера.


АЛАН ДИН ФОСТЕР. РАДИ ЛЮБВИ К НЕ-МАТЕРИ

цитата

Драллар — самый большой город на планете Мот, единственный подлинный метрополис, и не очень богатый.


АЛАН ДИН ФОСТЕР. ТАР-АЙИМСКИЙ КРАНГ

цитата

Но их взгляды приковал к себе не город, а здание, стоящее на обрыве в самом центре метрополиса. Единственное безликое сооружение   в виде прямоугольной пирамиды, срезанной ровно на вершине.


СТЕНЛИ ВЕЙНБАУМ. ЧЕРНОЕ ПЛАМЯ

цитата

Урбс был городом городов. Коннор ощутил его великолепие, блеск, разумность, взятые от всех городов, от Вавилона до Чикаго. В нем слились все великие города, все в едином гигантском метрополисе. Возрожденный Вавилон — Императорский Рим снова молод!


ГОРДОН ДИКСОН. ИНЫЕ

цитата

На всех планетах — даже на самых бедных, вроде Квакерских миров – имелись метрополисы, современный облик которых в принципе был одинаковым для всех миров. Если это был Томблсити, то он разительно отличался от того города, в котором несколько лет назад пришлось побывать Блейзу.


ФРАНСИС КАРСАК. БЕГСТВО ЗЕМЛИ

цитата

Огромный метрополис с 90 миллионами жителей кончался сразу, и уже в пятидесяти метрах от городских утесов начинался кедровый бор.


ЛИН КАРТЕР. НЕБЕСНЫЕ ПИРАТЫ КАЛЛИСТО

цитата

Мы встретились в верхнем зале совета, высоко в изящной башне королевского дворца Шондакора. Вокруг хорошо видный в прозрачные окна расстилался огромный город. Широкие хорошо вымощенные улицы расходились от дворца, который, окруженный парками и садами, располагался в самом сердце метрополиса. Во всех направлениях от дворца радиально отходили широкие трехполосные бульвары, как спицы колеса.


МАЙК РЕЗНИК. ЧЕРНАЯ ЛЕДИ

цитата

Мы въехали на окраину Океаны. Метрополис встретил меня сверкающими стальными зданиями   и прямоугольными   башням из   стекла, широкими проспектами, пролегающими через со вкусом спланированные коммерческие и жилые кварталы.


ДЖЕЙМС ХОГАН. СИБИРСКИЙ ЭНДШПИЛЬ

цитата

Такси вошло в один из транспортных коридоров над городом и минуты спустя уже летело над залитыми радужным светом стеклянными ущельями метрополиса.


Можно было бы продолжить, но, по-моему, и так достаточно.


активист

Ссылка на сообщение 13 сентября 2018 г. 21:07  
цитировать   |    [ 2 ] 
sergu этим "русскоязычным" можно доверять в плане языка?


философ

Ссылка на сообщение 13 сентября 2018 г. 22:07  
цитировать   |    [ 0 ] 

цитата heleknar

Вторая проблема в том, что "Метрополь" это:
"Метрополис" это новосибирская газета и московское издательство. И его употребление вне ресторанной темы вполне оправдано

Пока речь не о фантастике, конечно

цитата Le Taon

этим "русскоязычным" можно доверять в плане языка?
Переводчики по-определению русскоязычные


активист

Ссылка на сообщение 13 сентября 2018 г. 22:10  
цитировать   |    [ 1 ] 
ааа иии , ну вот тут в теме русскоязычный переводчик не уверен и спрашивает. А те уверенно взяли словечко из оригинала не думая.


авторитет

Ссылка на сообщение 13 сентября 2018 г. 22:25  
цитировать   |    [ 0 ] 

цитата ааа иии

речь не о фантастике, конечно

Александр Мартин — специалист по раннемодерной истории Российской империи, профессор Университета Нотр-Дам (штат Индиана, США). Книга — перевод с англ.


философ

Ссылка на сообщение 13 сентября 2018 г. 22:28  
цитировать   |    [ 0 ] 

цитата Le Taon

ну вот тут в теме русскоязычный переводчик
В принципе сильный аргумент, но sergu привел переводы разных времен и лиц.
Страницы:  1  2  3  4  5 ... 148 149 150 [151] 152 153 154 ... 240 241 242 243 244

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Собственные переводы»

 
  Новое сообщение по теме «Собственные переводы»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх