Собственные переводы


Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Собственные переводы»

Собственные переводы

 автор  сообщение


авторитет

Ссылка на сообщение 7 марта 2020 г. 22:05  
цитировать   |    [  ] 
Вам спасибо Svoland за замечательное обсуждение Ждем перевода, публикации.


авторитет

Ссылка на сообщение 14 марта 2020 г. 09:13  
цитировать   |    [  ] 
Народ, а может мне кто-нибудь объяснить, что стоит за выражением "fire and scissors"?
Встретилось у Майн Рида, когда Линкольн со своим ирландским акцентом хвалит подростка Джека за удачный выстрел

цитата

"Well done, Jack! fire and scissors! who showed yer that trick? whooray! whoop!"
Понятно, что это похвала, "заиграть" легко обычным "Молодец!", но все же, что стоит за этим выражением?
Это может быть аналогом нашего "огнем и мечом"?


философ

Ссылка на сообщение 14 марта 2020 г. 10:17  
цитировать   |    [  ] 
psw Там ведь в бою не только огнестрельное оружие используется, но и колющее — штыки, пики... Может, Линкольн восхищен сочетанием того и другого?


авторитет

Ссылка на сообщение 14 марта 2020 г. 10:22  
цитировать   |    [  ] 
makar-g Нет, похоже все проще :-))) Это эмоциональное высказывание, не могу придумать цивильного аналога, а разговорное заканчивается на "... и резать" )).


философ

Ссылка на сообщение 14 марта 2020 г. 10:23  
цитировать   |    [  ] 

цитата psw

хвалит подростка Джека за удачный выстрел

Если хвалит за отдельно взятый удачный выстрел, то это скорее напоминает наше "в яблочко!" (буквалистски можно передать как "выстрелил и срезал").


философ

Ссылка на сообщение 14 марта 2020 г. 10:25  
цитировать   |    [  ] 
Матерное подойдёт? Оно, правда, не на "резать" заканчивается :)


философ

Ссылка на сообщение 14 марта 2020 г. 10:29  
цитировать   |    [  ] 
Лунатица Похоже, что похвала относится не к одному выстрелу. Он же спрашивает, где ты научился этому трюку?


авторитет

Ссылка на сообщение 14 марта 2020 г. 10:31  
цитировать   |    [  ] 

цитата Лунатица

Если хвалит за отдельно взятый удачный выстрел, то это скорее напоминает наше "в яблочко!" (буквалистски можно передать как "выстрелил и срезал").
Хороший вариант. Похоже, раньше у этого Джека были проблемы со стрельбой, потому что ранний вариант текста содержал слова "fire and scissors! you kin shoot a rifle! — you kin!"


философ

Ссылка на сообщение 14 марта 2020 г. 10:31  
цитировать   |    [  ] 
makar-g, вы не привели отрывка, чтобы можно было понять контекст. А в вашем вопросе сказано буквально:

цитата psw

хвалит подростка Джека за удачный выстрел

Лучше бы процитировать текст автора.


авторитет

Ссылка на сообщение 14 марта 2020 г. 10:33  
цитировать   |    [  ] 
makar-g Под трюком надо понимать одобрение "Кто научил тебя так стрелять!"


философ

Ссылка на сообщение 14 марта 2020 г. 10:40  
цитировать   |    [  ] 

цитата

His comrade turned upon me with a cry of vengeance. I had not yet disengaged my weapon to ward off the thrust. The lance’s point was within three feet of my breast, when a sharp crack was heard from behind; the lancer threw out his arms with a spasmodic jerk; his long spear was whirled into the air, and he fell back in his saddle, dead. “Well done, Jack! fire and scissors! who showed yer that trick?

Нагуглила ваш отрывок. По контексту, на героя, еще не успевшего приготовить оружие, бросился противник со штыком, острие было уже в метре от груди. Но был мгновенно и метко застрелен другим участником боя, и умер, не успев ранить рассказчика. Тогда по смыслу похвала выходит вроде "снял в лет/на лету".


авторитет

Ссылка на сообщение 14 марта 2020 г. 10:44  
цитировать   |    [  ] 
Лунатица Ну да. Там парнишка маленький, и ружьишко у него маленькое, значит, с точностью проблемы. А поди ж ты, точно попал! Так что восклицания "Как ножом срезал!", полагаю, будет довольно. Спасибо за подсказки!


миродержец

Ссылка на сообщение 14 марта 2020 г. 11:01  
цитировать   |    [  ] 
psw, а ещё ножницы показывают так же, как и победу

Тогда fire and scissors условно будет выстрел и попадание. Просто подберите разговорный вариант, что-нибудь вроде "раз — и в цель", "бах и в яблочко" и т.п.


миродержец

Ссылка на сообщение 14 марта 2020 г. 12:51  
цитировать   |    [  ] 
Существуют устойчивые выражения fire and damnation, fire and brimstone — ругательства, причем считавшиеся достаточно грубыми (поскольку еще и богохульства). Здесь тот же прием замены табуированного слова на что-то невинное, без потери смысла. Майн Рид в своих текстах никогда не ругался, но экспрессию надо было как-то выразить. Так что тут просто невинная, но современникам понятная замена табуированного выражения "черт меня побери!" на что-то типа "разрази меня гром!".
–––
Eramos pocos y parió la abuela


новичок

Ссылка на сообщение 22 марта 2020 г. 09:18  
цитировать   |    [  ] 
Здравствуйте!
Возможно, кто-нибудь подскажет, что такое area of open rocks? Идёт описание местности. Героиня сейчас едет по горной тропе.


авторитет

Ссылка на сообщение 22 марта 2020 г. 09:30  
цитировать   |    [  ] 
Nastya1976 голые скалы?


магистр

Ссылка на сообщение 22 марта 2020 г. 10:29  
цитировать   |    [  ] 

цитата Nastya1976

area of open rocks

Обнажение скал?
Каменная осыпь? Морена?
Зависит от контекста.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 22 марта 2020 г. 10:39  
цитировать   |    [  ] 
Голые скалы вполне подходят.
–––
Чернила соблазнительны. Они имеют нечто общее с вином, чтобы не сказать с кровью. - Петр Вяземский


новичок

Ссылка на сообщение 22 марта 2020 г. 14:27  
цитировать   |    [  ] 
Спасибо!


авторитет

Ссылка на сообщение 28 марта 2020 г. 11:58  
цитировать   |    [  ] 
The number of literary ladies in the world is surely so great a to render them as to render them ordinary and deserving member of literati.

В данном случае so great = too great?
Страницы: 123...226227228229230...280281282    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Собственные переводы»

 
  Новое сообщение по теме «Собственные переводы»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх