Собственные переводы


Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Собственные переводы»

Собственные переводы

 автор  сообщение


магистр

Ссылка на сообщение 14 октября 2019 г. 09:44  
цитировать   |    [  ] 

цитата i_bystander

однако не исключаю опечатку у автора вопроса

Я тоже.


авторитет

Ссылка на сообщение 14 октября 2019 г. 09:49  
цитировать   |    [  ] 
i_bystander AFeht, спасибо большое! Глупая опечатка, конечно, простите за невнимательность и путаницу.


магистр

Ссылка на сообщение 14 октября 2019 г. 18:18  
цитировать   |    [  ] 
И снова Уондри:

цитата

Преследователи (The Pursuers)

Они явились в кровавом зареве предзакатного солнца, отвратительные в его багровых лучах, и их облик заставил меня скорчиться от ужаса. Стремительно пронеслись они по тлеющему небу в угасающих сумерках, исторгая свою чуждую, погибельную ненависть. Рядом с ними неслись на свободе трепещущие твари, рыскавшие по древнему следу Вестников. Пророческим было предзнаменование этой молчаливой процессии в тусклом, обожженном небе, предзнаменование космического зла из запредельного мира. Завороженный страхом, наблюдал я как мимо проносятся твари, которых нельзя описать известными наречиями, твари, чьи имена вызвали бы ужас, мерзкие, гротескные создания, яростно рвущиеся по едва уловимому следу. И было кое-что, чего я не видел, то, чего нельзя было рассмотреть, ибо сам воздух сгущался на пути их гона, и очертания эти были неописуемыми. Они двигались по следу, и след тот был истерзан всполохами бушевавшего мстительного урагана, который преследовал беглецов. Из глубин космоса они вышли, в бездну и сойдут. Сам воздух насупился при появлении призраков, и опустевшая вековечная пустыня жаждала ухода захвативших небеса чужаков. Но несчетные часы ужасная орда продолжала свой бег, и злобные лики их пылали и кровоточили под обессилившим небом. И все эти долгие часы я наблюдал, как преследователи рвутся прямиком из неизвестности и исчезают, прокладывая путь посреди бесследного звездного лабиринта за его пределы. Зловещее око светила взирало на них с горизонта; ничто не потревожило безотрадную пустыню, лишь пронесшаяся орда оставила свой след в дымящемся небе.
Они сошли с горящего неба в непроглядную ночь, продолжая поиски давней величественной процессии Вестников. Солнце тонет в дымном горизонте и опустевший небосвод застилает мрак. И теперь разыгравшаяся драма из иных миров сокрыта от взора навеки.

In the bloody glow of sunset they came, all hideous in its red rays, while I cowered back watching them. Under the dying twilight in a rapid ghastly rush, they swept across the smouldering sky, fiendish with their alien, malefic hate. Beside them sped unleashed quivering things that sought the ancient trail of the Messengers. Prophetic was the portent of that silent passing in the dull, burning sky, a portent of cosmic evil sent abroad. In the fascination of fear, I watched the monsters rush by, monsters the tongue affords no terms to describe, beasts whose name would sicken horror, loathsome, loathly entities that tore adown the dim-felt trail in fury. And there were some I could not see, that could not be seen, but the air thickened where they travelled, and the shapes were indescribable. In trailing line they journeyed, but they journeyed on the wings of light, an avenging hurricane that stormed after the fugitives. Out of the depths of space they came, and into the darkling deep they rode. The air itself brooded at the phantom passing, and the immemorial desert waited, desolate, for the usurpers of the sky to vanish. But for long hours, the horrid throng hastened on its way, with malevolent faces ablaze and bloody under the bleeding sky. And through all those long hours, I watched the pursuers rush from the unknown and depart, threading the trail among the trackless stellar labyrinth beyond. The lurid eye of the sun stared at them from low upon the western horizon; in the dreary waste of desert and the smoking sky, all that moved was the horde which swept across the heavens.
They are gone, out of the glowing sky into rayless night, questing still the far, stately parade of the Messengers. The sun is lower on the dim horizon, and the empty vault is bleak. And now the cosmic drama is veiled forever.
–––
"When I need to identify rebels, I look for men with principles".


авторитет

Ссылка на сообщение 19 октября 2019 г. 22:43  
цитировать   |    [  ] 
Семья размышляет о переезде из калифорнийского Пало-Альто в Юту (там мелкий замормоненный городишко):
Moving to place where the cost of living could fit in our smallest Palo Alto closet? Done!
Не понимаю, как cost of livng можно уместить в closet. Речь о том, что в Юте норм. жилье стоит как каморка(шкаф, кладовка, будка)в Пало-Альто?


активист

Ссылка на сообщение 20 октября 2019 г. 00:58  
цитировать   |    [  ] 

цитата AmelieM

Речь о том, что в Юте норм. жилье стоит как каморка(шкаф, кладовка, будка)в Пало-Альто?


Наоборот, Юта дешевле Пало-Альто. На то, что они снимут в Юте, в Пало-Альто можно снять лишь чулан.


авторитет

Ссылка на сообщение 20 октября 2019 г. 04:19  
цитировать   |    [  ] 
Вы одно и то же сказали. И там, да, у автора смесь метафоры с гиперболой, характерная скорее для английского, чем для русского, и на буквальное понимание вряд ли претендующая. Он(а) лишь хочет сказать, что в Юте можно с комфортом жить на микроскопические по меркам Пало-Альто деньги.


авторитет

Ссылка на сообщение 20 октября 2019 г. 07:38  
цитировать   |    [  ] 
i_bystander спасибо!


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 22 октября 2019 г. 17:24  
цитировать   |    [  ] 
Помогите с названием рассказа, пожалуйста. Дословный перевод, по понятным причинам, не подходит.

Сюжет — жители небольшого района заключают договор с демоном, который по ночам стережет их покой. Разумеется, что-то идет не так

"Договор", "Контракт" и т.д. интуитивно не кажется подходящим, больше склоняюсь в сторону"Ночного обхода", "Ночного патруля", но то самое название пока, к сожалению, не попалось.
–––
Жена простит, любовница отомстит


миротворец

Ссылка на сообщение 22 октября 2019 г. 17:26  
цитировать   |    [  ] 
"Соседский дозор"-же. И фильм такой есть. И выражение https://en.wikipedia.org/wiki/Neighborhoo... https://ru.wikipedia.org/wiki/Соседский_д...
–––
Patrick: "Is humanity an instrument?"
Gendo: "Yes Patrick. Yes it is."


миродержец

Ссылка на сообщение 22 октября 2019 г. 18:37  
цитировать   |    [  ] 

цитата heleknar

"Соседский дозор"-же.


Но там нет договора и нет предусмотренных им обязательства. А тут речь о нанятом по контракту подрядчике :-)))
–––
Eramos pocos y parió la abuela


философ

Ссылка на сообщение 22 октября 2019 г. 21:32  
цитировать   |    [  ] 

цитата iLithium

Помогите с названием рассказа
Обходчик. И.о.дружинника. Добрососедский пригляд. Патруль взаимопомощи.


авторитет

Ссылка на сообщение 22 октября 2019 г. 22:00  
цитировать   |    [  ] 

цитата iLithium

Сюжет — жители небольшого района заключают договор с демоном, который по ночам стережет их покой. Разумеется, что-то идет не так

"Договор", "Контракт" и т.д. интуитивно не кажется подходящим


Т.е. рассказ про договор, но в названии нельзя использовать слово "договор"?

Если требуется не дословный перевод, то варианты "Демон-охранник", "Сторожевой демон". Если не хочется раскрывать сущность "охранника", тогда что-то вроде "Страж квартала".


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 22 октября 2019 г. 22:15  
цитировать   |    [  ] 

цитата Latte

Если требуется не дословный перевод, то варианты "Демон-охранник", "Сторожевой демон". Если не хочется раскрывать сущность "охранника", тогда что-то вроде "Страж квартала".
Прямо интересные варианты, спасибо!
–––
Жена простит, любовница отомстит


магистр

Ссылка на сообщение 22 октября 2019 г. 22:46  
цитировать   |    [  ] 
iLithiumБлюститель порядка.;-)
–––
Вскую шаташася языцы, и людие поучишася тщетным?


миротворец

Ссылка на сообщение 22 октября 2019 г. 23:06  
цитировать   |    [  ] 
iLithium Дружинник
–––
Patrick: "Is humanity an instrument?"
Gendo: "Yes Patrick. Yes it is."


миротворец

Ссылка на сообщение 6 ноября 2019 г. 19:23  
цитировать   |    [  ] 
2_All
К сожалению — не открывается... 8:-0


магистр

Ссылка на сообщение 6 ноября 2019 г. 19:27  
цитировать   |    [  ] 
Seidhe
Дональд Уондри

ХОХОТУН

I

7. Все драгоценности, которыми я владею, должны перейти к моей дочери Мэри Уолтон, за исключением изумруда, известного как "Темное пламя", который должен быть помещен в мою правую руку и похоронен вместе со мной.
8. Вся моя коллекция оккультных книг, за исключением четырех перечисленных ниже, должна быть передана в публичную библиотеку этого города. Книги, которые должны быть помещены в мой гроб:...

Мэри Уолтон была послушным ребенком и не препятствовала захоронению изумруда, к тому же она не испытывала особой симпатии к зеленому камню. Также она положила упомянутые четыре книги в гроб покойного; она не знала, что те были древними рукописями, написанными на каком-то неизвестном или забытом языке, и что каждая из них была единственной в своем роде. Более того, она совершенно не знала о силах, которыми они управляли и к которым служили ключом.

II

Тень, черная на фоне сумрака безлунной ночи, внезапно пересекла кладбище. Она слилась с глубокой тенью, окутавшей вход в чей-то семейный склеп. Некоторое время оттуда доносились слабые скрежещущие звуки, но затем стихли. Часть тени слегка качнулась наружу, выдавая собой приоткрытую дверь; некоторое время она была неподвижна, но вскоре вернулась на место. Вокруг было тихо.

III

Сегодня он возвращался домой позже обычного, да и вышло это случайно. Он закончил дежурство в двенадцать, но оставался в участке еще почти час, болтая с парой приятелей-полицейских; один лишний час не показался ему особенно важным. Но припозднившись по дороге домой, этого хватило, чтобы услышать слабые скрежещущие звуки и увидеть, как черный сегмент слегка отделился от входа в склеп и закрылся немного погодя.
Он остановился и через мгновение уже бесшумно пересекал кладбище. Мрачные надгробия то и дело выплывали из сумрака впереди и исчезали в темноте позади.
– Грабитель могил опять взялся за свое, – пробормотал он себе под нос, – но на этот раз ему не уйти. – У него вдруг перехватило дыхание. – Господи, это же склеп Уолтона! Держу пари, расхититель охотится за изумрудом, который Уолтон наказал закопать вместе с ним!
Склеп замаячил перед ним. Дверь, ведущая вниз, была закрыта, но замок оказался сломан, как он и ожидал. Он прислушался на мгновение. Все было тихо и спокойно. Он окинул взглядом ряды надгробий, которые возвышались со всех сторон, белые и призрачные, на холодные, бледные звезды в небе над головой и закрытую дверь перед ним. Время от времени он слышал жуткий шелест ночного ветра; за исключением этого, все было мертвенно тихо.
Он осторожно потянул дверь на себя, и она распахнулась. Перед ним зияла угольно-черная тьма, из глубин которой веяло сыростью и зловонием. Он невольно вздрогнул и вытащил пистолет.
С минуту он нерешительно раздумывал, войти ему или подождать, пока грабитель явится из глубин. Он снова прислушался, но не услышал ни звука. Раз или два ему показалось, что за спиной раздаются шаги, – это был лишь слабый ветерок, колыхавший траву. Он попытался заглянуть в гробницу, но чернильная тьма покрыла все собой. Одинокое пристанище кладбища никогда не знает света. Минуты тянулись медленно, но он все еще пребывал в нерешительности. Он снова осторожно просунул голову в проход и прислушался. И пока он слушал, его лицо побледнело в темноте, и он вздрогнул. Едва он просунул голову в дверь, как из глубины гробницы донеслось предсмертное эхо долгого, пронзительного крика. А потом раздался звук, неописуемый звук, неизмеримо далекий, как будто кто-то хихикал. Эхо крика затихло, но хриплое хихиканье глубоко внизу не прекратилось.
Больше он не медлил. Он выхватил фонарик и включил его. Через мгновение он уже вошел в гробницу и стал быстро спускаться вниз. Он не боялся, что его заметят; он знал, что в коридоре есть два поворота, ведущие до самого склепа. Черные стены плавно скользили мимо. Он старался приглушить шаги, но шел как можно быстрее. И все это время он слышал это жуткое хихиканье, и с каждым мгновением оно становилось все громче.
Он дошел до первого поворота, и пол пошел еще круче. Он немного замедлил шаг, но не остановился. И так как он шел медленнее, звук его шагов стал мягче, так что он мог лучше слышать. И все это время он слышал это жуткое хихиканье, и с каждым мгновением оно становилось все громче.
Вверху, внизу, по сторонам бесшумно скользили черные стены. Позади простиралась темнота прохода, по которому он прошел. Впереди лежал еще более глубокий мрак оставшегося прохода и гробницы – и смех. Он дошел до второго поворота, и хотя пол стал почти ровным, он все время замедлял шаг: дверь в конце коридора вела прямо в склеп. И все же он продолжил идти. И все это время он слышал это жуткое хихиканье, и с каждым мгновением оно становилось все громче.
И когда он добрался до двери, тщательно приглушив и затенив фонарик, держа наготове пистолет, из склепа донеслось хихиканье, отчетливое и ужасное, отвратительный гортанный звук, который чем-то напомнил ему булькающих раздутых утонувших крыс. Он задрожал и, понимая, что больше не выдержит, рывком распахнул дверь, заливая светом фонаря гробницу перед собой.
Мгновение он стоял неподвижно. Затем он повернулся и с криком устремился в ночь наверху. Ибо все помещение было освещено бледным адским зеленым сиянием, которое волнами струилось от изумруда на полу. Рядом с ним лежало тело мертвого грабителя с перекошенным лицом. А на теле, глядя ему прямо в лицо, в пожелтевшем погребальном саване, спадающем с такой же пожелтевшей плоти, с блестящими глазами, глядящими прямо перед собой, с жирным и раздутым лицом, расплывшимся в злобной ухмылке, хрипло и гортанно хихикая, сидел гниющий, давно умерший труп.
–––
"When I need to identify rebels, I look for men with principles".


активист

Ссылка на сообщение 7 ноября 2019 г. 03:26  
цитировать   |    [  ] 
Хорошо, но вот последняя фраза как-то выбивает — по-русски "умерший труп" совсем не звучит, все-таки "труп" неодушевленное существительное (в отличие от "покойника").


магистр

Ссылка на сообщение 7 ноября 2019 г. 04:27  
цитировать   |    [  ] 
Galicat да, мне уже намекнули) Не могу отредактировать уже, по сути там труп = колдун.
–––
"When I need to identify rebels, I look for men with principles".


активист

Ссылка на сообщение 8 ноября 2019 г. 11:37  
цитировать   |    [  ] 
У спецназовцев задание — незаметно проникнуть в жилой дом, обезвредить жителей, проследить, чтобы никто не сбежал, и так же незаметно ретироваться. Много раз встречается target house. Как его назвать? Объект? Слишком общее слово, не понятно, что это дом. Дом-объект? Целевой дом? Обозначенный дом?
Страницы: 123...210211212213214...282283284    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Собственные переводы»

 
  Новое сообщение по теме «Собственные переводы»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх