Собственные переводы

Здесь обсуждают тему «Собственные переводы» Подсказка book'ашки

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Собственные переводы» поиск в теме

Собственные переводы

Страницы:  1  2  3  4  5 ... 234 235 236 237 [238]  написать сообщение
 автор  сообщение


новичок

Ссылка на сообщение позавчера в 05:37  
цитировать   |    [ -3 ] 

цитата markfenz

Мне кажется, было бы гораздо эффективней собрать средства на перевод на какой-либо крауд-платформе.


А вот это идея знатная, спасибо. Но, чувствую, не без нюансов. Как много почитателей творчества Фаррена околачивается на этих всех кикстартерах? Думаю, что немного. Допустим всё же, что нас там такое количество, что впору отстреливать, и необходимые деньги таки собраны. Где и каких переводчиков искать? Лично я никого из ныне творящих не знаю. Могу опираться только на "зелень" Флибусты, оставленную оценившими книгу и сам переводческий труд — пользователей. Идеально было бы обратиться к человеку, переведшему первые книги Фаррена. А он согласится? А не возникнут ли лишние (с моей точки зрения, разумеется, которая не у всех вызовет тёплые чувства) заморочки со всеми этими правообладателями?
А если мы (предполагаемая армия фанатов, собранная на кикстартеровском плацу) найдём какого-нибудь переводчика типа господина мнямса — дельца, в первую голову для которого важен расчёт?
Мне такого не надо. Терзают меня подозрения потому что — а выйдет ли нечто достойное из-под пера в конечном итоге? И, раз пошла такая пьянка: мнямс, с вашим фискальным и прагматичным подходом, с вашими неуважительными высказываниями касательно личности автора, это вам нужно было бы собирать бригаду переводчиков и заодно — денежку. И небольшой спойлер: в финале Джон умрёт я бы всё-равно вам отказал. :D
Пардон муа, конечно, что не ответил вам прямо: просто не хотел захламлять ленту. А тут уж к слову пришлось в полезном комменте, на который я посчитал необходимым ответить.

Теперь хотелось бы слегка зациклиться на попрошайничестве с халявой. О, да. Разумеется, отдаю себе отчет, что в глазах некоторой категории граждан это может выглядеть именно так. Я же рассматриваю это как просьбу о помощи. Ну, знаете, когда один человек просит другого сделать то, что он сам сделать не в состоянии. Вроде того, что вот лабает себе человек на гитарке, да? И понравилась ему песня одна забугорная. Попеть её охота под струнный перебор, но вот беда — с забугорным языком у него непреодолимые противоречия возникают. Ну, не может он, натурально, этот треклятый аглицкий из своего ротового отверстия извлекать. И что делает человек? Человек бросает клич на одном ресурсе: а может кто-то сделать перевод песенки художественно, чтоб, значитъ, погорланить её по-отечественному можно было вволю под музыку?
Ну, думаю, лес знаю, секс люблю, могу, вроде, в этом деле человеку помощь оказать. И оказал. Мне сказали спасибо. Мне было достаточно. И всё. Точка. Конец истории.
И тут уж, конечно, многие скажут нечто вроде: э-э-э, нет, братка. Ты не путай. Перевести книгу — это тебе не перевести бабушку через дорогу какие-то там жалкие стишата. Зачем ты, драгоценный ты наш, мужские причиндалы с пальцем сравниваешь?
Ну так в том-то и дело, что для меня это равнозначно. Помощь — она тогда помощь и есть, когда ты не прикидываешь ничего к носу, не начинаешь прибыля высчитывать, а когда делаешь просто что-то для кого-то просто так. По велению души, потому что ты просто хочешь, и потому что тебе приятно это делать. В противном случае у помощи будет эдакий "деловой" душок. Которая и в карму не зачтётся (смех в зале), и грозит тем, что будет оказана "тяп-ляп". Кто-то справедливо отметит, что риск "тяп-ляпа" возможен и в том случае, если за перевод возьмётся бескорыстный энтузиаст. Соглашусь. Но в этом случае это будет хотя бы условно-бесплатный риск. Хотя я бы всё-равно кое-что на счёт труженику перевёл.
Делает ли меня мой альтруистично-энтузиастский подход к вопросу о помощи лохом в глазах некоего среза населения? Наверняка. Плевать ли мне на их мнение? Не покривлю душой, если скажу, что да.
Вот такого примерно "лоха" я и искал, собственно. Но закралось и уже вовсю крепнет в наивном чукотском юноше подозрение, что дело это зряшное.)
Так что — резюмирую: пришел к выводу, что гораздо реальней и "дешевле" по нервам и энергозатратам мне будет самому прочесть "The last stand" в оригинале, а там уж, чем черт не шутит, может, и перевод сообразить на великом и могучем, — чем вот это вот всё.
В общем, считайте, граждане, что просьба/реквест закрыта. И (без тени иронии или сарказма) всем спасибо за внимание.


авторитет

Ссылка на сообщение позавчера в 18:18  
цитировать   |    [ 0 ] 

цитата Mercedes

но что-то ещё не то, а слова все вроде правильные...


Да спасибо, русский не является родным, буду признателен если и в дальнейшем на форуме будете меня поправлять) :-)
Страницы:  1  2  3  4  5 ... 234 235 236 237 [238]

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Собственные переводы»

 
  Новое сообщение по теме «Собственные переводы»
Инструменты
Смайлики         Дополнительные смайлики
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх