Собственные переводы

Здесь обсуждают тему «Собственные переводы» Подсказка book'ашки

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Собственные переводы» поиск в теме

Собственные переводы

Страницы:  1  2  3  4  5 ... 164  165  166  167 [168] написать сообщение
 автор  сообщение


миродержец

Ссылка на сообщение 13 декабря 15:29  
цитировать   |    [ 1 ] 

цитата AFeht

Понятно, спасибо: в общем, бабушка надвое сказала. Правила на самом деле нет.

Есть, есть — про согласование времен, которого нет. Терминологию Вы теперь знаете, как искать поймете. ;-)
–––
Мне начинало казаться, что я схожу с ума, и я уехал на кумыс к башкирам.


философ

Ссылка на сообщение 13 декабря 22:10  
цитировать   |    [ 1 ] 
mischmisch
Ну, назвал я спросонку причастие деепричастием. Не повод для злорадства.

Персонажи, отец и сын, совершают экскурсию по лунной обсерватории. В оригинале все глаголы в прошедшем времени — они вообще во всей повести в прошедшем времени (как оно обычно и бывает в повествовании). Описывается продолжающееся действие, а не действие, совершенное персонажами в прошлом.

Как по-Вашему: «Они зашли в просторный зал, формой напоминаВШий перевернутое блюдце» или «Они зашли в просторный зал, формой напоминаЮЩий перевернутое блюдце»? Можно или нельзя и так, и эдак? И, если нельзя, то почему?


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 13 декабря 22:15  
цитировать   |    [ 1 ] 

цитата AFeht

Как по-Вашему: «Они зашли в просторный зал, формой напоминаВШий перевернутое блюдце» или «Они зашли в просторный зал, формой напоминаЮЩий перевернутое блюдце»? Можно или нельзя и так, и эдак? И, если нельзя, то почему?


Слово классику:

цитата

Но у [русского языка] есть свои недостатки, и один из них — шипящие звукосочетания: вши, шпа, вшу, ща, щей. На первой странице рассказа вши ползают в большом количестве: "прибывшую", "проработавший", "говоривших", "прибывшую". Вполне можно обойтись без насекомых.

(с) М.Горький, "Письма начинающим литераторам"


философ

Ссылка на сообщение 14 декабря 02:50  
цитировать   |    [ 0 ] 

цитата Verveine

Слово классику:

Горький для меня не «классик». И вопрос мой был совсем не про вшей.


миродержец

Ссылка на сообщение 14 декабря 06:55  
цитировать   |    [ 2 ] 
AFeht, никакого злорадства. В русском языке, в отличие от английского, практически нет такого явления, как согласование времен. Вы не поняли, как найти правило, я Вам подсказала. Мне на слово Вы все равно не поверите, поэтому ищите и читайте сами.
–––
Мне начинало казаться, что я схожу с ума, и я уехал на кумыс к башкирам.


философ

Ссылка на сообщение 14 декабря 09:52  
цитировать   |    [ -3 ] 

цитата mischmisch

В русском языке, в отличие от английского, практически нет такого явления, как согласование времен. Вы не поняли, как найти правило, я Вам подсказала.

Значит, «правило» заключается в том, что правила согласования времен нет? Так следует понимать Ваши слова?


философ

Ссылка на сообщение 14 декабря 10:41  
цитировать   |    [ -2 ] 
Мое собственное соображение заключается в следующем.

Если какой-либо объект описывается впервые в повествовании, которое ведется в прошедшем времени, стилистически лучше использовать причастие в прошедшем времени: «Они зашли в гидропонную оранжерею, формой напоминавшую перевернутое блюдце». Если тот же объект, уже встретившийся читателю, упоминается в дальнейшем повествовании как нечто уже известное (например, «по пути он забежал в оранжерею, напоминающую перевернутое блюдце»), тогда лучше использовать причастие в настоящем времени.

Никакого правила, подтверждающего или опровергающего это наблюдение, я не нашел. В принципе, отсылать человека к справочникам, не предлагая никакого ответа на заданный вопрос и никакой ссылки, совершенно бессмысленно, особенно в сложных случаях, когда многое может зависеть от контекста, от предпочтений автора и переводчика и т. п. На этом форуме есть умелые любители «поддеть» собеседника по любому поводу и без повода. Эта практика только отвлекает от обсуждаемого вопроса и ничему не помогает. Бывает, конечно, что кошмарный перевод (например, перевод Беспаловой начала «Скотного двора» Оруэлла) приводится в качестве образца для подражания, и тогда критические замечания вполне оправданы. Но даже в таком случае критика должна носить конкретный характер, с предложением лучшего варианта. Я так думаю.
Страницы:  1  2  3  4  5 ... 164  165  166  167 [168]

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Собственные переводы»

 
  Новое сообщение по теме «Собственные переводы»
Инструменты
Смайлики         Дополнительные смайлики
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх