Собственные переводы


Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Собственные переводы»

Собственные переводы

 автор  сообщение
Ссылка на сообщение 26 февраля 2019 г. 12:45   [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
  |    [  ] 


магистр

Ссылка на сообщение 26 февраля 2019 г. 13:02  
цитировать   |    [  ] 
Вот так вот пока получилось:

цитата

“The Odd hear no lament,” the Chronicle of the Tusk warns. “They frolic where the righteous weep.”
Uster Scraul was Odd.
He knew this not because he could feel it (he felt as normal as normal can be), but because he had been told as much by countless people. “Odd! Odd! Odd!” the other boys would cry after Temple. “Odd in the ‘ead’! Odd in the rod!” He had thought it a game, at first, one celebrating his gifts. He had nodded in confirmation, giggling for all the divine attention. They were laughing—he could tell by the sounds they made, how their cheeks tried to touch their ears—and he loved nothing so much as making people happy, (because that, as his sisters always told him, was his special gift, the ability to bring joy to others).
The game only turned sour when they began throwing rocks at him. Not that he minded, it was just that he could throw so much harder than they could, and more accurately too. At first, he had thought the fathers had simply joined in the fun, what with so many mouths pinned to so many ears. And the blood! And then his sisters had to go burn the whole town to the ground... Ugly stuff, that...but, kind of beautiful too, the way they all danced shining out across the snow.
“Uster,” Yild said, “we had hoped to send ye to some Heaven, but it looks like you’re built for Hell...just like the rest of us.”
To which he hooted, “It wasn’t me!”

цитата

«Чудные не слышат рыданий», — предостерегают Хроники Бивня, — «Они потешаются, когда праведные исходят стенаниями».
Юстер Скраул был Чудным.
Он знал это, причём не потому, что чувствовал (чувствовал он себя, как раз, совершенно нормальным), но потому что бесчисленное множество людей твердило ему об этом. «Чудной! Чудной! Чудной!» — как-то после службы в храме закричали ему другие мальчишки. – «Чудная дылда – чудная башка!» Поначалу он думал, что это какая-то игра, прославляющая его дары. Он подтверждающее кивал, радостно хихикая от столь дивного внимания, оказываемого ему одному, а они в ответ смеялись — он различал это по издаваемым ими звукам, и по тому как раздувались, чуть ли не касаясь ушей, их щёки. Юстеру же больше всего на свете нравилось делать людей счастливыми (ибо, как утверждали его сёстры, способность дарить другим радость была его особым даром).
Игра, правда, стала не такой весёлой, когда они начали швырять в него камни. Не то, чтобы он сильно возражал, только вот он мог швырять камни намного сильней и точней. Поначалу он даже решил, что их отцы решили присоединиться к веселью – судя по множеству ртов, растянутых до множества ушей. А затем хлынула кровь! И его сёстрам пришлось спалить дотла весь город… Было довольно мерзко…но и красиво тоже – особенно то, как они, сияя, вместе танцевали на снегу.
- Юстер, — сказала Йилд, — мы надеялись отправить тебя на Небеса, но, похоже, ты создан для Ада…как и все мы.
- Это не я! – проорал он в ответ.
–––
"Мир идет прахом в той стороне, мальчик"


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 27 февраля 2019 г. 16:41  
цитировать   |    [  ] 
Всем доброго времени суток.

Перевожу для себя фантастический рассказ Ф.Фармера "The God Business" (1954). Существует несколько русских переводов, но почитав оригинал понял, что они очень многое упускают и решил занятся любительским переводом. Но среди прочих сложностей уткнулся в такую: главный женский персонаж — военная (major) является "WHAM officer". В тексте два раза упоминается, что она относится к этому самому WHAM. Слово встречается в следующих предложениях:

The screen went white. Lights flashed on. Major Alice Lewis, WHAM, put down her baton.
“Well, gentlemen, any questions? None?

He laughed, and his vast mouth megaphoned the sound. Alice, no longer the cocky WHAM officer,
gripped my hand hard.

Спрашивал и на форуме переводчиков, и на английских форумах, как на посвященных Фармеру, так и на лингвистических — вменяемых ответов не получил. Есть несколько вариантов, которые могли бы подходить по контексту, но хотелось бы услышать еще чье-то мнение. Нет ли у кого-нибудт из форумчан идеи или решения — как правильно перевести WHAM?


магистр

Ссылка на сообщение 27 февраля 2019 г. 22:54  
цитировать   |    [  ] 

цитата sanbar

«Чудные не слышат рыданий», — предостерегают Хроники Бивня, — «Они потешаются, когда праведные исходят стенаниями».

Здесь внутренние кавычки не нужны:
«Чудные не слышат рыданий, — предостерегают Хроники Бивня, — Они потешаются, когда праведные исходят стенаниями»

Я бы транслитерировал Scraul как «Скрол». Но это на Ваше усмотрение.

цитата sanbar

чувствовал он себя, как раз, совершенно нормальным

Здесь запятые вокруг «как раз» не нужны.

цитата sanbar

«Чудной! Чудной! Чудной!» — как-то после службы в храме закричали ему другие мальчишки. – «Чудная дылда – чудная башка!»

Здесь опять внутренние кавычки — лишние:
«Чудной! Чудной! Чудной! — как-то после службы в храме закричали ему другие мальчишки. – Чудная дылда – чудная башка!»

цитата sanbar

прославляющая его дары

Я бы сказал, «прославляющая его таланты». Тем более, что «особый дар» уже встречается дальше в том же параграфе.

цитата sanbar

Он подтверждающее кивал, радостно хихикая от столь дивного внимания, оказываемого ему одному, а они в ответ смеялись — он различал это по издаваемым ими звукам, и по тому как раздувались, чуть ли не касаясь ушей, их щёки.

Я бы написал: «Он согласно кивал, радостно хихикая от того, что ему оказывали такое чудесное внимание, а они в ответ смеялись — это было понятно по тому, какие звуки они издавали и как раздувались, едва не касаясь ушей, их щеки».

цитата sanbar

Игра, правда, стала не такой весёлой, когда они начали швырять в него камни.

Здесь снова писать «они» не обязательно, на мой взгляд: «Игра, правда, стала не такой весёлой, когда в него начали швырять камни».

цитата sanbar

Не то, чтобы он сильно возражал, только вот он мог швырять камни намного сильней и точней.

«Сильно» и «сильней» в одном предложении — нехорошо. Лучше «Не то, чтобы он особенно возражал, только вот он мог швырять камни намного сильней и точней».

цитата sanbar

Было довольно мерзко…но и красиво тоже – особенно то, как они, сияя, вместе танцевали на снегу.

Я бы написал: «Отвратительно это было... но и красиво тоже — особенно то, как они, сияющие, танцевали на снегу».

цитата sanbar

ы создан для Ада…как и все мы.

Почему у Вас нет пробелов после троеточия?

цитата sanbar

- Это не я! – проорал он в ответ.

Я бы перевел по смыслу: «Я тут ни при чем!»

Стараюсь быть полезным.


магистр

Ссылка на сообщение 27 февраля 2019 г. 23:49  
цитировать   |    [  ] 

цитата AFeht

Стараюсь быть полезным.
Спасибо
–––
"Мир идет прахом в той стороне, мальчик"


магистр

Ссылка на сообщение 28 февраля 2019 г. 03:57  
цитировать   |    [  ] 

цитата sanbar

«Чудные не слышат рыданий», — предостерегают Хроники Бивня, — «Они потешаются, когда праведные исходят стенаниями».

Здесь, кстати, не только лишние кавычки.
Должна быть точка после «Бивня»:
«Чудные не слышат рыданий, — предостерегают Хроники Бивня. — Они потешаются, когда праведные исходят стенаниями».
Или «они» после запятой со строчной буквы:
«Чудные не слышат рыданий, — предостерегают Хроники Бивня, — они потешаются, когда праведные исходят стенаниями».


миродержец

Ссылка на сообщение 28 февраля 2019 г. 09:36  
цитировать   |    [  ] 

цитата AFeht

Отвратительно это было... но и красиво тоже
Гм-м.. напрашивается стандартная пара характеризующих определений — "отталкивающе и прекрасно/восхитительно"
–––
Отмеряю микрометром, отмечаю мелом, отрубаю топором.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 28 февраля 2019 г. 11:33  
цитировать   |    [  ] 
Перевожу рассказ Дороти Паркер и прошу совета.
Рассказ называется Advice to the Little Peyton Girl.
По сюжету, леди учит девушку, как себя вести, чтобы вернуть ее парня.
Я не могу понять, Пейтон это название реального городка ( есть такой) или какой-то сленг, в смысле девушка из глуши? Рассказ 1933 года. Urban dictionary говорит, что peyton girl это умная, красивая, талантливая девушка, но это плохо вяжется с сюжетом и по времени не совпадает.
–––
У меня есть голова, я в нее читаю


миротворец

Ссылка на сообщение 28 февраля 2019 г. 11:36  
цитировать   |    [  ] 


активист

Ссылка на сообщение 28 февраля 2019 г. 11:46  
цитировать   |    [  ] 
Героиню рассказа зовут Сильви Пейтон. При чем здесь urban dictionary ?


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 28 февраля 2019 г. 19:23  
цитировать   |    [  ] 
Althea , большое спасибо!
–––
У меня есть голова, я в нее читаю


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 28 февраля 2019 г. 22:45  
цитировать   |    [  ] 
По поводу WHAM есть какие-нибудь идеи?
Я вчера задавал вопрос.


магистр

Ссылка на сообщение 28 февраля 2019 г. 23:22  
цитировать   |    [  ] 
Я бы предположил, что WHAM это аббревиатура от "Whole Hearts and Minds" — религиозного слогана, который сам в свою очередь является отсылкой к фразе из Евангелия от Марка "‘Hear, O Israel: The Lord our God, the Lord is one. And you shall love the Lord your God with all your heart and with all your soul and with all your mind and with all your strength”. Я не читал рассказ, но раз там даже в названии фигурирует Бог — может быть эта версия будет одним из возможных вариантов. Т.е. Элис — либо офицер по пропаганде (может быть пропаганде с религиозным контекстом), изо всех сил борющийся за "сердца и умы", либо этакий политрук по религии, корчующий ересь в "сердцах и умах". Одно, впрочем, не исключает другого.
–––
"Мир идет прахом в той стороне, мальчик"


философ

Ссылка на сообщение 28 февраля 2019 г. 23:52  
цитировать   |    [  ] 
IPSE2007
ОБНАРУЖИЛ В СТАРОМ СЛОВАРЕ АББРЕВИАТУРУ WHA -- Women's Home Army, что на языке родных осин означат "женские вспомогательные воинские части внутренней службы" с пометкой "австралийское!". Если бы речь шла не о фантастике, рискнул бы предположить что ваше wham означает Women's Home Army Major.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 1 марта 2019 г. 02:53  
цитировать   |    [  ] 
Существует много аббривеатур и акронимов WHAM, но они не подходят по контексту. По поводу WHAM у меня есть три идеи:
1) Это какое-то подразедение Морской пехоты;
2) Это какая-то служба Белого Дома
3) WHAM — White Heterosexual American Male — весьма распространенная категория времен расовой сегрегации (расказ-то 1954г.) и должно восприниматься в ироничном ключе,что-то вроде "баба с яйцами".

Но это все теории...


магистр

Ссылка на сообщение 1 марта 2019 г. 04:31  
цитировать   |    [  ] 

цитата IPSE2007

WHAM

В среде американских военных WHAM чаще всего означает именно Winning Hearts and Minds — это целая программа именно военного назначения, направленная на обеспечение, различными способами, дружелюбного отношения и поддержки со стороны местного населения. Программа активно финансируется Пентагоном и постоянно применяется в опасных регионах, где дислоцируются американские ВС — в Афганистане, в Ираке, в Пакистане, в африканских странах. Я думаю, что в военном контексте имеется в виду именно это.

Как перевести? Это уже на Ваше усмотрение. Я перевел бы как «корпус обеспечения поддержки местного населения» — что-нибудь в этом роде. Для правильного перевода. конечно, нужно хорошо понимать контекст.


магистр

Ссылка на сообщение 1 марта 2019 г. 08:14  
цитировать   |    [  ] 

цитата AFeht

Winning Hearts and Minds
дело в том, что эта программа стартовала во время вьетнамской войны, а рассказ написан в 54-м
–––
"Мир идет прахом в той стороне, мальчик"


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 1 марта 2019 г. 12:54  
цитировать   |    [  ] 
Плюс эта программа нацеленана внешнее применение, а события рассказа происходят в самом сердце США.


магистр

Ссылка на сообщение 1 марта 2019 г. 14:43  
цитировать   |    [  ] 

цитата IPSE2007

Плюс эта программа нацелена на внешнее применение, а события рассказа происходят в самом сердце США.

цитата sanbar

рассказ написан в 54-м

Тогда, может быть, «Women's Health Action and Mobilization»? Была такая программа в послевоенные годы в США, хотя я практически ничего о ней не знаю.


миродержец

Ссылка на сообщение 1 марта 2019 г. 14:57  
цитировать   |    [  ] 

цитата AFeht

Я перевел бы как «корпус обеспечения поддержки местного населения» — что-нибудь в этом роде.
тогда уж не "поддержки", а "лояльности"
–––
Отмеряю микрометром, отмечаю мелом, отрубаю топором.
Страницы: 123...178179180181182...282283284    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Собственные переводы»

 
  Новое сообщение по теме «Собственные переводы»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх