Собственные переводы

Здесь обсуждают тему «Собственные переводы» Подсказка book'ашки

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Собственные переводы» поиск в теме

Собственные переводы

Страницы:  1  2  3  4  5 ... 240 241 242 [243] 244 245 246 247  написать сообщение
 автор  сообщение


авторитет

Ссылка на сообщение 23 октября 22:59  
цитировать   |    [ 0 ] 

цитата Beksultan

Можно ли буквально написать — Корабль вышел из овердрайва у такой-то планеты?

Beksultan Вот только один пример:
"The little Med Ship came out of overdrive"
"Небольшой корабль Межзвездной медицинской службы вынырнул из подпространства"
(Лейнстер Мюррей "Запрещенная планета")


миродержец

Ссылка на сообщение 23 октября 23:02  
цитировать   |    [ 1 ] 
nightowl, вот у меня есть некоторые сомнения, что слово overdrive не равноценно слову "подпространство".
–––
Mors certa, hora incérta


авторитет

Ссылка на сообщение 23 октября 23:08  
цитировать   |    [ -1 ] 

цитата Beksultan

меня есть некоторые сомнения, что слово overdrive не равноценно слову "подпространство"

В приведенном Вами варианте:

цитата Beksultan

Корабль вышел из овердрайва у такой-то планеты?

тогда позвольте уточнить, вышел из: — из <откуда> или из <состояния>?
Естественно, в приложении к межзвездным перелетам, вне зависимости от контекста, могут подойти и другие варианты: overdrive — ускорение, перегрузка...
Все зависит от оригинального текста (уже отмечал это в теме, sorry).


магистр

Ссылка на сообщение 24 октября 00:08  
цитировать   |    [ 0 ] 
В повести типа фантастических жутиков авиатор, собирающийся лететь над антарктическими горами в аэроплане с открытой кабиной (именно так!), говорит:
«We wrapped ourselves in our best furs».
У меня в голове заковыка. В какие меха они закутались? В «наши лучшие меха»? В «наши самые теплые меха»?
Как-то это всё неудобно звучит — а как сказать по-русски, не могу придумать.


новичок

Ссылка на сообщение 24 октября 00:37  
цитировать   |    [ 0 ] 

цитата AFeht

«We wrapped ourselves in our best furs».

Лучше просто опустить "наши", это здесь излишне.
"Мы закутались в лучшие меха".


философ

Ссылка на сообщение 24 октября 01:02  
цитировать   |    [ 0 ] 
Я бы все-таки поставила на самые теплые шубы. В лучших мехах на балы ходят, а не летают на аэропланах.


магистр

Ссылка на сообщение 24 октября 02:45  
цитировать   |    [ 0 ] 

цитата MataHari

самые теплые шубы

Было бы неплохо — если бы я был уверен, что речь идет о шубах.


философ

Ссылка на сообщение 24 октября 03:02  
цитировать   |    [ 0 ] 
Если они собрались аэропланом управлять, то закутавшись в меха это будет затруднительно. Во времена аэропланов было принято в шубах антарктику покорять.


авторитет

Ссылка на сообщение 24 октября 03:58  
цитировать   |    [ 0 ] 

цитата MataHari

Если они собрались аэропланом управлять, то закутавшись в меха это будет затруднительно. Во времена аэропланов было принято в шубах антарктику покорять.

И изрядно после времен аэропланов у летчиков были кожаные куртки на меху и обувь на меху. Кабины были негерметичные, на высоте — будь здоров холодно и обдувает.

цитата AFeht

«We wrapped ourselves in our best furs».

Закутались в меховую одежду.
Натянули все самое теплое меховое.


миродержец

Ссылка на сообщение 24 октября 07:55  
цитировать   |    [ 1 ] 

цитата nightowl

тогда позвольте уточнить, вышел из: — из <откуда> или из <состояния>?
— из состояния, скорее всего. Насколько я понимаю само слово overdrive. Типа — Я вывел самолет из форсажа у Китовой бухты.
–––
Mors certa, hora incérta


магистр

Ссылка на сообщение 24 октября 09:25  
цитировать   |    [ 0 ] 
Beksultan, в фантастике имеет место быть "планетарный" привод , который drive, и overdrive , gyperdrive и так далее, двигатель/режим его работы, на котором летают со сверхсветовыми скоростями, в гипер- пространстве, над- и под- пространстве, используемый для межзвездных перелетов.
–––
Неправ медведь, что корову задрал, виновата и корова, что в лес зашла...


философ

Ссылка на сообщение 24 октября 10:14  
цитировать   |    [ 0 ] 

цитата AFeht

Как-то это всё неудобно звучит — а как сказать по-русски, не могу придумать.
На мой слух

цитата AFeht

«наши лучшие меха»?
звучит нормально в речи западного летчика.

цитата Лунатица

И изрядно после времен аэропланов у летчиков были кожаные куртки на меху и обувь на меху.
дорогому меху от масла и т.п. конец.
Отправляясь на свой праздник, он наряжался в самые грубые ткани, в самую тяжелую кожу; он одевался, как крестьянин (Сент-Экзюпери, Ночной полет).
Поэтому именно "наши лучшие"


философ

Ссылка на сообщение 24 октября 10:16  
цитировать   |    [ 0 ] 

цитата Beksultan

Можно ли буквально написать — Корабль вышел из овердрайва у такой-то планеты?
Да.


новичок

Ссылка на сообщение 24 октября 11:10  
цитировать   |    [ 3 ] 

цитата ааа иии

Поэтому именно "наши лучшие"

Нет. В данном контексте "our best furs" это "самые теплые меха" [из тех, что у нас были].


авторитет

Ссылка на сообщение 24 октября 12:40  
цитировать   |    [ 0 ] 

цитата ааа иии

   цитата Beksultan
  Можно ли буквально написать — Корабль вышел из овердрайва у такой-то планеты?

Да.

Beksultan Может быть, "буквально" — так даже "современнее", использовать уже "готовые к употреблению", пусть и из языка оригинала, понятия и штампы...
А уж что может значить "вышел из овердрайва", пусть ломают голову сами читатели, хотя, скорее всего, на эту "деталь" вряд ли многие сейчас обратят внимание, кроме самых уж слишком дотошных… :-))) (sorry, это только шутка)
И… удачи Вам в дальнейшей работе над переводами


авторитет

Ссылка на сообщение 24 октября 13:14  
цитировать   |    [ 2 ] 

цитата AFeht

авиатор, собирающийся лететь над антарктическими горами в аэроплане с открытой кабиной (именно так!), говорит:
«We wrapped ourselves in our best furs».
У меня в голове заковыка. В какие меха они закутались? В «наши лучшие меха»?В «наши самые теплые меха»

Вот, представил на минуточку:
Антарктида, мороз, пурга, открытая кабина аэроплана... А на мне только «наши лучшие меха»...
Бр-р-р, до костей пробирает...
Нет уж, я лучше "закутаюсь в самые теплые (самые "best" для Антарктиды) меховые одежды"!!!


авторитет

Ссылка на сообщение 24 октября 13:43  
цитировать   |    [ 0 ] 

цитата nightowl

А на мне только «наши лучшие меха»...
Бр-р-р, до костей пробирает...

К слову вспомнилось. Перепала как-то в конце 80-х от родственников кроличья шуба, купленная еще их мамой в Париже в 30-е. Практически неношеная. И оказалось, что для нашей зимы ее нужно серьезно переделывать: шкурки без слоя утеплителя не греют, ворот слишком открытый, где-то на середине плеч. Это были именно "меха" для того, чтобы покрасоваться.


авторитет

Ссылка на сообщение 24 октября 14:00  
цитировать   |    [ 0 ] 
Лунатица Sorry за флуд (Не в Ваш адрес, но "к слову вспомнилось...") — сочетание "кроличья шуба", "Париж" и "меха" звучит достаточно... м-м-м... "забавно" :-D.


философ

Ссылка на сообщение 24 октября 14:03  
цитировать   |    [ 0 ] 

цитата Лунатица

чтобы покрасоваться.


Плюс листовки на Трокадеро раздавать удобно из-под такой накидки.

цитата nightowl

Нет уж, я лучше "закутаюсь в самые теплые (самые "best" для Антарктиды) меховые одежды"!!!


Поддержу данный ход мысли. "Furs" — это не только меха, но и изделия из меха. Ср. "corduroy" (вельвет) — "my best corduroys" (мои лучшие вельветовые брюки).

"Меха" — для ситуации показа мод и демонстраций на Трокадеро; "меховая одежда" — для аэроплана. Самая лучшая или самая тёплая — по вкусу.
–––
"Сумерки, осень и бешеный дождь,
Я подошёл и спросил - что ты ждёшь."


авторитет

Ссылка на сообщение 24 октября 14:08  
цитировать   |    [ 2 ] 

цитата nightowl

Лунатица Sorry за флуд (Не в Ваш адрес, но "к слову вспомнилось...") — сочетание "кроличья шуба", "Париж" и "меха" звучит достаточно... м-м-м... "забавно"

Еще забавнее совпадение. Буквально несколько дней назад читала книгу по истории моды и там было сказано, что после I Мировой и русской революции, в межвоенный период, в Европе был острый дефицит дорогих мехов. И парижские дома моды, чтобы заполнить лакуну, стали продвигать кроличий мех. Разумеется, богачки все равно добывали соболя. Но были покупательницы и не ультра-достатка.
А шуба была и самая настоящая.
Страницы:  1  2  3  4  5 ... 240 241 242 [243] 244 245 246 247

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Собственные переводы»

 
  Новое сообщение по теме «Собственные переводы»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх