Собственные переводы

Здесь обсуждают тему «Собственные переводы» Подсказка book'ашки

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Собственные переводы» поиск в теме

Собственные переводы

Страницы:  1  2  3  4  5 ... 237 238 239 [240] 241 242 243 244 245 246 247  написать сообщение
 автор  сообщение


авторитет

Ссылка на сообщение 13 сентября 12:48  
цитировать   |    [ 0 ] 
Майк Шеферд — Дезертир. Очень любительский) Там почти весь текст закрыт от просмотра всеми (политика сайта), но есть ссылка, где есть полный текст.


миродержец

Ссылка на сообщение 11 октября 11:05  
цитировать   |    [ 0 ] 
В американском рассказе конца 50-х годов военнослужащий носит звание "line sergeant". Как это перевести? Или "line" просто обозначает полевое, а не штабное звание?
–––
Mors certa, hora incérta


миротворец

Ссылка на сообщение 11 октября 12:13  
цитировать   |    [ 0 ] 
строевой


активист

Ссылка на сообщение 11 октября 13:01  
цитировать   |    [ 0 ] 

цитата Tsathogua

строевой
В том смысле, что из пехоты?
–––
I like digging holes and
Hiding things inside them


миротворец

Ссылка на сообщение 11 октября 13:06  
цитировать   |    [ 0 ] 
строевой подготовки)


авторитет

Ссылка на сообщение 11 октября 13:27  
цитировать   |    [ 0 ] 
Beksultan, посмотрите упоминание вот здесь Вики
Последний параграф "U.S. Marine Corps". Может быть пригодится?


миродержец

Ссылка на сообщение 11 октября 15:50  
цитировать   |    [ 0 ] 
Всем спасибо, кажется, разобрался.
–––
Mors certa, hora incérta


философ

Ссылка на сообщение 11 октября 15:52  
цитировать   |    [ 2 ] 

цитата Beksultan

Или "line" просто обозначает полевое, а не штабное звание?


Вроде того. "Полевой, "линейный"??? ("сержант первой линии").

Военнослужащий, это морская пехота?
См. подсказку Лунатица. У морпехов было принято четкое разделение "полевых" сержантов и разных сержантов снабженцев, музыкантов и пр. Вплоть до различий в сержантских нашивках.
–––
All Heil Kek! #FreeKekistan!
...and above all things, the Emperor will protect...


миродержец

Ссылка на сообщение 11 октября 16:45  
цитировать   |    [ 0 ] 

цитата Наследный принц

Военнослужащий, это морская пехота?
— в тексте прямо об этом не говорится. Он вспоминает, что во время учебки в Форт-Бенинге, им много рассказывали про явившегося к нему бригадного генерала, как о герое и настоящем пехотинце. Вряд ли морпехам стали бы много рассказывать о пехотном генерале генерале.
–––
Mors certa, hora incérta


миродержец

Ссылка на сообщение 13 октября 09:49  
цитировать   |    [ 4 ] 
Ну вот, собственно, то, что получилось — Джон Виктор Петерсон. Еда для посетителя.
–––
Mors certa, hora incérta


миродержец

Ссылка на сообщение 13 октября 09:52  
цитировать   |    [ 2 ] 
Beksultan, Вы единомышленник Александра Фета? Тоже выбор, но он свои закавыченные диалоги всегда оформляет правильно. А на Вашем месте, я бы правилами оформления прямой речи еще поинтересовалась. Не хочу Вас обидеть, но вопрос серьезный — очень бросается в глаза. :-)
–––
Это с меня срисован был "Черный квадрат".


миродержец

Ссылка на сообщение 13 октября 09:57  
цитировать   |    [ 0 ] 
mischmisch, в тексты Фета не заглядывал, в редакторские справочники тоже. Если найду время, постараюсь узнать, как надо по науке оформлять кавычки.
–––
Mors certa, hora incérta


миродержец

Ссылка на сообщение 13 октября 09:59  
цитировать   |    [ 4 ] 

цитата mischmisch

вопрос серьезный
— относитесь проще. С моей постепенной деградацией русского языка, еще хорошо, что я хоть как-то слова правильно написал.
–––
Mors certa, hora incérta


миродержец

Ссылка на сообщение 13 октября 10:01  
цитировать   |    [ 3 ] 

цитата Beksultan

как надо по науке оформлять кавычки.

А ещё лучше проштудировать не просто кавычки, а полностью раздел про оформление прямой речи.
–––
Это с меня срисован был "Черный квадрат".


авторитет

Ссылка на сообщение 13 октября 10:18  
цитировать   |    [ 2 ] 

цитата Beksultan

Если найду время, постараюсь узнать, как надо по науке оформлять кавычки.

Диалоги в художественном тексте обычно пишутся без кавычек, каждая реплика начинается с тире.
____________
Можно на несколько словосочетаний предложить варианты?

цитата

Еда для посетителя

Может быть — "Угощение для гостя"?

цитата

SNAFU — армейский жаргонизм, аббревиатура ироничного выражения «Situation Normal: All Fucked Up», в смягченном переводе — «Ситуация нормальная: все провалено», то есть наоборот, все пошло не так, как планировалось

Аналог нашего "все хорошо, прекрасная маркиза"? Или это выражение уже забыто новым поколением?

цитата

Рация просто шипит и трещит

"Рация шипит и трещит вовсю"? "Рация исходит шипением и треском"?


авторитет

Ссылка на сообщение 13 октября 13:06  
цитировать   |    [ 3 ] 
Лунатица Перевод образца "армейского слэнга" «Situation Normal: All Fucked Up», как аналога нашего «все хорошо, прекрасная маркиза», в устах простого армейского сержанта-служаки смотрелся бы просто как "шедевр" перевода (sorry, позволил только на правах "дружеской" шутки...) :-))).
Думаю, что здесь Beksultan, как истинный джентльмен, при переводе просто пощадил нежные глаза и уши читательниц...


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 13 октября 13:07  
цитировать   |    [ 1 ] 
Как вариант: "все нормально, бодро идем ко дну". Правда, это больше уместно для флота.
–––
¡Hoy lucharemos!


авторитет

Ссылка на сообщение 13 октября 13:19  
цитировать   |    [ 1 ] 
nightowl, вы правы, что маркиза по контексту не очень подходит. Но это первое, что вспомнилось из устойчивых выражений. Наверняка полно подобных и в более грубом варианте, и с армейским колоритом. А латинская аббревиатура несколько режет глаз, тем более, что речь идет о вполне общечеловеческой ситуации, а не о специфически профессиональной.
Вспомнилось еще: дела — как сажа бела.


авторитет

Ссылка на сообщение 13 октября 14:17  
цитировать   |    [ 1 ] 
Да много идиом бывает подходящих: "дела идут по бороде", навскидку.


авторитет

Ссылка на сообщение 13 октября 14:24  
цитировать   |    [ 2 ] 

цитата Лунатица

... тем более, речь идет о вполне общечеловеческой ситуации, а не о специфически профессиональной

К сожалению, не имею оригинала, но, судя по предлагаемому переводу, повествование идет как раз в форме классической "армейской байки" с присущим ей "колоритом" армейских "оборотов".
Полагаю, что по поводу перевода здесь "армейского" слэнга, полезно было бы просто "проконсультироваться" с людьми, действительно достаточно послужившими в армии и знакомыми с армейскими традициями не понаслышке, а не "натягивать сову собственных гражданских понятий":

цитата vxga

Да много идиом бывает подходящих...

"... на действительность армейских традиций". 8:-0
Страницы:  1  2  3  4  5 ... 237 238 239 [240] 241 242 243 244 245 246 247

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Собственные переводы»

 
  Новое сообщение по теме «Собственные переводы»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх