Собственные переводы

Здесь обсуждают тему «Собственные переводы» Подсказка book'ашки

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Собственные переводы» поиск в теме

Собственные переводы

Страницы:  1  2  3  4  5 ... 235 236 237 [238] 239 240 241 ... 247 248 249 250 251  написать сообщение
 автор  сообщение


новичок

Ссылка на сообщение 30 июня 2020 г. 05:37  
цитировать   |    [ -4 ] 

цитата markfenz

Мне кажется, было бы гораздо эффективней собрать средства на перевод на какой-либо крауд-платформе.


А вот это идея знатная, спасибо. Но, чувствую, не без нюансов. Как много почитателей творчества Фаррена околачивается на этих всех кикстартерах? Думаю, что немного. Допустим всё же, что нас там такое количество, что впору отстреливать, и необходимые деньги таки собраны. Где и каких переводчиков искать? Лично я никого из ныне творящих не знаю. Могу опираться только на "зелень" Флибусты, оставленную оценившими книгу и сам переводческий труд — пользователей. Идеально было бы обратиться к человеку, переведшему первые книги Фаррена. А он согласится? А не возникнут ли лишние (с моей точки зрения, разумеется, которая не у всех вызовет тёплые чувства) заморочки со всеми этими правообладателями?
А если мы (предполагаемая армия фанатов, собранная на кикстартеровском плацу) найдём какого-нибудь переводчика типа господина мнямса — дельца, в первую голову для которого важен расчёт?
Мне такого не надо. Терзают меня подозрения потому что — а выйдет ли нечто достойное из-под пера в конечном итоге? И, раз пошла такая пьянка: мнямс, с вашим фискальным и прагматичным подходом, с вашими неуважительными высказываниями касательно личности автора, это вам нужно было бы собирать бригаду переводчиков и заодно — денежку. И небольшой спойлер: в финале Джон умрёт я бы всё-равно вам отказал. :D
Пардон муа, конечно, что не ответил вам прямо: просто не хотел захламлять ленту. А тут уж к слову пришлось в полезном комменте, на который я посчитал необходимым ответить.

Теперь хотелось бы слегка зациклиться на попрошайничестве с халявой. О, да. Разумеется, отдаю себе отчет, что в глазах некоторой категории граждан это может выглядеть именно так. Я же рассматриваю это как просьбу о помощи. Ну, знаете, когда один человек просит другого сделать то, что он сам сделать не в состоянии. Вроде того, что вот лабает себе человек на гитарке, да? И понравилась ему песня одна забугорная. Попеть её охота под струнный перебор, но вот беда — с забугорным языком у него непреодолимые противоречия возникают. Ну, не может он, натурально, этот треклятый аглицкий из своего ротового отверстия извлекать. И что делает человек? Человек бросает клич на одном ресурсе: а может кто-то сделать перевод песенки художественно, чтоб, значитъ, погорланить её по-отечественному можно было вволю под музыку?
Ну, думаю, лес знаю, секс люблю, могу, вроде, в этом деле человеку помощь оказать. И оказал. Мне сказали спасибо. Мне было достаточно. И всё. Точка. Конец истории.
И тут уж, конечно, многие скажут нечто вроде: э-э-э, нет, братка. Ты не путай. Перевести книгу — это тебе не перевести бабушку через дорогу какие-то там жалкие стишата. Зачем ты, драгоценный ты наш, мужские причиндалы с пальцем сравниваешь?
Ну так в том-то и дело, что для меня это равнозначно. Помощь — она тогда помощь и есть, когда ты не прикидываешь ничего к носу, не начинаешь прибыля высчитывать, а когда делаешь просто что-то для кого-то просто так. По велению души, потому что ты просто хочешь, и потому что тебе приятно это делать. В противном случае у помощи будет эдакий "деловой" душок. Которая и в карму не зачтётся (смех в зале), и грозит тем, что будет оказана "тяп-ляп". Кто-то справедливо отметит, что риск "тяп-ляпа" возможен и в том случае, если за перевод возьмётся бескорыстный энтузиаст. Соглашусь. Но в этом случае это будет хотя бы условно-бесплатный риск. Хотя я бы всё-равно кое-что на счёт труженику перевёл.
Делает ли меня мой альтруистично-энтузиастский подход к вопросу о помощи лохом в глазах некоего среза населения? Наверняка. Плевать ли мне на их мнение? Не покривлю душой, если скажу, что да.
Вот такого примерно "лоха" я и искал, собственно. Но закралось и уже вовсю крепнет в наивном чукотском юноше подозрение, что дело это зряшное.)
Так что — резюмирую: пришел к выводу, что гораздо реальней и "дешевле" по нервам и энергозатратам мне будет самому прочесть "The last stand" в оригинале, а там уж, чем черт не шутит, может, и перевод сообразить на великом и могучем, — чем вот это вот всё.
В общем, считайте, граждане, что просьба/реквест закрыта. И (без тени иронии или сарказма) всем спасибо за внимание.


авторитет

Ссылка на сообщение 30 июня 2020 г. 18:18  
цитировать   |    [ 0 ] 

цитата Mercedes

но что-то ещё не то, а слова все вроде правильные...


Да спасибо, русский не является родным, буду признателен если и в дальнейшем на форуме будете меня поправлять) :-)


авторитет

Ссылка на сообщение 12 июля 2020 г. 00:31  
цитировать   |    [ 0 ] 
Начало 20 века, крикет.
Сомерсет играет с Ланкаширом в финале. ГГ,Филип, играет за Сомерсет.
Lancashire are chasing 181 runs. Not a difficult target. So Phlip has his work cut out.
Получается, Ланкашир ведет, 181 ран? Не пойму, при чем тут work cut out%-\


философ

Ссылка на сообщение 12 июля 2020 г. 02:34  
цитировать   |    [ 0 ] 
–––
Ну что, граждане любители, гуглопёры, билингвалы, транслитераты...


авторитет

Ссылка на сообщение 12 июля 2020 г. 09:42  
цитировать   |    [ 0 ] 

цитата мнямс

https://www.yourdictionary.com/run-chase#...
СПасибо! Получается наоборот: Ланкашир отстает на 181 ран!
https://idioms.thefreedictionary.com/have...


активист

Ссылка на сообщение 13 июля 2020 г. 10:25  
цитировать   |    [ 1 ] 
Что такое clicks his jaw?

Sam clicks his jaw, stretches his feet, and his toes fan outwards. He notices his heart pounding as perspiration trickles along his scalp, tickles the hair in his .


философ

Ссылка на сообщение 13 июля 2020 г. 10:39  
цитировать   |    [ 0 ] 
SupeR_StaR
"клацает челюстью..." ?
–––
Отдел по внеклассному чтению во внеурочное время.


авторитет

Ссылка на сообщение 14 июля 2020 г. 09:58  
цитировать   |    [ 1 ] 
Щелкает, как я понимаю. Когда сочленения челюсти неправильно работают, например.


миродержец

Ссылка на сообщение 14 июля 2020 г. 19:24  
цитировать   |    [ 0 ] 

цитата SupeR_StaR

Sam clicks his jaw, stretches his feet, and his toes fan outwards.


Сэм зевнул, щелкнув челюстью, вытянул ноги и пошевелил растопыренными пальцами ног.

Обычно щелкает при жевании или при зевке.
–––
"You've got to know when to hold 'em
Know when to fold 'em Know when to walk away Know when to run.." The Gambler


философ

Ссылка на сообщение 14 июля 2020 г. 21:04  
цитировать   |    [ 0 ] 
Это обычно jaw popping, а clicking скорее зубами.
–––
Ну что, граждане любители, гуглопёры, билингвалы, транслитераты...


активист

Ссылка на сообщение 15 июля 2020 г. 06:06  
цитировать   |    [ 0 ] 
Спасибо!


магистр

Ссылка на сообщение 24 июля 2020 г. 17:20  
цитировать   |    [ 0 ] 
The heavenly bodies had stood at the long-abandoned station.

Я так понимаю, речь о небесных телах(планетах и т.д.), застывших на своих орбитах в космосе?
–––
"When I need to identify rebels, I look for men with principles".


философ

Ссылка на сообщение 24 июля 2020 г. 17:35  
цитировать   |    [ 1 ] 
нет, группа манекенщиц заблудилась в грибных лесах средней полосы :-)))

контекст, сестра, контекст!
–––
Ну что, граждане любители, гуглопёры, билингвалы, транслитераты...


магистр

Ссылка на сообщение 24 июля 2020 г. 17:42  
цитировать   |    [ 0 ] 
мнямс сестра, вот абзац, сестра :-)))

For a brief period, the dead had lived again; the fallen leaves had returned to the bough; the heavenly bodies had stood at a long-abandoned station; the flower had gone back into the seed, the plant into the root. Then, with eternal disorder set among all its cycles, time had resumed its delayed course.
–––
"When I need to identify rebels, I look for men with principles".


философ

Ссылка на сообщение 24 июля 2020 г. 18:03  
цитировать   |    [ 1 ] 
2_All
Типа, время поворотилось вспять на какое-то... время? Исходя из этого — касательно тех небесных тел — они оказались в давно покинутом/оставленном ими месте. Как-то так, наверное.
–––
Отдел по внеклассному чтению во внеурочное время.


миродержец

Ссылка на сообщение 26 июля 2020 г. 03:38  
цитировать   |    [ 0 ] 
Прошу помочь со старопольским крестьянским суржиком

w świątalnym żarze otrząśniem z niemocy w sobotni cudów czas, gdy Ładoń w męża tężnieje…

Описание купальского праздника. Совсем не понимаю что там делает Ладон (мужская ипостась Лады купальской, в других вариантах — ее сын) Словарь Дорошевского ничего внятного не подсказывает. Вроде как что-то связанное с мужем или замужней женщиной, да и то чисто интуитивно мнится.
–––
Я доверил это письмо своему быстроногому почтовому голубю.


философ

Ссылка на сообщение 26 июля 2020 г. 08:42  
цитировать   |    [ -1 ] 

цитата Sprinsky

Вроде как что-то связанное с мужем или замужней женщиной, да и то чисто интуитивно мнится.


В "Слове о полку Игореве" ладами называют мужей:
Жены руския въсплакашась, аркучи: "Уже нам своих милых лад ни мыслию смыслити, ни думою сдумати, ни очима съглядати, а злата и сребра ни мало того потрепати!"

цитата


Согласно мнению Трубачёва ("История славянских терминов родства и некоторых древнейших терминов общественного строя", 1959), праслав. *lada восходит к индоевропейскому корню *aldh- «выросший, зрелый», который дал в германском aldi- «человек». Таким образом, первичным значением славянского слова он считает «старший, муж, мужчина»


В данном рассказе Грабинского ("Na lewadzie") Ганка описывает Антеку предстоящий купальский обряд, когда она будет с Кралицей (то есть королевой праздника), бросит венок в воду, а Антек его поймает и станет её мужем (то есть Ладоном), затем они вместе пойдут искать цветок папоротника.

Похожий обряд (с кралицей и Лело) описан у Амфитеатрова:

цитата


Обычай избрания молодой девушки в царицы праздника, выродившийся во Франции в торжество «розьеры» — в тех или других видоизменениях, держится повсеместно. В Англии это — lady of the may, в Германии — Maibraut, у чехов — кралька. В наиболее чистом виде мы встречаем обряд в Малороссии («тополя») и на Полесье («куст»). В Сербии Троицын день называется праздником кралиц и справляется следующею церемонией. Десять или пятнадцать девушек, из которых одна представляет знаменосца (баряктара), другая краля, третья, под покрывалом, королеву или (кралицу), четвёртая её прислужницу (дворкиню), с плясками и песнями ходят по деревне, останавливаясь перед каждым двором. В этих песнях говорится всего больше о выборе невесты, о свадьбе, о счастливом супружестве, о родительском счастье; каждый стих сопровождается припевом «лело!» — именем древнеславянского божества любви. В хороводной песне рассказывается о женских божествах, вилах, пляшущих под деревом, о том, как Родиша (вероятно, мужское божество, так как Лело — женское) собирает перед ними росу с цветов и листьев и сватается за одну из вил (Л. Ранке).
–––
Джентльмен — это человек, который знает, как играть на пианино, но не умеет этого делать
Je suis Ziza


миродержец

Ссылка на сообщение 26 июля 2020 г. 09:16  
цитировать   |    [ 0 ] 
ziza Спасибо, рассказ уже неделю как перевёл, ссылку про Ладона нашёл (и уже успел потерять) и упёрся в последние два слова. "когда Ладон (что делает???)" Вот с ними бы разобраться.
Пока как рабочее оставил "к мужьям (жёнам) нисходит", но уверенности в этом нет
–––
Я доверил это письмо своему быстроногому почтовому голубю.


философ

Ссылка на сообщение 26 июля 2020 г. 10:27  
цитировать   |    [ -1 ] 

цитата Sprinsky

Пока как рабочее оставил "к мужьям (жёнам) нисходит", но уверенности в этом нет


У меня почему-то с tężnieje сразу возникла новозаветная ассоциация:

цитата


Kto nie chce pracować, niech też nie je!

То есть "Кто не работает, тот не ест". Но здесь по смыслу скорее усиление в муже какого-то романтического чувства, олицетворением которого считался Ладон. В том же предложении говорится об освобождении от слабости или болезни ("z niemocy")

Кстати "z niemocy" тоже из польского перевода Нового завета. В "Послании к Евреям" говорится о судьях и пророках, которые благодаря вере "обретали силу после слабости" ("wyleczyli się z niemocy").
–––
Джентльмен — это человек, который знает, как играть на пианино, но не умеет этого делать
Je suis Ziza


авторитет

Ссылка на сообщение 26 июля 2020 г. 12:01  
цитировать   |    [ 1 ] 

цитата Sprinsky

Пока как рабочее оставил "к мужьям (жёнам) нисходит", но уверенности в этом нет

Sprinsky А может, "не плодя лишних сущностей", принять за основу смысловое значение слова
tężnieje — застывать, твердеть (подробнее см. еще Большой польско-русский словарь. Гессен Д., Стыпула Р.)
и получается:
w męża tężnieje — становится (превращается в) настоящим мужем (мужчиной)…,
что следует и из предыдущего текста:
"W rusalnym zdroju ocudzim się, zbędziemy winy na szczęsny życia znój... w świątalnym żarze otrząśniem z niemocy w sobotni cudów czas, gdy Ładoń…"
(а уже "на свой вкус" наиболее подходящее можно выбрать среди синонимов понятий "мужать", "взросление", "становление" и т.п.)
По крайней мере, именно так воспринимается (ИМХО) это выражение, но на своем мнении нисколько не настаиваю.
Страницы:  1  2  3  4  5 ... 235 236 237 [238] 239 240 241 ... 247 248 249 250 251

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Собственные переводы»

 
  Новое сообщение по теме «Собственные переводы»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх