Собственные переводы


Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Собственные переводы»

Собственные переводы

 автор  сообщение


активист

Ссылка на сообщение 13 мая 2020 г. 14:57  
цитировать   |    [  ] 
SupeR_StaR, https://en.wikipedia.org/wiki/Homecoming
Т.е., half-time at homecoming — перерыв в игре выпускников, как-то так. Обычно в перерыве устраивается какое-нибудь шоу. И так как речь про баскетбол, то "таймы" не подходят. В профессиональном баскетболе — четверти. В NCAA, о которой речь — половины.
–––
Святая Целестина, пошли мне спейсмарина.


активист

Ссылка на сообщение 13 мая 2020 г. 16:05  
цитировать   |    [  ] 
Спасибо!


философ

Ссылка на сообщение 13 мая 2020 г. 16:14  
цитировать   |    [  ] 
Еще забыла.
Even on a small boat, it wasn't easy... Крис перепрыгивал с одного борта на другой, подныривая под главным парусом и перемещая кливер.


авторитет

Ссылка на сообщение 13 мая 2020 г. 16:23  
цитировать   |    [  ] 
MataHari Огромное спасибо.)))


авторитет

Ссылка на сообщение 13 мая 2020 г. 17:19  
цитировать   |    [  ] 
SupeR_StaR Дом — это термин из бейсбола. Там стоит бьющий с битой, если ему удалось битой попасть по мячу, то он начинает забег по всем базам против часовой стрелки и должен в конце вернуться в дом. И речь идет об ожиданиях зрителей примерно в середине этого забега удастся ему это сделать или нет.


миродержец

Ссылка на сообщение 14 мая 2020 г. 02:35  
цитировать   |    [  ] 

цитата MataHari

Она предпочла сделать короткий наветренный галс, позволив лидеру гонки распустить парус для подветренного галса.


Воообще-то это называется "лечь на галс, идти галсом".

Pylon — здесь похрже не причал, это один из буев, вокруг которых поворачивают яхты


bakumur Единственный надежный спосоо: поищите форум или сообщество яхтсменов, дайте им подстрочник и попросите профессиональный совет. Вот здесь хороший словарь, на основе можно сделать ясный подстрочник.
–––
Eramos pocos y parió la abuela


философ

Ссылка на сообщение 14 мая 2020 г. 14:26  
цитировать   |    [  ] 

цитата Aryan

Воообще-то это называется "лечь на галс, идти галсом".

лечь на галс — начало процесса, идти галсом — сам процесс, сделать, совершить и т.д. — законченный процесс.


активист

Ссылка на сообщение 14 мая 2020 г. 14:47  
цитировать   |    [  ] 
psw в данном случае ни о каком доме из бейсбола и забегах речь не идёт. Half-time — это исключительно перерыв, homecoming — мероприятие, на которое я дал ссылку. Пожалуйста, не вводите людей в заблуждение.
Я сам бейсболом увлекаюсь уже больше пятнадцати лет, знаком с парой экс-игроков сборной России, тренерами, комментаторами, когда-то модерировал русское сообщество MLB вконтакте. Разбуди меня среди ночи и задай вопрос про бейсбол — я сразу отвечу. Про другой американский спорт (ну разве что кроме лакросса какого-нибудь) — немножко подумаю и тоже отвечу.
–––
Святая Целестина, пошли мне спейсмарина.


авторитет

Ссылка на сообщение 14 мая 2020 г. 16:17  
цитировать   |    [  ] 
Jinnai Это, конечно, прекрасно, но мне на ютюбе попалась ссылка Homecoming baseball, которая бейсболистей некуда. Так что возможны варианты ).


активист

Ссылка на сообщение 15 мая 2020 г. 23:05  
цитировать   |    [  ] 
Здравствуйте снова! Не уверена, что правильно понимаю одно место.

Цитируемый фрагмент идёт в тексте между отбивками, так что это достаточно самостоятельный кусок, особо не требующий контекста. Мой герой, Фэлон, биржевой брокер и наш современник (рассказ написан в 1982, когда ещё торговали в ямах, а не по электронке) перенёсся в "Моби Дика" Г. Меллвилла. И тут идёт этакая мысленная прогулка в собственное прошлое. Также значимо то, что 1) герой был ещё за пять лет до описываемых событий хиппи, но потом порвал с прежней жизнью и подался в брокеры (с этим связано упоминание о Солокове, человеке из бывшего окружения); 2) герой умеет отлично мимикрировать под ожидания окружающих, при этом не поступаясь своим внутренним я (He was still outside it all, still safe within)

Нужное мне место, отмечено жирным. Как вы понимаете subject, the infirmities of the players, on the edges of it?

цитата

At twenty-five, Fallen was offered a position in the office upstairs. At twenty-seven, he had an offer from DCB International to become a broker. By that time he was living with Carol. Why not? He was still outside it all, still safe within. Let them think what they would of him; he was protected, in the final analysis, by that great indifference he held to his breast the way he held Carol close at night. He was not a hypocrite. He said nothing he did not believe in. Let them project upon him whatever fantasies they might hold dear to themselves. He was outside and above it all, analyzing futures for DCB International. Clearly, in every contract that crossed his desk, it was stated that DCB and its brokers were not responsible for reverses that might be suffered as a result of suggestions they made.

So he had spent the next four years apart from it, pursuing his interests, which, with the money he was making, he found were many. Fallen saw very little of the old friends now. Solokov's cousin told him he was now in New York, cadging money from strangers in Times Square. Solokov, she said, claimed it was a pretty good living. He claimed he was still beating the system. Fallon had grown up enough to realize that no one really beat any system—as if there were a system. There was only buying and selling, subject to the forces of the market and the infirmities of the players. Fallon was on the edges of it, could watch quietly, taking part as necessary (he had to eat), but still stay safe. He was no hypocrite.

цитата

В двадцать пять Фэлону дали место в офисе наверху. В двадцать семь "Ди Би Си Интернешнл" предложило стать брокером. К тому времени он жил с Кэрол. Почему бы и не согласиться? Он по-прежнему стоял в стороне, по-прежнему обитал в безопасном внутреннем мирке. Начальники могли считать его, каким захотят. Если разобраться, его защищала та полнейшая безучастность, которую он лелеял в сердце, как образ любимой женщины. Он вовсе не был лицемером. Не говорил ничего, во что бы не верил. Позволял проецировать на себя любые фантазии, какие хотелось окружающим. Он был в стороне и выше, хоть и занимался фьючерсной аналитикой для "Ди Би Си". Разумеется, в каждом контракте, что попадал на его стол, значилось, что компания и её брокеры не отвечают за убытки, возникшие в результате их решений.

Так что следующие четыре года Фэлон держался в стороне, преследую свою выгоду, которая, при тех деньгах, что он теперь зарабатывал, была немалой. С прежними друзьями Фэлон почти не виделся. Кузина его приятеля Солокова, сказала, что тот в Нью-Йорке, клянчит деньги у прохожих на Таймс-сквер. Солоков, по её словам, уверял, что жизнью доволен. Что всё ещё борется с системой. Фэлон уже достаточно повзрослел и понял, что систему победить невозможно... если система вообще существует. Существовали только покупка и продажа — производные от рыночных сил и психологической устойчивости игроков. Фэлон находился на самой передовой, сохранял способность безмятежно наблюдать, принимал участие по мере необходимости (есть-то нужно), но всё равно оставался в безопасности. Он не был лицемером.


миродержец

Ссылка на сообщение 16 мая 2020 г. 02:16  
цитировать   |    [  ] 

цитата SupeR_StaR

Fallon was on the edges of it,


Тут, скорее, держался чуть в стороне, спокойно наблюдая за происходящим... И по смыслу тоже — вряд ли можно оставаться спокойным наблюдателем, находясь на самой передовой. Логическая нестыковка во фразе плюс множественное число edges (вместо on the edge)
–––
Eramos pocos y parió la abuela


активист

Ссылка на сообщение 16 мая 2020 г. 03:02  
цитировать   |    [  ] 

цитата Aryan

Тут, скорее, держался чуть в стороне, спокойно наблюдая за происходящим... И по смыслу тоже — вряд ли можно оставаться спокойным наблюдателем, находясь на самой передовой. Логическая нестыковка во фразе плюс множественное число edges (вместо on the edge)


Да, похоже на то.
Спасибо!


миротворец

Ссылка на сообщение 16 мая 2020 г. 14:15  
цитировать   |    [  ] 
Привет всем!

Буду благодарен за правильный русский вариант этой французской фамилии — Boucheseiche.


философ

Ссылка на сообщение 16 мая 2020 г. 15:02  
цитировать   |    [  ] 

цитата Tsathogua

Буду благодарен за правильный русский вариант этой французской фамилии — Boucheseiche.


Бушсеш


философ

Ссылка на сообщение 16 мая 2020 г. 15:10  
цитировать   |    [  ] 
Tsathogua, если по правилам чтения, то должно звучать вроде "Бушзэш". Но у имен собственных могут быть разные варианты исключений из правил. Если эту фамилию не знают историки, то лучше спросить у носителей языка. Фамилия похожа на немецкую, что-то от фонетики могло перейти.


миротворец

Ссылка на сообщение 16 мая 2020 г. 15:18  
цитировать   |    [  ] 
Эту фамилию уже кому-то доводилось носить.
Спасибо за своевременный ответ MataHari и Лунатица.


философ

Ссылка на сообщение 16 мая 2020 г. 15:27  
цитировать   |    [  ] 
Tsathogua
В этой статье упоминается именно "Бушезеш":
Якобинцы против кордельеров
–––
https://vk.com/fr0mthedark


миротворец

Ссылка на сообщение 16 мая 2020 г. 15:59  
цитировать   |    [  ] 
Basstardo придется делать нелегкий выбор.


философ

Ссылка на сообщение 16 мая 2020 г. 17:53  
цитировать   |    [  ] 
В статье могли перевести как придется. Но Bouche — по-французски рот, буш, seiche — каракатица, сеш. Е в конце не произносится ни там, ни там. Исходить стоит из известных слов.


философ

Ссылка на сообщение 16 мая 2020 г. 18:13  
цитировать   |    [  ] 

цитата MataHari

Е в конце не произносится ни там, ни там

E и в середине, по идее, не произносится. А вот s оказывается между гласными и должно бы звучать как "з".
Страницы: 123...231232233234235...283284285    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Собственные переводы»

 
  Новое сообщение по теме «Собственные переводы»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх