Собственные переводы


Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Собственные переводы»

Собственные переводы

 автор  сообщение


магистр

Ссылка на сообщение 11 ноября 2018 г. 12:26  
цитировать   |    [  ] 
Спасибо!

цитата

А вообще-то по происхождению он явный Карась.

:beer:


магистр

Ссылка на сообщение 14 ноября 2018 г. 08:43  
цитировать   |    [  ] 
Таки многострадальный рассказ Танит Ли "Под/над водой".
http://samlib.ru/s/sushko_a_i/tanitlipodn...
–––
Тот, кто становится зверем, избавляется от боли быть человеком.


миродержец

Ссылка на сообщение 15 ноября 2018 г. 12:13  
цитировать   |    [  ] 
Angvat Спасибо вам за ваш труд
–––
Я доверил это письмо своему быстроногому почтовому голубю.


магистр

Ссылка на сообщение 16 ноября 2018 г. 09:53  
цитировать   |    [  ] 
Ну что, дамы и господа, выбираем следующий рассказ:
https://fantlab.ru/work120529
–––
Тот, кто становится зверем, избавляется от боли быть человеком.


миродержец

Ссылка на сообщение 16 ноября 2018 г. 19:08  
цитировать   |    [  ] 
Глубоко задумался над переводом слова toowitt.:-) Автор-то вбросил его явно в смысле "непонятная ерунда, не спрашивайте", но слово-то такое есть. В словарях, правда, не нашёл. Нагуглил toowitt-toowoo — что-то звукоподражательное, то ли сова кричит, то ли петух, не вникал. Но его ещё в диалогах употребляют на форумах — с непонятным смыслом в совершенно непонятном мне контексте. Может, кто-то знает, что оно значит?


магистр

Ссылка на сообщение 16 ноября 2018 г. 19:45  
цитировать   |    [  ] 

цитата swgold

Глубоко задумался над переводом слова toowitt

Перевода нет. Явное звукоподражание. Так что по контексту: фью-фью, ку-ку и так далее.
–––
Вскую шаташася языцы, и людие поучишася тщетным?


магистр

Ссылка на сообщение 17 ноября 2018 г. 05:48  
цитировать   |    [  ] 

цитата swgold

Глубоко задумался над переводом слова toowitt.

В 17-18 веках канцелярское юридическое выражение «to wit» («а именно») писали «too witt» (см., например, здесь)

Кроме того, звукоподражание «Too-witt, too-hoo» чаще всего используется при передаче уханья филинов, как правило небольших и симпатичных — отсюда это словечко перешло в названия некоторых видов продукции, игрушек, мебели, главным образом для детей. По поводу звукоподражания «too-witt» см. здесь.

Надеюсь, это чем-то поможет. Как перевести, не могу предложить без контекста.


миродержец

Ссылка на сообщение 17 ноября 2018 г. 13:02  
цитировать   |    [  ] 

цитата swgold

toowitt. Автор-то вбросил его явно в смысле "непонятная ерунда, не спрашивайте", но слово-то такое есть. В словарях, правда, не нашёл. Нагуглил toowitt-toowoo — что-то звукоподражательное,
Было в наше время такое выражение: "Ты что, ку-ку?!" и пальцем покрутить у виска... Может быть автор ввернул местную хохму своего детства
–––
Отмеряю микрометром, отмечаю мелом, отрубаю топором.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 17 ноября 2018 г. 16:36  
цитировать   |    [  ] 
Помогите, пожалуйста, разобраться!
Надпись на вывеске, отчасти закрытая головой героя. 1925 год
Sup (голова) cigarette (s?)oda
Есть ли какая-то привычная троица наименований на вывесках, или, может, это начало фамилии владельца?
–––
У меня есть голова, я в нее читаю


философ

Ссылка на сообщение 17 ноября 2018 г. 20:17  
цитировать   |    [  ] 
Синяя мышь
Вариант — Supply(ies) cigarettes soda
вывеска (современная)

винтаж
–––
https://vk.com/fr0mthedark


философ

Ссылка на сообщение 17 ноября 2018 г. 21:44  
цитировать   |    [  ] 
Синяя мышь, или supper — ужин. Если заведение — не магазинчик а едальня, то вывеска в духе "Ужин, курево, газировка".


философ

Ссылка на сообщение 17 ноября 2018 г. 22:19  
цитировать   |    [  ] 

цитата Лунатица

Если заведение — не магазинчик а едальня, то вывеска в духе "Ужин, курево, газировка".

На вывеске заведения скорее было бы dinner, а не supper. Хотя в 20-е годы, может, было и иначе...


философ

Ссылка на сообщение 17 ноября 2018 г. 22:36  
цитировать   |    [  ] 

цитата kpleshkov

скорее было бы dinner, а не supper.

Пример употребления слова supper для обозначения ресторанов и клубов Разумеется, это просто пример.


миродержец

Ссылка на сообщение 19 ноября 2018 г. 10:45  
цитировать   |    [  ] 
Собираюсь переводить киргизскую сказку. Три маленькие девочки, сестры, не послушавшись родителей, попадают в юрту к старухе Жез Кемпир (в русском произношении Джез Кемпир), что буквально переводится как Медная Старуха. У старухи есть ступа и пест, она собирается съесть девочек. Девочкам удается убежать, старуха летит за ними, оседлав ступу, погоняя пестом. Девочки поочередно, каждый раз когда старуха нагоняет их, бросают гребешок, зеркало и иглу. Гребешок становится дремучим лесом, зеркало — морем, игла — пропастью. Как передать в переводе старуху? Варианты:
1) Перевести имя — Медная Старуха;
2) Оставить в транскрипции — старуха Джез Кемпир или ведьма Джез Кемпир;
3) Написать вместо Жез Кемпир — Баба Яга.
Сказку переводили в 60-е на русский язык, везде по тексту старуха обозначена — "злая ведьма".
–––
Mors certa, hora incérta


миротворец

Ссылка на сообщение 19 ноября 2018 г. 10:50  
цитировать   |    [  ] 
Beksultan
Оставить в транскрипции, а в скобках указать: (букв. "Медная Старуха") ;-)


магистр

Ссылка на сообщение 19 ноября 2018 г. 10:55  
цитировать   |    [  ] 
Beksultan, я бы посоветовал в самом начале дать: ведьма Джез Кемпир, злая Медная Старуха, а дальше по тексту можно пользоваться обоими именами, усиливая или ослабляя по необходимости местный колорит.
–––
Вскую шаташася языцы, и людие поучишася тщетным?


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 19 ноября 2018 г. 16:15  
цитировать   |    [  ] 
Basstardo , Лунатица, kpleshkov , большое спасибо!
–––
У меня есть голова, я в нее читаю


миродержец

Ссылка на сообщение 19 ноября 2018 г. 22:51  
цитировать   |    [  ] 

цитата Beksultan

Жез Кемпир (в русском произношении Джез Кемпир), что буквально переводится как Медная Старуха
"Медная" — в смысле "рыжая"? Тогда это и есть "ведьма".
–––
«Не могли бы вы угостить крекером моего дроматерия?»


миродержец

Ссылка на сообщение 20 ноября 2018 г. 10:05  
цитировать   |    [  ] 

цитата Beksultan

Сказку переводили в 60-е на русский язык, везде по тексту старуха обозначена — "злая ведьма".

Джеза с крымско-татарского — кара, т.е. вольный перевод может быть "карающая старуха". Отсюда один шаг до "злой ведьмы"...
–––
Отмеряю микрометром, отмечаю мелом, отрубаю топором.


миродержец

Ссылка на сообщение 20 ноября 2018 г. 12:26  
цитировать   |    [  ] 
Seidhe, urs спасибо.

цитата Zlogorek

"Медная" — в смысле "рыжая"?
— точно не знаю, но, кажется, нет. Скорее всего, там конкретно медная какая-то часть тела. В киргизском фольклоре есть родственные Жез Кемпир демонические создания — Жез Тумшук и Жез Тырмак, чаще всего это женщины с медными клювами и медными когтями (но могут встречаться и целые семьи таких тварей).

цитата SergUMlfRZN

Джеза с крымско-татарского — кара, т.е. вольный перевод может быть "карающая старуха"
— нет, не может. Татарской "джеза" в киргизском языке соответствует "жаза". "Жаза" и "жез" — это совершенно разные вещи.
–––
Mors certa, hora incérta
Страницы: 123...162163164165166...283284285    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Собственные переводы»

 
  Новое сообщение по теме «Собственные переводы»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх