Собственные переводы


Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Собственные переводы»

Собственные переводы

 автор  сообщение


философ

Ссылка на сообщение 17 октября 2018 г. 23:30  
цитировать   |    [  ] 

цитата Anahitta

Альетт де Бодар. "Чайный мастер и детектив".
Спасибо. Очень хорошо в смысле языка, ляпов не заметил, лишь одна опечатка.
И, конечно, приятно встретить "буддийскую чушь" в новелле с таким дальневосточным колоритом.
Вопрос: "медовосони" — "сони" это как грызуны dormice?
Про панцири помню, но вопрос вызван тем, что сони приготовленные в меду — классический пример для демонстрации варварской/экзотической компоненты античности.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 18 октября 2018 г. 07:31  
цитировать   |    [  ] 
ааа иии, спасибо. На соответствие оригиналу мне сверяли, но стилистической редактуры во второй половине повести почти не было, не знаю, насколько это заметно.

цитата ааа иии

Вопрос: "медовосони" — "сони" это как грызуны dormice?

honeydreamer — это инопланетные растения. Тут в корне скорее мечты или грезы, но мне по звучанию понравились медовосони.
–––
Чернила соблазнительны. Они имеют нечто общее с вином, чтобы не сказать с кровью. - Петр Вяземский


философ

Ссылка на сообщение 18 октября 2018 г. 21:52  
цитировать   |    [  ] 

цитата Anahitta

Тут в корне скорее мечты или грезы
Тогда, наверное, "скорлупа".
Аромат медовосонь на мгновение пробудил воспоминания о первой провальной попытке их приготовить: боты тогда не сняли скорлупу и те взорвались от жара, а осколки разлетелись по всей лаборатории.

цитата Anahitta

не знаю, насколько это заметно
Читал в несколько приемов. Не заметил.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 19 октября 2018 г. 07:02  
цитировать   |    [  ] 
ааа иии, скорлупа по аналоги с орехами? Возможно.
–––
Чернила соблазнительны. Они имеют нечто общее с вином, чтобы не сказать с кровью. - Петр Вяземский


философ

Ссылка на сообщение 19 октября 2018 г. 07:14  
цитировать   |    [  ] 

цитата Anahitta

скорлупа по аналоги с орехами?
Да, панцири вызывают устойчивые ассоциации с фауной.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 19 октября 2018 г. 08:32  
цитировать   |    [  ] 
ааа иии, возможно, потом придется подправлять термины в переведенных рассказах. Многие упоминаются в разных рассказах цикла.
–––
Чернила соблазнительны. Они имеют нечто общее с вином, чтобы не сказать с кровью. - Петр Вяземский


авторитет

Ссылка на сообщение 19 октября 2018 г. 16:53  
цитировать   |    [  ] 
Вот такая ситуация в оригинале:

цитата

Now it was Kris's turn to advance her line. She waved them forward. "Spens, watch our left for encirclement."
"Been looking for that, ma' am, stretched us out that way. We're kind of thin." Kris's left flank, and her connection to Tom's center, reported.

Спенс шел в отряде с Крис, а они обошли врага, зашли с тыла. Том остался с другим отрядом на другой стороне, чисто попугать засевших в засаду бандитов.
Куда, чего его там растянуть успели, не понятно, потому что стычки, как таковой, еще не было.

Поскольку я не силен в английском, а эту книгу ("Мятежница" Майка Шеферда) хочется видеть на русском хотя бы чуть в более удобоваримом варианте нежели гуглтранслейт, то...
Эту книгу переводили еще на польский, на немецкий и, кажется, на испанский. Немецкого и испанского варианта еще не достал, зато есть польский. Смотрим, что польский переводчик понял:

цитата

Nadszedł czas, by Kris przesunęła swoją linię.
– Spens, uważaj, żeby nie okrążyli nas z lewej.
Mam to na uwadze, trochę nas rozciągnęli – odpowiedziała lewa flanka Kris.

Как-то выкрутился. Насколько понял, чуток ужал, чего-то недоговорил.
Похоже, придется тоже что-то сочинять. Близко, рядом, что-то логично ложащееся в картинку :))


магистр

Ссылка на сообщение 19 октября 2018 г. 18:23  
цитировать   |    [  ] 

цитата bakumur

Куда, чего его там растянуть успели, не понятно,

Это вообще не перевод, а чушь какая-то.


авторитет

Ссылка на сообщение 19 октября 2018 г. 18:35  
цитировать   |    [  ] 

цитата AFeht

а чушь какая-то.

Угу. А что там вообще творится?


философ

Ссылка на сообщение 19 октября 2018 г. 20:26  
цитировать   |    [  ] 

цитата bakumur

Куда, чего его там растянуть успели, не понятно, потому что стычки, как таковой, еще не было.

Я так понял, они начали брать врага в клещи, окружать его позиции, при этом координируясь друг с другом.
Соответственнно линия окружения получалась тонкой, в плане боевых сил.
–––
StarCraft forever!


магистр

Ссылка на сообщение 20 октября 2018 г. 04:16  
цитировать   |    [  ] 

цитата bakumur

А что там вообще творится?

Контекста не знаю, но что-то в этом роде:

«Настала очередь позиции Крис продвинуться вперед. Она махнула рукой, приказывая своим людям идти в наступление.
— Спенс, смотри, чтобы нас не окружили слева.
— Я следил за этим, мэм, мы растянулись в этом направлении. Но у нас не хватает людей, — сообщили с левого фланга Крис, соединявшего ее с центральной позицией Тома».


миродержец

Ссылка на сообщение 20 октября 2018 г. 04:17  
цитировать   |    [  ] 

цитата bakumur

Куда, чего его там растянуть успели, не понятно, потому что стычки, как таковой, еще не было.


Никуда. Спенс командует левым флангом и она просит его приглядывать за ситуацией. Он отвечает, что и так уже следит за этим, а то отряд сильно растянулся и линия тонкая (следовательно, может попасть в окружение). Из отрывка не понятно, какие цели они преследуют, то ли сами пытаются избежать окружения, то ли окружить другой отряд.
–––
Eramos pocos y parió la abuela


авторитет

Ссылка на сообщение 20 октября 2018 г. 15:05  
цитировать   |    [  ] 
AFeht Aryan bobchik.ghost Спасибо))))


миротворец

Ссылка на сообщение 26 октября 2018 г. 09:36  
цитировать   |    [  ] 
Возник у меня тут один небольшой вопрос, помогите уж, люди добрые! ^_^
Перечитал я тут в очередной раз любительский перевод рассказа Рэйчел Свирски 2015 года If You Were a Dinosaur, My Love в любительском переводе некоего EVEEAN. Речь не про сам рассказ (он мне не нравится) и не про перевод (не могу оценить, так как не владею английским), речь про один фрагмент текста, вернее про один речевой оборот.

Вот про этот:

Я бы расцвела. Моё счастье стало бы подобно лепесткам. Зелёный шифон превратился бы в листья. Мои ноги были бы словно бледные стебли, мои волосы — изящные пестики. Пчёлы пили бы нежный нектар из моего горла. Я бы удивила всех собравшихся, биологов, палеонтологов и генетиков, журналистов и зевак, любителей музыки, всех тех людей, кто — обманутые "спираль-и-ископаемой" ловушкой клонирования динозавров — верили, что они живут в мире научной фантастики, когда на самом деле они жили в магическом мире, где всё возможно.

Вот этот же фрагмент текста по-английски:

I’d bloom. My happiness would become petals. Green chiffon would turn into leaves. My legs would be pale stems, my hair delicate pistils. From my throat, bees would drink exotic nectars. I would astonish everyone assembled, the biologists and the paleontologists and the geneticists, the reporters and the rubberneckers and the music aficionados, all those people who—deceived by the helix-and-fossil trappings of cloned dinosaurs– believed that they lived in a science fictional world when really they lived in a world of magic where anything was possible.

А что это за "спираль-и-ископаемая" ловушка клонирования динозавров? ??? %-\ ???

(Полный текст и рассказа и перевода — здесь).


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 26 октября 2018 г. 09:56  
цитировать   |    [  ] 
Seidhe, да, сложновато адекватно перевести. helix-and-fossil — это ископаемая ракушка со спиральной раковиной.

Но сама метафора применительно к клонированным динозаврам от меня ускользает. Мутный рассказ. Просто такое мудреное описание ловушки.
–––
Чернила соблазнительны. Они имеют нечто общее с вином, чтобы не сказать с кровью. - Петр Вяземский


магистр

Ссылка на сообщение 26 октября 2018 г. 10:05  
цитировать   |    [  ] 
Seidhe
Trappings- это не ловушка, а внешние атрибуты, украшательства.
С helix-and-fossil сложнее, но возможно тут отсылка к парку юрского периода (спираль ДНК и материал, полученный из ископаемых).
Таким образом можно получить что-то вроде "обманутые красочным обликом генетически воссозданных клонированных динозавров". Но это ооочень творческий перевод, Баал Хаммон его знает, что там автор на самом деле имел ввиду.
–––
Тот, кто становится зверем, избавляется от боли быть человеком.


миротворец

Ссылка на сообщение 26 октября 2018 г. 10:06  
цитировать   |    [  ] 
Anahitta
Спасибо! :beer:
Вот и я, погуглив, пришёл к мысли, что это как-то с ископаемыми моллюсками связано, просто непонятно, как это связано с клонированием динозавров? А дальше и весь смысл предложения как-то теряется... Сам по себе это рассказ-эмоция, рассказ-крик души, и перевод ему нужен соответствующий — может, и читаться/восприниматься тогда будет по-другому? 8:-0


миротворец

Ссылка на сообщение 26 октября 2018 г. 10:11  
цитировать   |    [  ] 
Angvat
Тоже благодарю! :beer:


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 26 октября 2018 г. 10:25  
цитировать   |    [  ] 
Seidhe, еще подумалось. что вот эти спиральные завитки ископаемой ракушки — как раз метафора лабиринта, ловушки, тупика.
–––
Чернила соблазнительны. Они имеют нечто общее с вином, чтобы не сказать с кровью. - Петр Вяземский


миротворец

Ссылка на сообщение 26 октября 2018 г. 10:32  
цитировать   |    [  ] 
Anahitta
Всё это, вероятнее всего, и имеется ввиду, просто я никак не могу понять, как этот абзац связан с остальной частью рассказа. Понятно, что женщина-палеонтолог находится у кровати своего избитого жениха и воображает себе, что было бы, будь тот динозавром. Но весь вот этот пассаж с превращением в цветок и дальнейшим привлечением чего-то о клонировании динозавров — он как с остальным повествованием соотносится? Я вот чего понять не могу.
Страницы: 123...156157158159160...280281282    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Собственные переводы»

 
  Новое сообщение по теме «Собственные переводы»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх