Собственные переводы

Здесь обсуждают тему «Собственные переводы» Подсказка book'ашки

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Собственные переводы» поиск в теме

Собственные переводы

Страницы:  1  2  3  4  5 ... 238 239 240 [241] 242 243 244 245 246 247  написать сообщение
 автор  сообщение


авторитет

Ссылка на сообщение 13 октября 14:48  
цитировать   |    [ 1 ] 

цитата nightowl

армейских традиций


Вопрос ставился о замене на идиому, а не на армейский сленг. И, к слову о джентльменстве: была вариация fouled up, так что вполне можно написать "продолбали".
Ссылка на сообщение 13 октября 16:18   [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
  |    [ -10 ] 


авторитет

Ссылка на сообщение 13 октября 16:42  
цитировать   |    [ 0 ] 

цитата vxga

Вопрос ставился о замене на идиому, а не на армейский сленг

Неужели Вы серьезно полагаете, что в рассказ, который ведется от лица армейского "строевого сержанта", можно вставлять идиомы, пригодные скорее для детских сказок?

цитата vxga

к слову о джентльменстве

"Джентльмен — это тот, кто в тёмной комнате, наступив на кошку, называет её кошкой."
Даже в Сети полно вариантов перевода выражения "All Fucked Up", равно, как и "fouled up", каждый может выбирать и применять их "в меру своей распущенности". Если Вы считаете вариант "продолбали" наиболее "мягким" из возможных, пожалуйста, кто бы возражал...
В конечном счете выбор вариантов перевода всегда в руках переводчика. В данном случае Beksultan выбрал свой вариант (возможно, что наиболее "приемлемый", дав свое пояснение с "сноске", оценивать не берусь).


авторитет

Ссылка на сообщение 13 октября 18:46  
цитировать   |    [ 2 ] 

цитата urs

Все в порядке, всем вставил.


В оригинале прямо противоположное значение, но вы продолжайте.

цитата nightowl

Даже в Сети полно вариантов перевода выражения "All Fucked Up", равно, как и "fouled up",


Как раз "fouled up" — весьма распространенная из "приличных" расшифровок оригинальной аббревиатуры. В русском языке "продолбали" — вполне адекватная замена нецензурного глагола из оригинала. Это если наша задача — перевести саму аббревиатуру и ее расшифровку. Если надо искать аналог из современного русскоязычного армейского сленга — то это уже другая задача и тут я не копенгаген. Но, разумеется, я нисколько не оспариваю право переводчика оставить исходную аббревиатуру, тем более что у нее свой конкретный колорит.


миротворец

Ссылка на сообщение 13 октября 19:49  
цитировать   |    [ 0 ] 
У БГ даже клип имеется "Обычные дела — нас с тобою на@али"" как раз на армейскую тематику.
Ссылка на сообщение 13 октября 20:57   [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
  |    [ -9 ] 


миродержец

Ссылка на сообщение 13 октября 21:45  
цитировать   |    [ 4 ] 
Я как-нибудь ещё отвечу поподробнее на замечания, пока, на всякий случай, отмечу, что выражение SNAFU я оставил намеренно, передавать его похожей русской идиомой я и не собирался. Просто мне самому в повествовании нравятся такие детали, колорит, атмосфера и всё такое прочее.
–––
Mors certa, hora incérta


авторитет

Ссылка на сообщение 13 октября 22:01  
цитировать   |    [ 3 ] 
Beksultan Спасибо за перевод, и пояснение "позиции" переводчика. Собственно, о сохранении колорита речь и шла... :beer:


миродержец

Ссылка на сообщение 13 октября 22:10  
цитировать   |    [ 1 ] 
Можно, кстати, посмотреть как поступили в схожей ситуации разные переводчики "Синей бороды" Воннегута :

цитата

Во время войны было особое слово, которым мы обозначали крайнюю степень беспорядка, вызванного действиями людей. Звучало оно fubar, и было акронимом — «фигня уже безнадежна, абсолютно развалилась».

цитата

Во время войны придумали словечко, чтобы обозначить полный беспредел, людьми устроенный, – запонез, сокращенное «затрахано до полной неузнаваемости».
–––
Mors certa, hora incérta


авторитет

Ссылка на сообщение 13 октября 23:17  
цитировать   |    [ 0 ] 
Beksultan Это уже, кому что нравится. Для меня, допустим, более приемлем (1), а (2) — это уже "новодел", с его характеными "беспредел", "затрахано" и т.п., что уже менее подходит (IMHO) "стилю" Воннегута. Но Воннегут — это уже в другую тему..


активист

Ссылка на сообщение 14 октября 00:45  
цитировать   |    [ 0 ] 
Как думаете, что имел в виду автор под as pictures in deep water? Речь об отражениях на воде? Но они не still и причём тут глубокие воды? Возможно, он имел в виду что-то другое.

None the less, Myfanwy occasionally found herself in the garden alone. Occasionally she stole out if but for one breath of freedom, sweeter by far to those who pine for it than that of pink, or mint, or jasmine, or honeysuckle. And one such early evening in May, when her father—having nodded off to sleep, wearied out after so much watching and listening and prying and peering—was snoring in an arbour or summerhouse, she came to its western gates, and having for a moment lifted the brim of her immense hat to look at the sunset, she gazed wistfully a while through its bars out into the green woods beyond.

The leafy boughs in the rosy light hung still as pictures in deep water. The skies resembled a tent of silk, blue as the sea. Deer were browsing over the dark turf; and a wonderful charm and carolling of birds was rising out of the glades and coverts of the woods.

Так или иначе Мивануи изредка оказывалась в саду одна. Изредка урывала глоток свободы, куда более сладостный для тех. кто по ней томится, чем аромат гвоздки, мяты, жасмина и жимолости. Одним таким вечером, в начале мая, когда её отца, уставшего от бесконечной слежки, подслушивания и подглядывания, сморил сон, Мивануи оставила его храпеть в беседке и подошла к западным вратам, возле которых на мгновение приподняла поля своей широченной шляпы, чтобы полюбоваться закатом, и с тоской воззрилась сквозь прутья на зелёные леса вдалеке.

Залитые розоватым светом заросли были неподвижны, как образы в глубине вод. Шёлковый шатёр небес соперничал синевой с морем. На тёмном торфе щипали траву олени, а из-под сени леса доносился удивительно чарующий птичий хор.


философ

Ссылка на сообщение 14 октября 05:33  
цитировать   |    [ 1 ] 
SupeR_StaR
Не переводите дословно. Один из вариантов перевода picture — воплощение; олицетворение
Неподвижность окружающего пейзажа сравнивается с неподвижностью под водой.
–––
https://vk.com/fr0mthedark


философ

Ссылка на сообщение 14 октября 08:50  
цитировать   |    [ 2 ] 

цитата Beksultan

выражение SNAFU я оставил намеренно, передавать его похожей русской идиомой я и не собирался.

Можно я тоже предложу версию.
На мой взгляд, чтобы передать колорит, нужно сохранить аббревиатуру.... К примеру, все наши ИМХО (истинное мнение хрен оспоришь), ЕМНИП(если мне не изменяет память), из этой же оперы.
Обыграть в тексте уважаемого Beksultan'a можно к примеру так:
Исходник: Как по мне, все было слишком SNAFU (1).
Пример 1: Как по мне, наступила ОСПА, то бишь "обычная ситуация — полный ахтунг".
Пример 2: Как по мне, ситуация была, что называется — ВПУ, то есть влип по уши.
Пример 3: Как по мне, ситуация была ВПУ. Влип по уши, что называется.
Пример 4: Как по мне, наступила ОСПА. Обычная ситуация — полный ахтунг, то бишь.
и т.д.
Т.е. как бы мы и сохранили "солдатское мышление" героя, и в то же время дали объяснение (или можем не давать).
8:-0
–––
StarCraft forever!


авторитет

Ссылка на сообщение 14 октября 09:41  
цитировать   |    [ 0 ] 

цитата SupeR_StaR

Как думаете, что имел в виду автор под as pictures in deep water?

Помнится, у кого- то из писателей-маринистов упоминались картины неподвижных облаков в дали (в глубине) моря. Именно, не в смысле не глубины, как таковой, а глубины в смысле дали, "в глубине океанских просторов".
Уже не вспомню, к сожалению конкретных произведений (Станюкович, Конрад, Дж. Лондон), чтобы "поднять" и сравнить английский вариант описания таких картин (явлений) в море...

"Залитые розоватым светом заросли были неподвижны, как образы в глубине вод. Шёлковый шатёр небес соперничал синевой с морем..."
Возможно, как-то так: "... как картины облака в морской дали..." ?


миродержец

Ссылка на сообщение 14 октября 10:58  
цитировать   |    [ 0 ] 

цитата SupeR_StaR

The leafy boughs in the rosy light hung still as pictures in deep water.


Cдается мне, что тут прямая отсылка к неподвижности водорослей в глубокой воде (на глубине всегда спокойно, ни шторма, ни ветер не достают).
–––
"You've got to know when to hold 'em
Know when to fold 'em Know when to walk away Know when to run.." The Gambler


философ

Ссылка на сообщение 14 октября 14:19  
цитировать   |    [ 0 ] 

цитата SupeR_StaR

as pictures in deep water


... как при подводной съёмке.
–––
"Сумерки, осень и бешеный дождь,
Я подошёл и спросил - что ты ждёшь."


активист

Ссылка на сообщение 14 октября 18:56  
цитировать   |    [ 0 ] 
Спасибо всем! Для подводной съёмки рановато, наверное. 1946 год + это стилизация под старинную сказку


философ

Ссылка на сообщение 14 октября 23:52  
цитировать   |    [ 0 ] 
А киностудия кругом в долгах :-))) Не очень-то и рано, на самом деле. Но думается, тут просто водоросли в глубине, можно ведь и сверху смотреть.
–––
Ну что, граждане любители, гуглопёры, билингвалы, транслитераты...


активист

Ссылка на сообщение 15 октября 00:47  
цитировать   |    [ 0 ] 

цитата мнямс

Не очень-то и рано, на самом деле. Но думается, тут просто водоросли в глубине, можно ведь и сверху смотреть.


Тоже склоняюсь к такому мнению, но остаётся вопрос как давать


Ещё одно загадочное место
насколько понимаю, поступь девушки сравнивается с кротами
вот как они ходят, так себе комплимент
как вы понимаете место жирным?

He even at last forbade Myfanwy to walk in the garden except with an immense round mushroom hat on her head, a hat so wide in the brim that it concealed from any trespasser who might be spying over the wall even the glinting of her hair—everything of her indeed except her two velvet shoes beneath the hem of her dress as they stepped in turn—and softly as moles—one after the other from blossoming alley to alley and from lawn to lawn.

А предположим, кто-то из таких воздыхателей скажет Мивануи о своих чувствах, неужели та не позабудет всю отцовскую заботу и нежную любовь, не согласится бежать, бросив его в одиночестве? Совсем один... и это когда старость уже стоит на пороге! От столь страшных мыслей лорд всякий раз вздыхал и стенал в душе — вот и заказывал кузнецам добавочные замки, засовы и решётки, вот и следил часами напролёт за дорогой, что простиралась за стенами замка, и хмурился при виде каждого незнакомого путника.

В конце концов он даже запретил Мивануи гулять в саду без огромной, похожей на мухомор шляпы с настолько широкими полями, что любой нарушитель границ, вздумай он подсматривать через стену, не увидел бы и намёка на её волосы — вообще ничего, разве что две бархатные туфельки, которые с кротовой мягкостью ступали одна за другой, выглядывая из-под подола, когда она бродила по цветущим аллеям и лужайкам.


философ

Ссылка на сообщение 15 октября 00:55  
цитировать   |    [ 1 ] 
не поступь в смысле походка, а только мягкость — у крота шубка бархатная

цитата SupeR_StaR

разве что две бархатные туфельки, которые с кротовой мягкостью ступали одна за другой,

цитата

ничего, кроме пары бархатных туфелек, что ступали с кротовьей мягкостью одна за другой по цветущим аллеям и лужайкам.
–––
Ну что, граждане любители, гуглопёры, билингвалы, транслитераты...
Страницы:  1  2  3  4  5 ... 238 239 240 [241] 242 243 244 245 246 247

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Собственные переводы»

 
  Новое сообщение по теме «Собственные переводы»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх